Примеры в контексте "Humankind - Людей"

Все варианты переводов "Humankind":
Примеры: Humankind - Людей
With humankind's growing aspirations for greater freedom and responsibility, this mission extends to the safeguarding of human dignity, within each State and, when necessary - as the Charter allows - against States. В свете все более активного стремления людей жить в условиях большей свободы и ответственности, эта задача также включает в себя защиту человеческого достоинства внутри каждого государства, а в случае необходимости, как это допускается Уставом, и от посягательств других государств.
Still, for a long time, humankind, such as it was, accepted without question a state of affairs in which nearly half of the people on this planet remained under the yoke of colonialism, at the margins of history and law. Однако еще долго человечество в его прежнем виде безапелляционно принимало такое состояние вещей, при котором почти половина всех людей на планете оставалась под игом колониализма, за рамками истории и законности.
These awards honour the courage, commitment and dedication of a very large number of persons and organizations who have worked for the advancement and enrichment of the dignity of humankind. Эти премии отдают должное отваге, приверженности и беззаветной преданности большого числа людей и организаций, работавших в целях обеспечения и укрепления достоинства человечества.
Throughout the world, humankind has become increasingly aware that the ways of our present civilization despite all its material progress have not always been beneficial for the Earth or her peoples. Во всем мире люди все в большей мере осознают, что образ жизни современной цивилизации, несмотря на все ее достижения в материальной области, не всегда был благоприятен для Земли или ее людей.
As a result, for the first time in the history of humankind, the total number of people who lack access to food surpassed 1 billion, which represents almost a sixth of the world population. В результате впервые в истории человечества общее число людей, не имеющих доступа к продовольствию, превысило один миллиард, что соответствует почти одной шестой части населения мира.
The Charter defines Olympism as a philosophy of life that seeks to place sport at the service of the harmonious development of humankind, with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity. В Хартии дается определение Олимпийского движения как жизненной философии, цель которой состоит в том, чтобы поставить спорт на службу гармоничного развития людей ради создания мирного общества во имя сохранения достоинства человека.
I am convinced that your performance will strengthen the principles of dialogue and coordination that guide the efforts of the United Nations to attain realistic commitments that contribute to well-being in the daily life of humankind. Я убежден в том, что Ваша деятельность приведет к укреплению принципов диалога и координации, которые лежат в основе усилий Организации Объединенных Наций по выполнению реалистичных обязательств, способствующих повышению благосостояния простых людей.
Invites States to put in place a strategy to combat deforestation, which has harmful consequences both for humankind and for the entire planet; предлагает государствам разработать стратегию по борьбе с обезлесением, которое имеет вредные последствия как для людей, так и для всей планеты;
That is why we call on the international community to pool its efforts to persuade those who, for various reasons, pursue the modernization of nuclear weapons to return to the righteous path in the interest of the survival of humankind and all human beings. Вот почему мы призываем международное сообщество объединить свои усилия и убедить тех, кто по различным причинам продолжает модернизацию ядерного оружия, вернуться на разумный путь в интересах выживания всех людей и всего человечества.
What developing nations need is a change in attitude originating from a sense of the inalienable identity of humankind, a change in that amazing effrontery shown by the developed world for our tragedies. То, что необходимо развивающимся государствам, - это перемена в подходе, возникающем от понимания неотъемлемой индивидуальности людей, перемена в той открытой наглости, с которой развитый мир наблюдает за нашими трагедиями.
I recall that our country was affected early this year by one of the largest and most intense earthquakes in the history of humankind, which killed hundreds of human beings and wrought enormous material destruction. Я хотел бы напомнить, что наша страна в начале этого года пережила одно из самых крупных и самых интенсивных землетрясений в истории человечества, которое унесло жизни сотен людей и причинило колоссальный материальной ущерб.
I cannot understand how we can continue, under the guise of hegemony or of concentrating capital in a few hands, to do damage to humankind, to affect the poor and to marginalize other needy sectors. Я не могу понять, как мы можем под предлогом гегемонизма и сосредоточения капитала в руках небольшой группы людей продолжать наносить ущерб человечеству, ущемлять интересы бедных и подвергать изоляции другие нуждающиеся слои населения.
Liberalism and capitalism, in particular the types that seek to dominate the world and to alienate people from spiritual and moral values, will never bring humankind happiness, since they are the principal source of all disasters, wars, poverty and deprivation. Либерализм и капитализм, в особенности те их формы, которые стремятся к мировому господству и заставляют людей забывать духовные и моральные ценности, никогда не принесут человечеству счастья, так как именно они и являются источником всех несчастий, войн, нищеты и лишений.
The topic was timely and of great practical significance to humankind in view of the vast numbers of those affected by natural disasters just in the past few years, but it would represent an extraordinary challenge for the Commission in its task of progressive development of international law. Эта тема актуальна и имеет важное практическое значение для человечества, учитывая, сколько людей пострадало в результате стихийных бедствий лишь за последние несколько лет, однако она ставит перед Комиссией чрезвычайно сложную задачу с точки зрения прогрессивного развития международного права.
A visionary, he became the promoter of a new international ethic which could be extended to all of the nations of the world and was valid for all human beings, consistent as it was with the fundamental unity of humankind. Провидец, он стал апологетом новой международной этики, способной распространиться на все народы Земли, действительной для всех людей и приспособленной к фундаментальному единству человеческого рода.
UNEP was striving to respond to the requests made by the Secretary-General and Member States for increased efficiency, effectiveness and value for money while working to secure environmental protection that would contribute to providing food, energy and a sustainable future for the growing billions of humankind. ЮНЕП старается реагировать на просьбы, высказанные Генеральным секретарем и государствами-членами в отношении повышения эффективности, результативности и полезности ее работы, стремясь при этом обеспечивать охрану окружающей среды, которая будет способствовать обеспечению продовольствия, электроэнергии и устойчивого будущего для миллиардов людей во всем мире.
In the view of the Secretary-General, the most urgent task is to devise a strategy through which to create a coalition of all those peoples who do not believe in inciting violence or support extremism - and who surely make up the great majority of humankind. По мнению Генерального секретаря, самая неотложная задача заключается в разработке стратегии, позволяющей создать коалицию всех тех людей, кто не является сторонниками идеи подстрекательства к насилию и не поддерживает терроризм и кто, несомненно, составляет подавляющее большинство живущих на нашей планете.
The founding Members of this Organization knew that the security of the world would increasingly depend on advancing the rights of humankind, and that would require the work of many hands. Отцы-основатели Организации Объединенных Наций знали, что безопасность мира во все большей степени будет зависеть от содействия уважению прав человека и что это потребует работы многих людей.
It marked a turning point in the history of humankind for human-centred development, with a firm commitment to giving social evolution the highest priority and to putting people at the forefront of global development. Он ознаменовал поворотный пункт в истории человечества в области развития, в центре которого находится человек, с твердой приверженностью обеспечить социальному развитию высший приоритет и выдвинуть людей на передний план глобального развития.
In conclusion, he wished to emphasize that the decisions adopted at the Conference could influence the future of humankind and have a significant effect on human patterns of behaviour and lifestyles. В заключение он подчеркнул, что принятые на Конференции решения могут повлиять на будущее человечества и могут оказать значительное воздействие на модели поведения и стиль жизни людей.
It further provides that the applications of research, including in biology, genetics and medicine, concerning the human genome, should seek to offer relief from suffering and improve the health of individuals and humankind as a whole. Кроме того, эта статья предусматривает, что "цель прикладного использования результатов научных исследований, касающихся генома человека, особенно в области биологии, генетики и медицины, заключается в уменьшении страданий людей и в улучшении состояния здоровья каждого человека и всего человечества".
A nuclear war never occurred, but the events in Nagasaki and Hiroshima need not be duplicated to convince us how large and complex the cost to humankind in terms of life and property a nuclear holocaust would be. Ядерная война никогда не была начата, однако события в Нагасаки и Хиросиме не должны повториться, чтобы убедить нас в том, какую колоссальную цену с точки зрения гибели людей и материального ущерба понесло бы человечество в случае возникновения ядерной катастрофы.
While the international community had been able to develop common standards and goals in the area of human rights for all of humankind, it was agonizing when one set of rights took precedence for some States while other rights were ignored. Хотя международное сообщество сформулировало общие нормы и задачи в области прав человека для всех людей в мире, вызывает обеспокоенность тот факт, что комплекс прав имеет для некоторых стран приоритетное значение, в то время как другие права игнорируются.
The various legislative and institutional mechanisms introduced by some Member States for the betterment of humankind and civil society should be encouraged, and he called on other States which had not yet done so to take similar action. Необходимо поощрять различные законодательные и организационные механизмы, предложенные рядом государств-членов в целях улучшения положения живущих на планете людей и укрепления гражданского общества, а также поощрять тех, кто еще не сделал этого, принять аналогичные меры.
We thank them most sincerely for their valuable contribution to the only battle worth fighting: the battle for humankind, for real individuals, the battle for the development and the dignity of humankind. Мы благодарим их от всей души за их ценный вклад в борьбу, которая единственно заслуживает того, чтобы ее вести: борьбу за человечество, за жизнь отдельных людей, борьбу за развитие и достоинство человека.