The Mission received testimony from all sides concerning discriminatory and humiliating acts, abuse and violence (sometimes resulting in death) motivated by ethnic considerations. |
Из разных источников миссия собрала свидетельства совершения дискриминационных и унижающих достоинство действий, злоупотреблений и актов насилия (в некоторых случаях со смертельным исходом) по мотивам этнического характера. |
Violence against children in the family may frequently take place in the context of discipline and takes the form of physical, cruel or humiliating punishment. |
Насилие в отношении детей в семье может часто осуществляться под видом дисциплины и принимать форму физических, жестких или унижающих достоинство наказаний. |
Article 5 of the Prisons Act stipulates: The use of torture, ill-treatment or humiliating practices in the enforcement of sentences is strictly prohibited. |
В статье 5 закона об уголовно-исполнительных учреждениях устанавливается: При исполнении наказаний категорически запрещается применение пыток и унижающих достоинство актов и процедур. |
(b) Prohibition of humiliating, cruel or inhuman punishment 45 |
Ь) Запрещение унижающих достоинство, жестоких |
While there is still room for further improvements in these facilities, they contrast with the insalubrious and humiliating conditions in which prisoners had been obliged to attend to their physical needs in the courtyard. |
Несмотря на несовершенство этих сооружений, их строительство можно считать позитивным шагом с учетом того, что ранее заключенным приходилось отправлять свои физиологические надобности на общем дворике в антисанитарных и унижающих достоинство условиях. |
OMCT also noted that in practice, corporal punishment and other forms of humiliating and degrading punishment are widely practiced against children in Zambia as a means of discipline and education. |
ВОПП отметила также, что на практике телесные наказания и другие виды оскорбительных и унижающих достоинство наказаний широко применяются в отношении детей в качестве меры дисциплинарного воздействия и обучения. |
Neither in the Convention not in any other international legal act it is not defined what has to be understood under the terms of other cruel, inhumane, or degrading or humiliating the human dignity treatment or punishment. |
Ни Конвенция, ни какой-либо другой международный нормативно-правовой акт не устанавливают, как следует толковать понятие других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
Any citizens who have been subjected to torture or other humiliating, inhuman or degrading treatment have the right to lodge a complaint with the hierarchically higher body, and also with the public prosecutor and the courts. |
Граждане имеют право подать вышестоящему органу, а также Генеральному прокурору и в суд жалобу в связи применением к ним пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения. |
According to article 18 of the Constitution, spreading propaganda of religions (religious movements); humiliating people's dignity; and contradicting the principles of humanism are prohibited. |
Согласно статье 18 Конституции, запрещается распространение и пропаганда религий, унижающих достоинство личности и противоречащих принципам человечности. |
Isolation is carried out in humiliating conditions: those isolated "are handcuffed to a bench, behind the police guard room, next to the areas set aside for searches and visits". |
В таких изоляторах задержанные пребывают в унижающих достоинство человека условиях: закованный "в наручники человек прикрепляется к скамье, размещается за дежурным помещением полицейских, по соседству с помещением для обыска и свиданий". |