For democracy means nothing if a part of humankind is well fed while a larger part of it goes to bed hungry every night. |
Демократия ничего не будет значить, если часть человечества сыта, а большинство людей на планете каждую ночь ложатся спать голодными. |
For the first time in history, humankind will reach a point at which there are fewer children than older persons in the world. |
Впервые в истории человечество подошло к рубежу, когда число пожилых людей на планете должно превысить число детей. |
It is not just a form of economic spread that prevents the increase of differences among individuals and groups; sustainable development works as a practical concept of multiple problems that challenge humankind. |
Устойчивое развитие - это не просто форма экономического развития, которая пресекает рост различий между отдельными людьми и группами людей; устойчивое развитие отражает практическую концепцию решения многочисленных проблем, которые стоят перед человечеством. |
It has also resulted in the loss of millions of lives through abortion, lives of individuals whose unique contributions are forever denied to humankind. |
Кроме того, это приводит к потере миллионов жизней в результате абортов - жизней людей, чей уникальный вклад в историю человечества безвозвратно утрачен. |
It brings people together, expands markets, points to a more prosperous tomorrow, solidifies the gains made, and inspires attempts at resolving differences in line with the higher aspirations of humankind, instead of giving in to our basest instincts. |
Она сплачивает людей, способствует расширению рынков, созданию более процветающего будущего, закреплению достигнутого, а также вдохновляет на усилия по урегулированию разногласий в соответствии с более высокими чаяниями человечества, вместо того чтобы поддаваться низменным инстинктам. |
As emphasized by the Secretary-General in his report (A/60/130), the problem of drug abuse posed a serious threat to public health and safety and the well-being of humankind, particularly children and young people, and recognized no borders. |
Как подчеркивается Генеральным секретарем в его докладе (А/60/130), проблема злоупотребления наркотическими средствами создает серьезную угрозу для здоровья и безопасности людей и благополучия всего человечества, особенно детей и молодежи, и не признает никаких границ. |
For the sake of the billions who continue to live in fear and want, we must seek to achieve that larger freedom that is the birthright of all humankind. |
Ради миллиардов людей, продолжающих жить в страхе и нужде, мы должны стремиться к обеспечению большей свободы, на которую с самого рождения имеют право все люди. |
We do not want the future to be in the hands of unstable individuals, which would be a catastrophe and jeopardize the stability and the democratic development of humankind. |
Мы не хотим, чтобы наше будущее находилось в руках психически нестабильных людей, что приведет к катастрофическим последствиям и поставит под угрозу стабильность и демократическое развитие человечества. |
Meeting the MDGs by 2015 is a tall order, but we should never forget that, for the neediest members of humankind, the United Nations may be the only beacon of hope for a better life. |
Достижение ЦРДТ к 2015 году трудная задача, однако мы не должны забывать о том, что для наиболее нуждающихся людей нашей планеты Организация Объединенных Наций может быть единственной надеждой на лучшую жизнь. |
All the huge achievements of humankind throughout history, whether it's building the pyramids or flying to the moon, have been based not on individual abilities, but on this ability to cooperate flexibly in large numbers. |
На протяжении истории все великие достижения человечества, такие как строительство пирамид Хеопса или полёт на Луну, стали результатом не личных способностей, а умения большой группы людей работать сообща. |
Fifty years ago a few men of great courage and vision cast aside national differences to come together to plant new seeds of hope in a future that would one day bear fruit for humankind to enjoy. |
Пятьдесят лет назад небольшая группа людей, наделенных огромным мужеством и дальновидностью, оставив в стороне национальные разногласия, собралась для того, чтобы посеять новые семена надежд на будущее, которые когда-нибудь принесут желанные плоды всему человечеству. |
The illicit trade in small arms is one of the main contributing factors to the destabilization of democracy in the free world through drug trafficking, guerrilla warfare, internal subversive movements, terrorism, wars and other attacks on the freedom of peoples and the rights of humankind. |
Незаконная торговля стрелковым оружием является одним из основных факторов, ведущих к дестабилизации демократии в свободном мире в виде оборота наркотиков, партизанской войны, внутренних подрывных движений, терроризма, военных действий и других посягательств на свободу людей и права человечества. |
The largest share of its costs will be shouldered by Libya in an effort to move conscientious people to contribute to the success of that institution or to emulate its example, so that efforts may be united in waging humankind's battle against fatal disease. |
Наибольшую долю расходов, связанных с его созданием, будет нести Ливия, которая стремится побудить людей доброй воли содействовать успеху этого учреждения или следовать его примеру, с тем чтобы можно было объединить усилия в борьбе человечества против смертельных болезней. |
Mr. Kazykhanov: By proclaiming the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World, the United Nations has recognized the diverse civilizational achievements of humankind, crystallizing cultural pluralism and creative human diversity. |
Г-н Казыханов: Объявив Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, Организация Объединенных Наций признала разнообразные достижения человеческой цивилизации, в которых ярко отразился культурный плюрализм и творческое разнообразие людей. |
We pay tribute to the late Special Representative Sergio Vieira de Mello, his colleagues and the many others who have dedicated themselves to the ideals of humankind. |
Мы отдаем дань памяти покойного Специального представителя Сержиу Виейры ди Меллу, его коллег и многих других людей, который посвятили свою жизнь идеалам человечества. |
Our objective is to best serve humankind, to improve the standard of living of millions of people who are suffering the ordeals of poverty, illness and all the other devastating scourges. |
Наша задача состоит в наиболее активном служении человечеству, улучшении условий жизни миллионов людей, страдающих от нищеты, болезней и других разрушительных бедствий. |
23.7 The objective of the subprogramme is to promote awareness of the central role of the United Nations and its relevance to the lives of peoples everywhere in addressing the challenges facing humankind. |
23.7 Цель данной подпрограммы заключается в содействии пониманию важной роли, которую играет Организация Объединенных Наций в решении проблем, стоящих перед человечеством, и ее актуальности для жизни людей во всем мире. |
Nonetheless, San Marino follows with interest and supports the intensive activity that the United Nations is conducting to tackle a number of issues with the ultimate goal of attaining a more civilized, equitable, humane society fit for humankind. |
Тем не менее Сан-Марино с интересом следит за активной деятельностью Организации Объединенных Наций по решению целого ряда вопросов с конечной целью обеспечения более цивилизованного, справедливого и гуманного общества для всех людей и поддерживает эту деятельность. |
Objective: To promote awareness of the central role of the United Nations and its relevance to the lives of peoples everywhere in addressing the challenges facing humankind, with regard to peacekeeping. |
Цель: содействовать повышению осведомленности о центральной роли Организации Объединенных Наций и значимости ее деятельности для жизни людей всего мира в контексте решения стоящих перед человечеством трудных задач, связанных с поддержанием мира. |
The United Nations is an embodiment of the will of humankind to defeat violence with the power of reason and to achieve some betterment of the human condition. |
Организация Объединенных Наций - это воплощение воли человечества, которое стремится к тому, чтобы разум победил насилие, а условия жизни людей хоть немного улучшились бы. |
Over this past year the United Nations has not succeeded in saving humankind from the scourge of war and in establishing a harmony between human rights, social progress and better living standards with greater freedoms for all subjects of international law. |
За истекший период не удалось избавить человечество от бедствий войны и утвердить гармонию прав человека, социальный прогресс и улучшение жизни людей при большей свободе и равенстве всех субъектов международного права. |
We were emerging from the horror of the Second World War and, under the looming threat of conflict, humankind rallied around that truth in order to put an end to that infernal human butchery in which millions died. |
Мы освобождались от ужасов второй мировой войны, и перед лицом нависшей угрозы конфликта человечество сплотилось вокруг истины с намерением положить конец адской кровавой бойне, в которой погибли миллионы людей. |
This is the great challenge for the future of humankind: managing to respect the cultural diversity of all while refusing to accept excuses, based on culture or religion, for failing to apply all the norms of democracy and human rights. |
Человечеству в будущем предстоит решить сложную задачу, а именно, обеспечить уважение культурного многообразия всех людей, отказываясь признавать культурные или религиозные различия в качестве оправдания неспособности соблюдать принципы демократии и стандарты в области прав человека. |
The enormity of the number of people in poverty is clear: about a quarter of humankind are severely deprived and more than another quarter are at the borderline. |
Известно, что число людей, живущих в условиях нищеты, огромно: примерно четвертая часть человечества испытывает крайние лишения, и еще более четверти населения мира живет в условиях, граничащих с нищетой. |
On the eve of the new millennium, we can all look back with pride on the fact that humankind has made major strides towards the betterment of the living conditions of millions across the world. |
На рубеже нового тысячелетия мы все можем с гордостью заявить о том, что человечество добилось важных результатов в деле улучшения условий жизни миллионов людей во всем мире. |