There are many social and economic problems facing the world, and we must attack these ills at their very roots. |
Мир сталкивается со многими социальными и экономическими проблемами, и мы должны искоренить основы существующих недугов. |
The causes of its ills and of its weaknesses are well documented. |
Причины ее недугов и ее слабостей хорошо отражены документально. |
Together they can be a remedy for the acute economic ills that continue to affect the African continent. |
Вместе взятые, они могут стать средством для излечения экономических недугов, продолжающих терзать африканский континент. |
Technology holds infinite possibilities for mankind, and will one day rid society of all its ills. |
В технологиях заключены бесконечные возможности для человечества, и когда-нибудь они излечат общество от всех его недугов. |
The drug menace is the mother of many social, cultural and economic ills. |
Угроза наркотиков - это исходная причина многих социальных, культурных и экономических недугов. |
Simply reforming the scale of assessments would not be a panacea for all the Organization's ills. |
Пересмотр шкалы взносов не является панацеей от всех недугов Организации. |
For the Haitian people, the international community's assistance is an opportunity to overcome old ills that have hampered their development. |
Для народа Гаити помощь международного сообщества означает возможность преодоления недугов прошлого, отрицательно сказывавшихся на его развитии. |
The report before this Assembly is a broad investigation of the roots of conflict and a host of other ills that continue to bedevil the African continent. |
Рассматриваемый Ассамблей доклад представляет собой широкомасштабное исследование причин конфликтов и множества других недугов, которые продолжают преследовать африканский континент. |
The reform of its procedures is not seen as a panacea for the substantive ills of the Conference on Disarmament. |
Реформирование процедур КР не расценивается как панацея для исцеления конкретных недугов КР. |
Families are the first line of defence against many systemic ills that eventually spill into the national, regional and international arenas. |
Семьи составляют первую линию «обороны» против многочисленных системных недугов, которые в конечном итоге выходят на национальный, региональный и международный уровни. |
Many participants expressed concern about capital flight, illicit financial activities and transfers, tax evasion and corruption and called for sustained international cooperation to fight those ills. |
Многие участники выразили обеспокоенность в связи с оттоком капитала, незаконной финансовой деятельностью и незаконным переводом финансовых средств, уклонением от налогов и коррупцией и призвали к непрерывному международному сотрудничеству в целях излечения этих недугов. |
To proceed on the basis that simply a revision of the scales of assessment would provide a panacea to all financial ills is simplistic and misleading. |
Руководствоваться тем, что простой пересмотр шкалы взносов станет панацеей для всех финансовых недугов, было бы слишком наивно и обманчиво. |
The reform of procedures was not seen as a panacea for the substantive ills of the Conference. |
Реформа процедур Конференции по разоружению не рассматривалась как панацея для предметных недугов Конференции по разоружению. |
As Haiti's first popular leader in decades, perhaps in history, President Aristide is the best chance for addressing these ills in a peaceful, effective, and democratic manner. |
Ведь первый за многие десятилетия, а может, и за всю историю Гаити, президент Аристид представляется наилучшим шансом для преодоления этих недугов мирным, эффективным и демократическим образом. |
Let us work together to emancipate our people from the socio-economic and other ills that hold them in bondage to misery in their daily lives. |
Давайте же трудиться сообща для того, чтобы избавить наши народы от социально-экономических и прочих недугов, которые держат их в условиях нищеты в их повседневной жизни. |
In this context, we believe that the Copenhagen Programme of Action reflects the determination of the international community to address the problem of social injustice and its attendant ills. |
В этой связи мы считаем, что в принятой в Копенгагене Программе действий нашла свое отражение решимость международного сообщества изыскать пути решения проблемы социальной несправедливости и сопутствующих ей недугов. |
Courageous and consensual reform of the United Nations could help us to do away with these ills, which are compromising, through uncertainty, the future of many nations represented here. |
Смелая и согласованная реформа Организации Объединенных Наций позволила бы нам избавиться от этих недугов, которые, создавая атмосферу неуверенности, наносят ущерб будущему многих представленных здесь стран. |
As the world's least developed region, Africa suffers from a number of specific ills which hamper its growth and for which it is important that the international community help provide a substantial, effective remedy. |
Африка, будучи наименее развитым регионом мира, подвержена целому ряду определенных недугов, которые препятствуют ее развитию, и поэтому необходимо, чтобы международное сообщество оказывало содействие в предоставлении существенной и эффективной помощи. |
True, many African countries currently suffer from instability, state failure, regional strife, violent internal political competition, and other assorted ills, including, massacres and large-scale brutality, civil war, massive movements of refugees, economic disruption, and environmental damage. |
Да, многие африканские страны сейчас страдают от нестабильности, беспомощности государства, борьбы между регионами, жесткой внутренней политической конкуренции и других недугов, в том числе массовых убийств и крупномасштабной жестокости, гражданских войн, массового перемещения беженцев, экономических неурядиц и экологических проблем. |
It can be dealt with only by finding ways to end other destructive manifestations of our time - transnational organized crime, drug trafficking, the proliferation of weapons of mass destruction and other social and economic ills. |
Бороться с ним можно лишь в русле поиска путей пресечения иных деструктивных проявлений современности - трансграничной организованной преступности, наркобизнеса, распространения оружия массового уничтожения, многообразных социально-экономических недугов. |
This cooperation would enable the Association to better promote the preservation of human rights and the involvement of its members in discovering solutions for various societal ills around the world. |
Такое сотрудничество помогло бы ассоциации с большей эффективностью защищать права человека и активнее вовлекать своих членов в поиск путей лечения различных социальных недугов во всем мире. |
Hate speech is a factor in a process which seeks to scapegoat, demonize or, in extreme cases, dehumanize others considered outsiders or different, and to portray them as the cause of societal ills or as a threat. |
Риторика ненависти является одним из факторов в процессе, который направлен на то, чтобы сделать козлами отпущения, очернить или, в крайних случаях, обезличить людей, считающихся чужаками или иными, и представить их как причину социальных недугов или угрозу. |
It is necessary to restore to the United Nations, in the coming century, the important role of eradicating poverty and all the ills associated with it, of promoting development and achieving social progress and better living standards, with more freedom for all. |
В грядущем столетии необходимо обеспечить возрождение той важной роли, которую Организация Объединенных Наций должна играть в деле искоренения нищеты и всех связанных с ней недугов, в стимулировании развития и обеспечении социального прогресса и более высокого уровня жизни в условиях большей свободы для всех. |
However fundamental it may be, the action of a court cannot, however, serve as a panacea for the many and varied ills that may afflict a society, for a whole range of reasons. |
Сколь исключительно важными ни были бы действия суда, они, тем не менее, в силу целого ряда причин не могут служить панацеей от многочисленных и разнообразных недугов, которыми страдает наше общество. |
Two years ago, the international community conducted a mid-term review of the implementation of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s (UN-NADAF), a programme which was set up to address the socio-economic ills of the African continent. |
Два года назад международное сообщество провело среднесрочный обзор хода осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы (НПООНРА) - программы, разработанной для излечения социально-экономических недугов африканского континента. |