As we observe the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, we wish to reaffirm our commitment to improving the lot of humankind by taking the appropriate actions that will guarantee respect for the rights, dignity and value of others. |
Отмечая пятидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека, мы хотели бы еще раз заявить о нашей приверженности улучшению положения людей посредством принятия таких соответствующих действий, которые обеспечат уважение прав, достоинства и ценности других. |
Every individual has responsibilities to the community that nurtures him, just as every nation has responsibilities to the community of humankind, including the responsibility to respect the views of all other members of that community. |
Каждый индивидуум несет ответственность перед обществом, воспитавшим его, точно также как каждое государство несет ответственность перед сообществом всех людей, включая ответственность уважать точки зрения всех других членов этого сообщества. |
Elosha, there's a 13th colony of humankind, is there not? |
Элоша, это 13-я колония людей, или я не прав? |
Understanding that such impacts have global ramifications and are not confined to a single country or region and that collaborative international efforts are required to minimize the detrimental impacts of humankind on marine ecosystems, and, |
осознавая, что такие виды воздействия имеют глобальные последствия и не ограничены одной страной или регионом и что необходимы совместные международные усилия для сведения к минимуму разрушительного воздействия деятельности людей на морские экосистемы; и |
That has given human beings a deeper, more burning desire to live in peace, security, freedom and happiness, and to achieve stable and sustainable development for the benefit of humankind and our beautiful planet. |
Это вселило в людей более глубокое и более страстное стремление жить в мире, в условиях безопасности, свободы и счастья, а также достичь стабильного и устойчивого развития во имя человечества и нашей прекрасной планеты. |
The IPU thus represents, better than many other forums, the diverse will of the people and, in the true sense of the term, the plurality of humankind. |
Таким образом, Межпарламентский союз лучше, чем многие другие форумы, отражает разнообразие устремлений людей и, в подлинном смысле этого слова, плюрализм человечества. |
The quality of the future to which humankind aspires depends on what we can do today to give human beings their dignity and guarantee that they can enjoy the fundamental rights recognized in the international legal instruments that reflect our collective conscience. |
Качество того будущего, к которому стремится человечество, зависит от того, что мы можем сделать сегодня для того, чтобы обеспечить достоинство людей и гарантировать, чтобы люди могли пользоваться своими основными правами, которые закреплены в международных правовых документах, отражающих наше коллективное сознание. |
Through those efforts, humankind is now more aware of its own contribution to ozone depletion, the danger of such depletion to human health, as well as to crops and marine life, and the corrective steps that must be taken to avert that danger. |
Благодаря этим исследованиям человечество стало лучше осведомлено о своем вкладе в разрушение озонового слоя, о связанных с таким разрушением опасностях для здоровья людей и состояния сельскохозяйственных культур и морской флоры и фауны, а также о мерах, которые необходимо принять для устранения этих опасностей. |
The Red Cross and Red Crescent family will continue to mobilize the power of humankind and its global network to assist the most vulnerable throughout the relief, rehabilitation and reconstruction phases in Haiti. |
Общества Красного Креста и Красного Полумесяца будут и впредь мобилизовывать людей со всего мира и свою глобальную сеть, с тем чтобы помочь самому уязвимому населению на этапах оказания чрезвычайной помощи, восстановления и реконструкции в Гаити. |
By vastly expanding the capacity of individuals to enjoy their right to freedom of opinion and expression, which is an "enabler" of other human rights, the Internet boosts economic, social and political development, and contributes to the progress of humankind as a whole. |
Интернет, значительно расширяя возможности людей осуществлять свое право на свободу мнений и их свободное выражение, служит "активизатором" других прав человека, содействует экономическому, социальному и политическому развитию, а также развитию человечества в целом. |
At present, there are more 1.2 billion young people around the world - more than ever before in the history of humankind - and 85 per cent of them live in developing countries. |
Сегодня в мире насчитывается более 1,2 млрд. молодых людей, более чем когда-либо в истории человечества, и 85 процентов из них проживают в развивающихся странах. |
In closing, allow me to paraphrase the memorable sentence spoken by the first man to set foot on the moon. The Olympic Truce is one small step for mankind, yet one giant leap for humankind. |
В заключение позвольте мне перефразировать памятное изречение человека, первым вступившего на луну. «Олимпийское перемирие» - это один малый шаг для людей, но громадный скачок для человечества. |
To that end, steps should be taken to encourage the media to move beyond the portrayal of negative stereotypes, in order to highlight the full diversity of humankind, including both highly functioning older persons and those in need of care. |
С этой целью необходимо предпринять шаги для стимулирования средств массовой информации к отходу от негативных стереотипов и к освещению всего многообразия человечества, которое включает как весьма активных пожилых людей, так и людей, нуждающихся в уходе. |
Likewise, the separation between individual and collective rights appeared to be artificial, as humankind was made up of human beings, and the right to peace, as well as human beings, would have both an individual and a collective dimension. |
Аналогичным образом разделение прав на индивидуальные и коллективные представляется неестественным, поскольку человечество состоит из людей, а право на мир, так же как и человеческие существа, имеет как индивидуальное, так и коллективное измерение. |
That's why I ask: what would be progress, science, what be humankind without these great men? |
Вот почему я задаюсь вопросом, что бы стало с прогрессом, с наукой, с человечеством без таких великих людей? |
Reiterating India's commitment to world peace and the progress of all human beings, the Prime Minister of India rededicated India to the cause of the United Nations as the only vehicle for steering humankind to a better future. |
Подтверждая приверженность Индии миру и прогрессу всех людей, премьер-министр Индии вновь выразил приверженность Индии делу Организации Объединенных Наций как единственному средству направления усилий человечества для лучшего будущего. |
Like most of the people in the world today, I was not even alive during the convulsive world war that convinced humankind of the need for this Organization, nor during the San Francisco Conference that led to its birth. |
Как и большинство людей во всем мире сегодня, я не пережил конвульсии мировой войны, которая убедила человечество в необходимости создания этой Организации, не было меня и во время конференции в Сан-Франциско, которая привела к ее рождению. |
We have managed to prevent a nuclear conflagration, which would have been the last war in the history of humankind, but we were unable to prevent the many other wars in which millions of persons perished. |
Нам удалось предотвратить ядерное противостояние, которое стало бы последней войной в истории человечества, однако нам не удалось предотвратить многие другие войны, в ходе которых погибли миллионы людей. |
The search for the truth about humankind and the human family must rise above purely utilitarian values and be open to the full truth about the human person and the fundamental needs of people, who cannot be treated as mere commodities. |
Поиск истины о человечестве и семье человечества должен быть выше чисто утилитарных ценностей и должен быть открыт подлинной истине о человеке и основополагающих потребностях людей, которые нельзя рассматривать в качестве сырьевого товара. |
Any further delay in the regulation of the arms trade and transfers will see continual human rights violations and abuses, the destruction and displacement of innocent lives and the oppression of humankind that will continue to undermine developmental goals. |
Любая задержка с регулированием торговли оружием и передачи вооружений будет приводить к дальнейшим нарушениям прав человека и злоупотреблениям, гибели и перемещению ни в чем неповинных людей и их угнетению, что будет и далее подрывать процесс достижения целей в области развития. |
Aware that the vast majority of humankind cannot live without electric power and liquid fuels and that approximately two billion people in the world have no access to electric power, |
ЗЗ) осознавая, что подавляющее большинство людей не могут жить без электроэнергии и жидких видов топлива и что порядка двух миллиардов людей на земле не имеют доступа к электроэнергии, |
I created the jinn and humankind only that they might worship Me. |
Смысл жизни мусульманина состоит в том, чтобы поклоняться Всевышнему: «Я ведь создал джиннов и людей только, чтобы они Мне поклонялись». |
It enshrines piety as the sole criteria for judging humankind. It treats women as human beings in their own right, not as chattels. |
Благодетельность провозглашается в нем в качестве единственного критерия оценки людей, а женщина рассматривается как человек, обладающий своими правами, а не как предмет собственности. |
Beyond the land of Utgard home of the race of trolls whom men called giants the lords of darkness and chaos... land of humankind. |
Вдали земля Утгард - которых люди называли великанами господ тьмы и хаоса... земля людей. |
The time of remembrance and reconciliation must also be a time of resolve to ensure that this universal Organization and the multilateralism that it embodies maintain the peace, stability and prosperity of the world and serve the interests and welfare of the greatest possible numbers of humankind. |
Отдавая дань памяти и добиваясь примирения, мы должны также активно стремиться к тому, чтобы эта всемирная Организация, воплощающая многосторонний подход, обеспечивала мир, стабильность и процветание во всем мире и служила интересам как можно большего числа людей во всем мире. |