The Internet may not be a cure for all ills; indeed we have to be very careful not to overestimate the importance of the Internet or to underestimate its shortcomings. |
Возможно, Интернет не является панацеей от всех бед; собственно говоря, мы должны проявлять максимальную осторожность для того, чтобы не переоценить важность Интернета или недооценить его недостатки. |
Greek Cypriot leaders would serve their interests, and those of others well, if they would bring themselves to acknowledge the fact that most of the ills that have befallen the island have been a direct result of their irredentist mentality. |
Кипрско-греческие лидеры добьются учета своих интересов и интересов других, если они сами осознают тот факт, что большинство бед, которые обрушились на остров, являются прямым следствием их ирредентистского менталитета. |
One of the paradoxical results of America's almost messianic belief in elections as a panacea for all the ills of the Middle East is that Hamas - the winner of democratic elections - has gained a degree of legitimacy that it never had before. |
Одним из парадоксальных результатов почти миссионерской веры Америки в выборы как панацею от всех бед Ближнего Востока является то, что Хамас, победивший на демократических выборах, получил такую степень легитимности, которой у него никогда прежде не было. |
On socio-economic aspects and poverty, the eradication of poverty remained a central pillar of Government policy and programmes, because poverty was the root cause of many of society's ills. |
Что касается социально-экономических аспектов и нищеты, то искоренение нищеты по-прежнему находится в центре политики и программ правительства, поскольку она является основной причиной многих бед в обществе. |
To attempt to broaden it further would likely impair its operational utility and could unrealistically present it as a cure for all ills. |
Попытка расширить сферу применения этой концепции, вероятно, затруднит процесс ее активной реализации, и было бы нереально рассчитывать на то, что эта концепция поможет избавиться от всех бед. |
African States, which had enjoyed independence for only 50 years, all too often experienced all the ills of underdevelopment and were all too often governed by a judicial system made up of bits and pieces. |
Сегодня африканские государства, которые пользуются независимостью всего лишь 50 лет, слишком часто страдают от всех бед отсталости, и зачастую их правовые системы находятся в полном беспорядке. |
We are being told that this liberalization advance - this march of the martinets - is the panacea for our ills, but the evidence to the contrary is quite startling. |
Нам говорят, что это укрепление политики либерализации - этот марш ее ревностных сторонников - панацея от всех наших бед, однако весьма ошеломляют доказательства обратного. |
In many quarters, globalization was seen as the panacea for all the world's economic ills and market forces were believed to hold the solution to the problems of development, poverty and inequality. |
Мно-гие рассматривают глобализацию как панацею от всех экономических бед в мире; они считают, что рыночные силы могут разрешить все проблемы, связанные с развитием, нищетой и неравенством. |
Short-term emergency policies are needed to deal with high unemployment, home foreclosures, business bankruptcies, and often with hunger, disease, and a number of other ills. |
Краткосрочные экстренные меры нужны для того, чтобы справиться с высоким уровнем безработицы, внутренними взысканиями по закладной, банкротством компаний и зачастую с голодом, болезнями и множеством других бед. |
Developed economies, which have been affected by a liquidity crunch, cutbacks on public services and social spending, unemployment and associated ills, have become inwardly focused, responding to the shocks of the financial crisis and reducing aid flows for the developing world. |
Страны с развитой экономикой, которые пострадали от кризиса ликвидности, сокращения государственных услуг и расходов на социальные нужды, роста безработицы и связанных с ней бед, в большей мере сконцентрировались на своих внутренних проблемах, реагируя на удары финансового кризиса и сокращая потоки помощи развивающимся странам. |
He said his student-Hafiz Abu Al-Husseini, the beauties: «Cheickna marry the father of the pilgrims Almazi over, and opined that the Warden and studied, and excelled in jurisprudence, interpretation, and has given careful consideration as the men and ills». |
Он сказал, что его студент-Хафиз Абу аль-Хусейни, красоты: «Шейкна замуж за отца паломников Almazi старше, и высказал мнение о том, что надзиратели и изучены, и успехов в юриспруденции, интерпретации, и внимательно рассмотреть, как мужчины и бед». |
Clearly, it touched on other development objectives, including UN goals, and there was room for the various agencies and NGOs to tackle those; however, the mandate should not be treated as a panacea for all social and environmental ills. |
Совершенно очевидно, что он имеет отношение и к другим целям развития, в том числе к целям ООН, и что заниматься их реализацией могут различные учреждения и НПО, но в нем нельзя искать панацею от всех социальных и экологических бед. |
We the peoples look up to United Nations for leadership in resolving the ills of our times. |
Мы, народы, с надеждой взираем на Организацию Объединенных Наций, которая должна играть лидирующую роль в деле избавления мира от зла и бед современности. |
Well, we have enough ills here to worry about. |
Ну, у нас, здесь, достаточно своих бед, чтоб беспокоиться об этом. |
It cannot solve the world's ills. |
Она не решит всех бед в мире. |
E-commerce offers no instant cure for the ills of any economy; excessive expectations about what it can do for development should not be encouraged. |
Электронная торговля не может мгновенно избавить любую экономику от всех ее бед; подпитывать чрезмерные надежды на то, что она может сделать для развития, не следует. |
Underdevelopment, poverty and a multiplicity of social and economic ills, compounded by hatred, terrorism and the defamation of religions and cultures, as well as unsustainable consumption and exploitation, continue to beset humanity. |
Человечество по-прежнему страдает от таких бед, как экономическая отсталость, нищета и многообразные социальные и экономические недуги, которые усугубляются ненавистью, терроризмом и диффамацией религий и культур, а также неоправданным потреблением и расходованием ресурсов. |
It's trite, but when Zoe turned 20, she started saying that I was a capitalist fascist and guys like me were the source of all the world's ills. |
Это банально, но когда Зои исполнилось 20, она начала говорить, что я капиталист и люди вроде меня являются источниками всех бед на земле. |
Like the whole continent, it is facing multiple scourges and ills, and it can no longer afford futile, costly wars among its peoples, still less among the citizens of the same country. |
Как и весь континент, он сталкивается с множеством бед и проблем и он больше не может позволять себе пустых, дорогостоящих войн между своими народами, в еще меньшей степени - между гражданами одной и той же страны. |