Look, I do not deny that this was the heinous act of a madman. | Послушайте, я не отрицаю, что это был отвратительный поступок сумасшедшего. |
Terrorism is a heinous product of the outdated paradigm of international relations. | Терроризм - это отвратительный результат устаревшей парадигмы международных отношений. |
The entire world, in solidarity, can only condemn in the strongest terms that barbaric, heinous and cowardly act perpetrated against United Nations staff engaged with faith and passion alongside Iraqis. | Весь мир, проявляя солидарность, может лишь самым решительным образом осудить этот варварский, отвратительный и трусливый акт, совершенный против персонала Организации Объединенных Наций, который преданно и самоотверженно работает бок о бок с иракцами. |
We believe that the heinous and unacceptable act that has just struck the United Nations should not discourage the international community. | Мы считаем, что столь отвратительный и полностью неприемлемый акт, который был недавно совершен против Организации Объединенных Наций, не должен лишить международное сообщество мужества. |
And I know you guys like to exploit people's secrets, but I think it's an unreliable, not to mention heinous, approach. | Я знаю, что вы любите использовать секреты людей, но, мне кажется, это ненадежный и, безусловно, отвратительный подход. |
It also condemned the heinous plot targeting the Ambassador of the sisterly Kingdom of Saudi Arabia. | Она также осудила гнусный заговор против посла братского Королевства Саудовская Аравия. |
We call on the international community to unreservedly condemn this heinous act and to assist us in prosecuting the masterminds and their henchmen. | Мы призываем международное сообщество безоговорочно осудить этот гнусный акт и оказать нам содействие в уголовном преследовании его организаторов и исполнителей. |
Release me fast or you will have to answer for this heinous act | Отпусти сейчас же или тебе придется отвечать за свой гнусный поступок. |
Did you consent to this heinous act, offer any encouragement whatsoever? | Вы согласились на этот гнусный акт, поощряли как-нибудь? |
Understanding the grave and heinous nature of this practice and its devastating consequences, the Ministry of Health and Family Welfare has adopted a multi-pronged strategy to check female foeticide, which includes legislative measures, awareness-generation and programmes for the socio-economic empowerment of women. | Понимая всю серьезность и гнусный характер этой практики и ее разрушительные последствия, министерство здравоохранения и благосостояния семьи приняло многоаспектную стратегию по выявлению случаев умерщвления жизнеспособного плода женского пола, которая включает законодательные меры, повышение осведомленности и программы расширения социально-экономических прав и возможностей женщин. |
Her delegation strongly condemned that heinous attack and wished to express its sympathy to the people of Kenya. | Ее делегация решительно осуждает этот чудовищный акт и выражает свои соболезнования народу Кении. |
This was undoubtedly a heinous act of terrorism - plain and simple. | Это был, несомненно, чудовищный акт терроризма - обыкновенного простого терроризма. |
This heinous and bloody action by the occupying forces of Armenia was a blatant manifestation of the constant violation of the provisions of international human rights and humanitarian law by the Armenian side. | Этот чудовищный и кровавый акт оккупационных сил Армении свидетельстсвует о вопиющем и постоянном нарушении армянской стороной положений международного права прав человека и гуманитарного права. |
States have accepted the notion that some crimes are so heinous that they must not go unpunished. | Государства признали, что некоторые преступления носят такой чудовищный характер, что они не должны оставаться безнаказанными. |
Comrade Arkady feeds us some nonsense about defecting and a secret heinous plot to keep us busy while the real Operation Glass plays out elsewhere. | Товарищ Аркадий наплел нам про некий "чудовищный" план и тем самым заставил нас заниматься всякой ерундой, а в это время настоящая операция "Стекло" идет полным ходом. |
Time was more heinous, and this time I can watch Mari Zu responsibility, has no liability in any event. | Было время, более ужасные, и на этот раз я могу смотреть Марий Zu ответственности не несет никакой ответственности в любом случае. |
It is now one month since the rebels entered our capital city and perpetrated the most heinous barbarity that has become the hallmark of the Revolutionary United Front (RUF) and its allies. | Прошел месяц с тех пор, как повстанцы вошли в столицу нашей страны и совершили ужасные злодеяния, которые снискали печальную славу Объединенному революционному фронту (ОРФ) и его союзникам. |
The Federal Republic of Yugoslavia continues to harbour the notorious war criminal Mile Martic and the perpetrators of the most heinous war crimes committed in Vukovar - Mrksic, Sljivancanin and Radic. | Союзная Республика Югославия продолжает укрывать известного военного преступника Милана Мартича, а также тех, кто совершил наиболее ужасные военные преступления в Вуковаре, - Мркшича, Сливанканина и Радича. |
The heinous attacks of 11 September have, in our view, clearly demonstrated that the strengthening of the IAEA's - in particular by strengthening its safeguards system - is one of the many measures that need to be taken to adequately address this new type of threat. | Ужасные теракты, устроенные 11 сентября, на наш взгляд, четко продемонстрировали, что укрепление контрольного потенциала МАГАТЭ, в частности укрепление его системы гарантий, это одна из многих мер, которые необходимо принять для адекватного реагирования на этот новый вид угроз. |
Today we are being told once again that appalling crimes against civilians, including heinous violence against women, continue to be committed in Darfur in a climate of impunity. | Сегодня нам вновь говорят о том, что в Дарфуре в условиях безнаказанности по-прежнему совершаются ужасные преступления против мирных жителей, в том числе отвратительные акты насилия в отношении женщин. |
His Government was determined to cooperate with the international community in order to eliminate such heinous acts. | Его правительство преисполнено решимости сотрудничать с международным сообществом с целью ликвидации таких ужасных актов. |
However, its application is very selectively restricted to cases involving the most heinous and serious crimes. | Тем не менее ее применение ограничено лишь самыми исключительными случаями, касающимися самых ужасных и серьезных преступлений. |
The Special Court for Sierra Leone should be seen as an example of the type of mechanism available to the international community for addressing impunity, especially impunity related to the recruitment of children to commit heinous atrocities in conflict situations. | Специальный суд по Сьерра-Леоне следует рассматривать в качестве примера своего рода имеющегося в распоряжении международного сообщества механизма для решения проблемы безнаказанности, особенно безнаказанности в связи с вербовкой детей для совершения ужасных зверств в конфликтных ситуациях. |
It is appalling and extremely unfortunate that at a time when we thought we were making progress in human development, some people among us conducted heinous and abhorrent acts of terrorism. | Ужасно и достойно крайнего сожаления, что именно тогда, когда, как мы думали, нами уже достигнут определенный прогресс в развитии человечества, среди нас нашлись люди, которые пошли на совершение отвратительных и ужасных актов терроризма. |
The mission of the Tribunals to contribute to bringing lasting peace to communities ravaged by heinous atrocities necessarily requires that those who allegedly bear the highest responsibility for those atrocities be brought to justice. | Миссия трибуналов, состоящая в содействии достижению прочного мира в общинах, пострадавших в результате совершения ужасных злодеяний, требует, чтобы лица, на которых лежит ответственность за совершение этих злодеяний, были привлечены к ответственности. |
The issue was whether it could be ensured that those who committed heinous violations of international law and universal moral principles could be brought to justice. | Вопрос заключается в том, можно ли обеспечить, чтобы те, кто совершил тяжкие нарушения международного права и универсальные моральные принципы, смогли предстать перед судом. |
The international community is sometimes called upon to intervene in order to put an end to impunity for the most heinous international crimes. | К международному сообществу иногда обращаются с призывом вмешаться, чтобы положить конец безнаказанности в отношении тех, кто совершает наиболее тяжкие международные преступления. |
The abolition of capital punishment in Georgia has raised the question of the fate of the 54 prisoners who had already been sentenced to death for various heinous felonies. | В связи с отменой смертной казни в Грузии возник вопрос о судьбе 54 заключенных, которые уже были приговорены к смертной казни за различные тяжкие преступления. |
There was general agreement that the most serious crimes of international concern were subject to universal jurisdiction owing to their heinous nature, whereas the justification of any extension of that group of crimes was unclear. | По общему мнению, в силу их одиозного характера под универсальную юрисдикцию подпадают наиболее тяжкие преступления, имеющие международное звучание, однако чем можно было бы обосновать какое-либо расширение этой группы преступлений, остается неясным. |
One in particular, who has hidden her heinous character, and concealed transgressions of so serious a nature that I can only assume the diocese has no knowledge of them. | "Особенно одна, спрятавшая свою мерзкую сущность", "скрывшая грехи настолько тяжкие", "что мне остаётся только предположить, что епархия не знает о них". |
We strongly condemn that heinous attack and have called for an inquiry, which should be concluded within a month. | Мы решительно осуждаем это ужасное нападение и потребовали провести расследование, которое должно завершиться в течение месяца. |
Coming to care for a person who committed such a heinous act. | Забота о человеке, который совершил такое ужасное деяние. |
You know, I'm not always a fan of Mr. Castle's, Detective, But even I'm having trouble believing He'd do something so heinous. | Знаете детектив, я не фанат Касла, но даже мне трудно поверить, что он способен на что-то настолько ужасное. |
But if I did something heinous, like set fire to her bed when she was napping, or rat her out for her garage gambling ring, the skinny side. | И если я делал что-то ужасное, типа, как она застукала меня когда я разводил костер на ее кровати, или заложил ее за азартные игры в гараже, получал тонкой стороной. |
The Security Council condemns also in the strongest terms the perpetrators of this heinous act committed against innocent people at the stadium when celebrating the Victory Day - the most solemn national holiday in the Russian Federation. | Совет Безопасности также самым решительным образом осуждает тех, кто совершил это ужасное злодеяние, направленное против невинных людей, находившихся на стадионе во время празднования Дня победы - самого торжественного национального праздника в Российской Федерации. |
Three years later, the General Assembly adopted a convention under which States accepted the obligation to prevent genocide and to punish that most heinous of crimes. | Три года спустя Генеральная Ассамблея приняла конвенцию, в соответствии с которой государства взяли на себя обязательство предотвращать геноцид и наказывать виновных в совершении этого ужасного преступления. |
As a consequence, we will destroy all stocks of this heinous weapon within the next three years. Austria views its national ban on cluster munitions as a concrete contribution to the protection of civilians and calls on other countries to follow suit. | В результате этого мы намерены в течение следующих трех лет уничтожить все запасы этого ужасного оружия. Австрия расценивает введенный в нашей стране запрет на кассетные боеприпасы как конкретный вклад в защиту гражданских лиц и призывает другие страны последовать нашему примеру. |
The perpetrators of that heinous act, who provoked a new escalation of violence in order to make the peace process unworkable, must be held judicially accountable. | Необходимо привлечь к судебной ответственности виновных в совершении этого ужасного акта лиц, которые спровоцировали новую волну насилия с целью срыва мирного процесса. |
According to the prevailing law, traffickers are liable to a maximum of 20 years imprisonment, which should be a strong deterrent against the heinous crime. However, legal provisions alone cannot stop trafficking in women. | Согласно действующему закону, торговцы людьми подлежат максимальному наказанию - 20 годам тюремного заключения, что должно служить сильным сдерживающим фактором, предупреждающим совершение этого ужасного преступления. |
He has a mission to spread happiness to Miseryville, which makes him a source irritation to Lucius Heinous VII, whom Jimmy nicknames "Lucy". | Он занимается «распространением счастья» в Мизервилле, чем достаёт Люциуса Ужасного Седьмого, которого Джимми шутливо называет «Люси». |
Studies and reports on children show that there has been an increase in those heinous acts. | Как показывают обследования и доклады о положении детей, число таких жестоких актов растет. |
States must be helped to address the deep causes of acts as heinous as those committed, for example, in Rwanda. | Необходимо помогать государствам искоренять глубинные причины жестоких деяний, подобных тем, которые были совершены, например, в Руанде. |
For the first time in history, the ICC has provided the international community with an institution that addresses the most heinous international crimes and thus ensures that the gravest international crimes do not go unpunished. | Впервые в истории с появлением МУС в распоряжении международного сообщества есть институт, который занимается рассмотрением самых жестоких международных преступлений и тем самым гарантирует, что они не останутся безнаказанными. |
The entire rationale for the establishment of our Tribunal was to ensure trials for those most responsible for the heinous acts of savagery committed during the Yugoslav conflict. | Смысл создания нашего Трибунала состоял в том, чтобы обеспечить проведение процессов по делам тех, кто несет наибольшую ответственность за отвратительные акты жестоких расправ, совершенных во время югославского конфликта. |
The situation in those centres of conflict is fanned further by the heinous and atrocious crime of terrorism, which is fast becoming a way of life. | Ситуация в этих очагах конфликта продолжает усугубляться в результате отвратительных и жестоких актов терроризма, которые довольно быстро стали частью образа жизни этих стран. |
That heinous and ongoing crime continued to prevent civilians from using their land, roads and homes. | Эти жестокие и продолжающиеся преступления по-прежнему создают препятствия для использования гражданским населением своих земель, дорог и домов. |
These heinous atrocities committed by UNITA, as well as that group's consistent record of duplicity and always negotiating in bad faith, compelled SADC, in 1998, to declare Savimbi, UNITA's leader, a war criminal. | Эти жестокие зверства, совершаемые УНИТА, неизменная двуличная и вероломная позиция при ведении переговоров вынудили САДК объявить лидера УНИТА Савимби в 1998 году военным преступником. |
This solemn occasion affords the international community the opportunity to reflect on the atrocities of the past, the challenges of the present and lessons learned to ensure that no such heinous, barbaric and blood-chilling calamity befalls mankind again. | Этот официальный повод предоставляет международному сообществу возможность осмыслить жестокие расправы прошлого, задачи настоящего и извлеченные уроки для обеспечения того, чтобы такое отвратительное, варварское и хладнокровное совершенное бедствие не обрушилось бы вновь на человека. |
Mr. Laszlo committed crimes so heinous that the mind boggles trying to comprehend them. | Мистер Лазло совершал такие жестокие преступления, которые просто не укладываются в голове. |
The death penalty would be applicable only to the most heinous of crimes. | Смертная казнь будет применяться только в случае наиболее одиозных преступлений. |
One of the most heinous aspects of the war in the former Yugoslavia is the massive and systematic violation of human rights, and the grave violations of humanitarian law, particularly in Bosnia and Herzegovina. | Одним из самых одиозных аспектов войны в бывшей Югославии являются массовые и систематические нарушения прав человека и грубые нарушения гуманитарного права, особенно в Боснии и Герцеговине. |
In accordance with article 3 of the Constitution, it was only applicable to the most heinous, odious and perverse crimes, which were an outrage to the common standards of decency and morality in a just and civilized society. | В соответствии со статьей З Конституции она применяется только в отношении самых гнусных, одиозных и извращенных преступлений, которые вопиющим образом нарушают общие нормы благопристойности и нравственности, принятые в правовом и цивилизованном обществе. |
For that reason, after signing the Statute in December 2000 Mexico would begin making the necessary adjustments to its Constitution and its secondary legislation, with a view to incorporating the system of international justice contemplated in the Statute and thereby combating the most heinous international crimes. | В этой связи после подписания Статута в сентябре 2000 года Мексика приступит к внесению необходимых изменений в свою конституцию и законодательство в целях включения в него системы международного правосудия, предусмотренной в Статуте, и пресечения таким образом наиболее тяжких международных преступлений. |
No circumstance, including domestic political instability, may serve to justify torture, and no political or any other type of agreement should permit an amnesty for the perpetrators of the most heinous offences committed during the political crisis. | По сути никакие обстоятельства, как то внутренняя политическая нестабильность, не могут использоваться в качестве аргумента в оправдание пыток, и ни какое соглашение, даже политическое, не должно предусматривать амнистию виновных в наиболее тяжких преступлениях, совершенных в ходе политического кризиса. |
Until then, it would only be meted out to perpetrators of heinous and particularly serious crimes and premeditated murders. | Отныне она применяется лишь к лицам, виновным в совершении чудовищных или особо тяжких преступлений, убийств по политическим мотивам и преднамеренных убийств. |
Both Mrs. Betty Bigombe's and the Government of Uganda's overtures to the LRA leadership have been snubbed in the past and all indicators have proved that the leaders of the LRA have no interest in giving up their heinous war and grave crimes against humanity. | В прошлом все предпринимаемые госпожой Бетти Бигомбе и правительством Уганды попытки наладить отношения с ЛРА были сорваны, поэтому все факты доказывают, что главари ЛРА не заинтересованы в прекращении отвратительной войны и тяжких преступлений против человечности. |
A country devastated by the most heinous injustices of the past is attempting to "heal the divisions of the past and establish a society based on democratic values, social justice and fundamental human rights". | Страна, пережившая в прошлом вопиющие проявления несправедливости, стремится "преодолеть происшедший в прошлом в стране раскол и создать общество, основанное на демократических ценностях, социальной справедливости и основополагающих правах человека". |
The occupying forces continue to perpetrate the worst kind of injustices and the most heinous kind of oppressive measures against landowners. | Оккупирующие силы продолжают применять жесточайшие методы притеснения и наиболее вопиющие методы угнетения в отношении землевладельцев. |
The country almost fell into a state of complete anarchy, the economic, social and health situation deteriorated, the security situation worsened, and the most heinous violations of human rights took place in the prisons of Aden that these persons subjected to their direct control. | Страна оказалась на грани полной анархии, ухудшилось социально-экономическое положение и положение в сфере здравоохранения, обострилась обстановка с точки зрения безопасности, и в тюрьмах Адена, которые эти лица взяли под свой непосредственный контроль, были совершены самые вопиющие нарушения прав человека. |