The subject of the seminar is "Hassania culture, traditional heritage and practice", and has been agreed upon by the parties in conjunction with UNHCR. |
Этот семинар будет проведен по теме «Хасанийская культура, наследие традиций и практика», которая была согласована сторонами вместе с УВКБ. |
Mr. Vento: Given its cultural traditions and artistic history, Italy accords the highest priority to the cause of world heritage. |
Г-н Венто: С учетом культурных традиций и истории искусств Италии мы уделяем первостепенное внимание делу охраны мирового культурного наследия. |
Creative industries are the backbone of sustainable human development and a nation-building instrument promoting respect for cultural diversities, traditions, national values and heritage. |
Творческие отрасли являются опорой устойчивого развития человечества и инструментом формирования наций, поощряя уважение культурного разнообразия, традиций, национальных ценностей и наследия. |
There was a common understanding among stakeholders and representatives of Governments that for millions of people around the world forests are an integral part of social and cultural traditions and heritage. |
Среди заинтересованных сторон и представителей правительств наблюдалось общее понимание того, что для миллионов людей во всем мире леса являются неотъемлемой частью социальных и культурных традиций и наследия. |
Kazakhstan indicated that cooperation with religious organizations plays an important role in enhancing stability in society, preventing extremism and intolerance, and protecting the cultural, spiritual and moral heritage, historical traditions and public morality. |
Казахстан отметил, что сотрудничество с религиозными организациями играет важную роль в укреплении стабильности в обществе, профилактике экстремизма и нетерпимости и защите культурного, духовно-нравственного наследия, исторических традиций и общественной нравственности. |
This has been possible only through a long heritage of dialogue and assimilation among people and myriad influences through the centuries. |
Это стало возможным лишь благодаря существованию давней традиции диалога и ассимиляции между народами и благодаря огромному числу многовековых традиций. |
Currently such schools are distinguished primarily by the language of instruction, rather than its specific content, such as study of the cultural and historical heritage and popular traditions. |
В настоящее время такие школы преимущественно отличаются языком преподавания, а не его специфическим содержанием, например, изучением культурного и исторического наследия, народных традиций. |
In Trinidad and Tobago, in 2011 the Government approved the grant of 25 acres of land for the creation of an Amerindian heritage village to protect Amerindian culture and traditions. |
В 2011 году правительство Тринидада и Тобаго одобрило выделение 25 акров земли под Деревню индейского наследия, создаваемую для охраны индейской культуры и традиций. |
This is largely due to the specific nature of that heritage, which covers the most fundamental yet vulnerable aspects of living culture and tradition, most often embodied in the spiritual life, knowledge, skills and processes of an individual or a community. |
В значительной степени это обусловлено особой природой этого наследия, которое охватывает наиболее важные, хотя и уязвимые аспекты живой культуры и традиций, весьма часто воплощенных в духовной жизни, знаниях, профессиональных навыках и деятельности индивида или общины. |
This was two weeks after the Hellenic Cultural Museum in Salt Lake City opened as the first museum dedicated to preserving Hellenic customs, heritage, history and way of life. |
Двумя неделями ранее в Солт-Лейк-Сити (Юта) был открыт Музей греческой культуры - первый музей, посвящённый сохранению греческих традиций, обычаев, наследия, истории и образа жизни. |
We also plan to organize a host of activities, both within the country and internationally, to celebrate the rich heritage, traditions and culture of nomadic civilization. |
Мы также планируем организовать целый ряд мероприятий, как у себя в стране, так и на международном уровне, посвященных демонстрации богатого наследия, традиций и культуры цивилизации кочевников. |
An advocate for respecting national heritage of all Member States, Belarus consistently promotes the idea of diversity in paths to development and the right of nations to determine freely their own political, economic and social systems with regard to their history, traditions and cultural values. |
Выступая за уважение национального наследия всех государств-членов, Беларусь последовательно отстаивает идею о многообразии путей развития и о праве народов свободно определять свои политические, экономические и социальные системы с учетом своей истории, традиций и культурных ценностей. |
One world order and uniform standards that were applied to all societies without regard for the culture, customs, traditions and heritage of each could never promote social development. |
Один мировой порядок и единообразные стандарты, которые применяются ко всем обществам без учета культуры, обычаев, традиций и наследия каждого, никогда не будут способствовать социальному развитию. |
In this sense, supporting these communities - their know-how and their traditional practices - is of the essence for preserving that heritage, in particular with regard to cultural landscapes. |
В этом смысле поддержка этих общин - их знаний и их традиционной практики - является одной из основ сохранения этого наследия, в частности культурных традиций. |
history and heritage heritage and history... severed... has been severed. |
История наших традиций была... прервана. |
Thanks to its contacts with different social and cultural realities and with the administrative experiences and traditions that belong to these peoples' heritage, Portugal continues to regard cooperation and the exchange of information and experience as important avenues for its own modernization. |
Благодаря контактам с различными социальными и культурными группами, а также с учетом административного опыта и традиций, составляющих наследие этих народов, Португалия продолжает расценивать сотрудничество, а также обмен информацией и опытом как важное средство своей собственной модернизации. |
The Committee welcomes the State Policy on Culture (1996), adopted by the State Great Hural of Mongolia, which provides means to ensure the preservation, respect, enrichment and development of the heritage, culture and traditions of ethnic groups. |
Комитет приветствует Государственную стратегию в области культуры (1996 года), принятую Великим государственным хуралом Монголии и предусматривающую средства, призванные обеспечить сохранение, уважение, обогащение и развитие наследия, культуры и традиций этнических групп. |
It was adopted, on the one hand, in order to maintain and to develop Europe's cultural traditions and heritage, and on the other, to respect an inalienable and commonly recognized right to use a regional or minority language in private and public life. |
Она была принята, с одной стороны, для сохранения и развития культурных традиций и наследия Европы, а с другой - для уважения неотъемлемого и общепризнанного права на использование регионального языка или языка меньшинства в частной жизни и на государственном уровне. |
In recognition of the importance of the preservation and protection of intangible heritage, the NCCA also supports projects for the retrieval of ethnic literature; documentation of traditional Filipino music, chants and dance; and promotion through publications and media broadcast of Philippine cultural traditions. |
Признавая важность сохранения и защиты духовного наследия, НККИ оказывает также поддержку осуществлению проектов по восстановлению этнической литературы; сохранению записей традиционной филиппинской музыки, песен и танцев; а также популяризации филиппинских культурных традиций посредством публикаций и средств массовой информации. |
According to the policy document, one of the principles of the State policy on culture is to ensure conditions and opportunities for respecting, preserving, enriching and developing equally the heritage, culture, history and traditions of ethnic groups. |
Согласно этому документу одним из принципов государственной политики в области культуры является создание условий и возможностей для уважения, сохранения, обогащения и развития на равной основе наследия, культуры, истории и традиций этнических групп. |
Women of national minorities in Lithuania are actively involved in public and cultural life and in decision taking related to protection of rights of minorities, foster and disseminate national identity (language, traditions, national heritage) in the country. |
Женщины из числа национальных меньшинств активно участвуют в общественной и культурной жизни страны и в принятии решений, касающихся защиты прав меньшинств, укреплении и расширении национальной идентичности (языка, традиций, национального наследия). |
This vicious campaign has targeted our country's policies and political positions and seeks to exaggerate and distort the facts and to denigrate the country's capabilities, its heritage and the values and traditions of its people. |
Эта злобная кампания нацелена на подрыв политики и политических позиций нашей страны, и в ее рамках предпринимаются попытки раздувания или искажения фактов и дискредитации возможностей страны, ее наследия и ценностей и традиций ее народа. |
By supporting the culture of national minorities, the State seeks to reinforce the cultural rights of Lithuanian citizens belonging to other nations, to create conditions for their integration into the life of the country, and to foster their cultural traditions and heritage. |
Оказывая поддержку культуре меньшинств, государство стремится к укреплению культурных прав литовских граждан, принадлежащих к другим нациям, к созданию условий для их интеграции в жизнь страны и к сохранению их культурных традиций и наследия. |
Respect for the right of past generations to protection against the destruction of the national heritage and traditions and, above all, the right to veneration of all those who gave us life and passed on the wisdom of the ages |
Соблюдение прав предков на защиту от разрушения национальной памяти, традиций, и, в первую очередь, право на почитание всех тех, кто дал нам жизнь и передал вековую мудрость; |
The Ministry of Culture and National Heritage also supports activities undertaken for the purpose of cultivating the tradition and culture of national minorities. |
Министерство культуры и национального наследия также поддерживает деятельность, проводимую с целью поддержания традиций и развития культуры национальных меньшинств. |