The Geneva Conventions of 1949 and Additional Protocol II, after stating that civilians have to be protected and treated with humanity, prohibit both violence to life and person and arbitrary executions of civilians. |
В Женевских конвенциях 1949 года и Дополнительном протоколе II после указания на то, что гражданские лица имеют право на защиту и гуманное обращение, устанавливается запрет на посягательство на жизнь, физическую неприкосновенность и произвольные казни гражданских лиц. |
There are a range of safeguards in the legislation, including the right for a suspect to communicate with a lawyer and have the lawyer present during questioning and the right to be treated with humanity and respect for human dignity. |
Законодательство устанавливает ряд защитных норм, в том числе право подозреваемого связаться с адвокатом и добиться присутствия адвоката во время допроса, а также право на гуманное обращение и уважение человеческого достоинства. |
that the author's conditions of detention as described violate his right to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person, and are therefore contrary to article 10, paragraph 1. |
что описанные условия содержания автора под стражей являются нарушением его права на гуманное обращение с соблюдением неотъемлемого достоинства человеческой личности и в этой связи противоречат положениям пункта 1 статьи 10. |
He suggested that the Committee should follow the language used in article 10 by referring to "treated with humanity", which was preferable to both "humane treatment"and "humanitarian treatment". |
Он предлагает Комитету использовать язык статьи 10 и слова "гуманное обращение", что предпочтительнее слов "человечное обращение" или "гуманитарное обращение". |
Substantive issues: Right to self-determination Liberty and security of person Right of persons deprived of their liberty to be treated with humanity Segregation of accused from convicted persons Liberty of movement Compensation |
Вопросы существа: Право на самоопределение - Свобода и неприкосновенность личности - Право лиц, лишенных свободы, на гуманное обращение - Раздельное содержание обвиняемых и осужденных - Свобода передвижения - Компенсация за судебную ошибку - Право голоса |
Allegations of ill-treatment; right to fair trial; right to legal assistance; right to obtain examination of witnesses; right to be treated with humanity and respect to one's dignity |
утверждения о жестоком обращении, право на справедливое судебное разбирательство, право на правовую помощь, право на допрос свидетелей, право на гуманное обращение и уважение достоинства |
They want to save humanity. |
Они хотят сохранить гуманное отношение. |
All arrestees, remand prisoners, and persons sentenced to imprisonment shall have the right to be treated with humanity and with respect for dignity. |
Все арестованные, заключенные под стражу и лишенные свободы лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства . |
Held incommunicado and therefore without any link to the outside world, the conditions in which he was detained were conducive to ill-treatment, in violation of his rights to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of his person. |
При отсутствии какой-либо связи с внешним миром условия, в которых он содержался под стражей, способствовали жестокому обращению в нарушение его права на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
The Committee urges the State party to take immediate steps to ensure that all persons deprived of their liberty are treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person in conformity with articles 7 and 10 of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника принять срочные меры для обеспечения всем лицам, лишенным свободы, права на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности, в соответствии со статьями 7 и 10 Пакта. |
The Committee finds that confining the author in such conditions constitutes a violation of his right to be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person under article 10, paragraph 1, of the Covenant. |
По мнению Комитета, нахождение автора в таких условиях представляет собой нарушение его права на гуманное обращение и на уважение его человеческого достоинства, как это предусмотрено в пункте 1 статьи 10 Пакта. |
Substantive issues: Freedom from torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment - right of persons deprived of their liberty to be treated with humanity and with respect for their dignity - right to effective remedy |
Вопросы существа: Свобода от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания - Право лиц, лишенных свободы, на гуманное обращение и уважение их достоинства - Право на эффективное средство правовой защиты |
the prohibition of treatment contrary to article 7 is supplemented by the positive requirement of article 10 (1) of the Covenant that they shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person. 7, second sentence). |
Для всех лиц, лишенных свободы, запрет на обращение, противоречащее положениям статьи 7, дополняется позитивным требованиям статьи 10 (1) Пакта о том, что все лица имеют право на гуманное обращение и уважение достоинства, присущего человеческой личности. |
With humanity and respect for the inherent humanity of the human person; |
обеспечивалось гуманное обращение и уважение неотъемлемого достоинства его личности; |
The Committee is concerned about inadequate enforcement of existing legislation to ensure that children are treated with humanity and respect for the inherent dignity of the human person. |
Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на неадекватный уровень исполнения действующего законодательства, предусматривающего гуманное обращение с детьми и уважение присущего человеку чувства человеческого достоинства. |
The Committee urges the State party to address the issue of prison overcrowding as a matter of priority and to ensure that prisoners are treated with humanity, in keeping with article 10 of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке рассмотреть вопрос о переполненности тюрем и обеспечить гуманное обращение с заключенными в соответствии со статьей 10 Пакта. |
It should significantly increase its efforts to guarantee the right of detainees to be treated with humanity and dignity, by ensuring that they live in healthy conditions and have adequate access to health care and food. |
Ему надлежит существенно активизировать свои усилия для гарантирования права заключенных на гуманное обращение в условиях соблюдения их человеческого достоинства на основе создания для них благоприятных для здоровья условий содержания и предоставления им надлежащего доступа к медицинским услугам и питанию. |