Several delegations expressed the view that the definition should include a list of exceptionally serious, grave or inhumane acts which shocked the conscience of humanity. |
Несколько делегаций выразили мнение о том, что определение должно включать в себя перечень исключительно серьезных, тяжких или бесчеловечных деяний, которые шокируют человеческое сознание. |
They may also pose particular concern if the contracts for managing detention centres are awarded to the company that offers the lowest cost, without giving sufficient attention to the obligation to treat those detained with humanity and with respect for their dignity. |
Основания для особой обеспокоенности появляются в случае, когда подряды на управление центрами содержания получают компании, предлагающие наиболее дешевую цену, которые не уделяют надлежащего внимания обязанности гуманно обращаться с задержанными и уважать их человеческое достоинство. |
We need to continue to learn from every disaster how we can improve our methods of delivery and mobilize the conscience of humanity for the noble goal of helping one another. |
Нам необходимо и далее учиться на опыте каждого стихийного бедствия тому, как можно улучшить наши методы оказания помощи и мобилизовать человеческое сознание на достижение благородной цели по оказанию помощи друг другу. |
It is only through a serious and thorough application of gender mainstreaming that women will become normally accepted and equal partners in all processes and the dignity of humanity will progress. |
Лишь благодаря продуманным и повсеместно принимаемым мерам по обеспечению всестороннего учета вопросов гендерной проблематики в контексте всех сфер жизни женщины станут восприниматься повсеместно как равные партнеры мужчин во всех процессах и человеческое достоинство будет цениться выше. |
"truly better, that is to say, more mature spiritually, more aware of the dignity of his or her humanity, more responsible, more open to others, especially the neediest and the weakest, and more ready to give and to aid all". |
«действительно лучше, иначе говоря, духовно более зрелым, глубже осознающим свое человеческое достоинство, более ответственным, более открытым к другим людям, особенно к самым нуждающимся и слабым, и более склонным к благотворительности и оказанию помощи всем». |
Geremek knew that exclusion and enslavement destroy human dignity, and degrade our humanity. |
Геремек знал, что изгнание и порабощение разрушают человеческое достоинство и нашу человечность. |