We just thought you should be fully informed, given the brutality and heinous nature of the most recent murders. | Мы подумали, учитывая жестокость и отвратительный характер этих недавних убийств, вы должны быть обо всем проинформированы. |
Tony said, "This heinous incident has brought us" "to the edge of oblivion..." | Но Тони заявил: "Этот отвратительный инцидент привёл нас на край забвения..." |
In order to apply section 245(1), the prosecution must be able to prove that the assault was particularly heinous, brutal or dangerous or that the defendant was guilty of cruelty. | Чтобы применить статью 245 (1), прокуратура должна быть способна доказать, что нападение носило особо отвратительный, жестокий или опасный характер или что обвиняемый виновен в безжалостности. |
And with respect to the warehouse, I want to assure you that whoever committed This heinous act- we will catch them. | А по поводу склада, хочу убедить вас, что кто бы ни совершил этот отвратительный акт, мы их поймаем. |
We believe that the heinous and unacceptable act that has just struck the United Nations should not discourage the international community. | Мы считаем, что столь отвратительный и полностью неприемлемый акт, который был недавно совершен против Организации Объединенных Наций, не должен лишить международное сообщество мужества. |
You have every right to be angry, for I have committed a heinous act. | Вы есть полное право злиться, ведь я совершил гнусный поступок. |
It warns the perpetrators of the attack that their heinous act of violence carries corresponding individual responsibility. | Он предупреждает совершивших это нападение, что их гнусный акт насилия влечет за собой соответствующую личную ответственность . |
That heinous act of terrorism is part of the unjust campaign against Syria, which is supported and funded by several regional States and instigated by well-known media outlets. | Этот гнусный акт терроризма является частью направленной против Сирии бесчестной кампании, которую поддерживают и финансируют некоторые государства региона и разжигают хорошо известные органы массовой информации. |
Did you consent to this heinous act, offer any encouragement whatsoever? | Вы согласились на этот гнусный акт, поощряли как-нибудь? |
Calls on the Government of Timor-Leste to bring to justice those responsible for this heinous act, urge all parties to cooperate actively with the authorities in this regard; | З. призывает правительство Тимора-Лешти привлечь к суду тех, кто несет ответственность за этот гнусный акт, и настоятельно призывает все стороны активно сотрудничать с властями в этой связи; |
Her delegation strongly condemned that heinous attack and wished to express its sympathy to the people of Kenya. | Ее делегация решительно осуждает этот чудовищный акт и выражает свои соболезнования народу Кении. |
This was undoubtedly a heinous act of terrorism - plain and simple. | Это был, несомненно, чудовищный акт терроризма - обыкновенного простого терроризма. |
The heinous terrorist bombing on 12 October 2002 in Bali, which cost 202 lives, has served as a valid foundation for the holding of the Meeting on this island. | Произведенный террористами чудовищный взрыв бомб 12 октября 2002 года в Бали, в результате которого погибли 202 человека, послужил убедительной основой для проведения совещания на этом острове. |
States have accepted the notion that some crimes are so heinous that they must not go unpunished. | Государства признали, что некоторые преступления носят такой чудовищный характер, что они не должны оставаться безнаказанными. |
Comrade Arkady feeds us some nonsense about defecting and a secret heinous plot to keep us busy while the real Operation Glass plays out elsewhere. | Товарищ Аркадий наплел нам про некий "чудовищный" план и тем самым заставил нас заниматься всякой ерундой, а в это время настоящая операция "Стекло" идет полным ходом. |
This body offers real hope that those who have led and implemented the heinous abuses in Darfur will be brought to justice. | Этот орган дает реальную надежду на то, что лица, возглавлявшие и осуществлявшие ужасные злодеяния в Дарфуре, будут привлечены к ответственности. |
We hold Savimbi wholly responsible for all the heinous acts of terrorism against his countrymen. | Мы считаем, что Савимби несет полную ответственность за ужасные акты терроризма, направленные против его же соотечественников. |
Today it stands as the physical manifestation of the collective will of the international community to stem the scourge of war and to ensure that global peace and prosperity are never again shattered in such a heinous manner. | Сегодня она является реальным проявлением коллективной воли международного сообщества искоренить ужасы войны и обеспечить, чтобы глобальному миру и процветанию никогда в будущем не угрожали такие ужасные события. |
It is now one month since the rebels entered our capital city and perpetrated the most heinous barbarity that has become the hallmark of the Revolutionary United Front (RUF) and its allies. | Прошел месяц с тех пор, как повстанцы вошли в столицу нашей страны и совершили ужасные злодеяния, которые снискали печальную славу Объединенному революционному фронту (ОРФ) и его союзникам. |
The Federal Republic of Yugoslavia continues to harbour the notorious war criminal Mile Martic and the perpetrators of the most heinous war crimes committed in Vukovar - Mrksic, Sljivancanin and Radic. | Союзная Республика Югославия продолжает укрывать известного военного преступника Милана Мартича, а также тех, кто совершил наиболее ужасные военные преступления в Вуковаре, - Мркшича, Сливанканина и Радича. |
The international community is challenged to redouble its efforts to bring to justice those responsible for these heinous acts. | От международного сообщества требуется удвоить его усилия для привлечения к ответственности виновных в совершении этих ужасных актов. |
Only thus can we honour the memory of the victims of such heinous acts and show solidarity with their loved ones. | Только таким образом мы сможем воздать должное памяти жертв таких ужасных актов и проявить солидарность с их близкими. |
Let us ensure by our actions, as well as by our words, that culprits of heinous conduct will not be treated with impunity. | Давайте нашими делами и словами обеспечим гарантии того, чтобы лица, обвиняемые в ужасных преступлениях, не остались безнаказанными. |
It is appalling and extremely unfortunate that at a time when we thought we were making progress in human development, some people among us conducted heinous and abhorrent acts of terrorism. | Ужасно и достойно крайнего сожаления, что именно тогда, когда, как мы думали, нами уже достигнут определенный прогресс в развитии человечества, среди нас нашлись люди, которые пошли на совершение отвратительных и ужасных актов терроризма. |
The mission of the Tribunals to contribute to bringing lasting peace to communities ravaged by heinous atrocities necessarily requires that those who allegedly bear the highest responsibility for those atrocities be brought to justice. | Миссия трибуналов, состоящая в содействии достижению прочного мира в общинах, пострадавших в результате совершения ужасных злодеяний, требует, чтобы лица, на которых лежит ответственность за совершение этих злодеяний, были привлечены к ответственности. |
The charges against Mr. Wilkes are especially heinous. | Против мистера Уилкса выдвинуты особенно тяжкие обвинения. |
The crimes within the jurisdiction of the court should be of a particularly heinous character, should be of international concern and should lend themselves to precise definition. | В число преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда (статья 20), необходимо включать наиболее тяжкие международные преступления, поддающиеся точной классификации. |
His crimes are of the most heinous kind. | Он совершил самые тяжкие преступления. |
One in particular, who has hidden her heinous character, and concealed transgressions of so serious a nature that I can only assume the diocese has no knowledge of them. | "Особенно одна, спрятавшая свою мерзкую сущность", "скрывшая грехи настолько тяжкие", "что мне остаётся только предположить, что епархия не знает о них". |
For their heinous deeds, these criminals are to be hanged. | СИХ ПРЗСТУПНИКОВ за ТЯЖКИЕ злодеяния ПОВЭСИТЬ. |
We strongly condemn that heinous attack and have called for an inquiry, which should be concluded within a month. | Мы решительно осуждаем это ужасное нападение и потребовали провести расследование, которое должно завершиться в течение месяца. |
Coming to care for a person who committed such a heinous act. | Забота о человеке, который совершил такое ужасное деяние. |
On behalf of my delegation, I should like to take this opportunity very strongly to condemn the heinous terrorist attack in the Moscow subway. | От имени моей делегации я хотел бы, пользуясь этой возможностью, самым решительным образом осудить ужасное террористическое нападение в московском метро. |
You know, I'm not always a fan of Mr. Castle's, Detective, But even I'm having trouble believing He'd do something so heinous. | Знаете детектив, я не фанат Касла, но даже мне трудно поверить, что он способен на что-то настолько ужасное. |
But if I did something heinous, like set fire to her bed when she was napping, or rat her out for her garage gambling ring, the skinny side. | И если я делал что-то ужасное, типа, как она застукала меня когда я разводил костер на ее кровати, или заложил ее за азартные игры в гараже, получал тонкой стороной. |
There can only be one verdict for such a heinous crime. | Есть лишь один приговор для такого ужасного преступления. |
Three years later, the General Assembly adopted a convention under which States accepted the obligation to prevent genocide and to punish that most heinous of crimes. | Три года спустя Генеральная Ассамблея приняла конвенцию, в соответствии с которой государства взяли на себя обязательство предотвращать геноцид и наказывать виновных в совершении этого ужасного преступления. |
As a consequence, we will destroy all stocks of this heinous weapon within the next three years. Austria views its national ban on cluster munitions as a concrete contribution to the protection of civilians and calls on other countries to follow suit. | В результате этого мы намерены в течение следующих трех лет уничтожить все запасы этого ужасного оружия. Австрия расценивает введенный в нашей стране запрет на кассетные боеприпасы как конкретный вклад в защиту гражданских лиц и призывает другие страны последовать нашему примеру. |
This decision is an outrage to the Cuban people and to the nations that lost 73 of their sons and daughters in the heinous 1976 attack that blew up a civilian Cubana de Aviación aircraft off the coast of Barbados. | Это решение представляет собой оскорбление для кубинского народа и для народов стран, которые потеряли 73 своих граждан - сынов и дочерей - в результате совершенного в 1976 году ужасного нападения, в результате которого был взорван гражданский самолет авиакомпании «Кубана де авиасьон» неподалеку от побережья Барбадоса. |
He has a mission to spread happiness to Miseryville, which makes him a source irritation to Lucius Heinous VII, whom Jimmy nicknames "Lucy". | Он занимается «распространением счастья» в Мизервилле, чем достаёт Люциуса Ужасного Седьмого, которого Джимми шутливо называет «Люси». |
Studies and reports on children show that there has been an increase in those heinous acts. | Как показывают обследования и доклады о положении детей, число таких жестоких актов растет. |
States must be helped to address the deep causes of acts as heinous as those committed, for example, in Rwanda. | Необходимо помогать государствам искоренять глубинные причины жестоких деяний, подобных тем, которые были совершены, например, в Руанде. |
For the first time in history, the ICC has provided the international community with an institution that addresses the most heinous international crimes and thus ensures that the gravest international crimes do not go unpunished. | Впервые в истории с появлением МУС в распоряжении международного сообщества есть институт, который занимается рассмотрением самых жестоких международных преступлений и тем самым гарантирует, что они не останутся безнаказанными. |
The entire rationale for the establishment of our Tribunal was to ensure trials for those most responsible for the heinous acts of savagery committed during the Yugoslav conflict. | Смысл создания нашего Трибунала состоял в том, чтобы обеспечить проведение процессов по делам тех, кто несет наибольшую ответственность за отвратительные акты жестоких расправ, совершенных во время югославского конфликта. |
The situation in those centres of conflict is fanned further by the heinous and atrocious crime of terrorism, which is fast becoming a way of life. | Ситуация в этих очагах конфликта продолжает усугубляться в результате отвратительных и жестоких актов терроризма, которые довольно быстро стали частью образа жизни этих стран. |
That heinous and ongoing crime continued to prevent civilians from using their land, roads and homes. | Эти жестокие и продолжающиеся преступления по-прежнему создают препятствия для использования гражданским населением своих земель, дорог и домов. |
These heinous atrocities committed by UNITA, as well as that group's consistent record of duplicity and always negotiating in bad faith, compelled SADC, in 1998, to declare Savimbi, UNITA's leader, a war criminal. | Эти жестокие зверства, совершаемые УНИТА, неизменная двуличная и вероломная позиция при ведении переговоров вынудили САДК объявить лидера УНИТА Савимби в 1998 году военным преступником. |
This solemn occasion affords the international community the opportunity to reflect on the atrocities of the past, the challenges of the present and lessons learned to ensure that no such heinous, barbaric and blood-chilling calamity befalls mankind again. | Этот официальный повод предоставляет международному сообществу возможность осмыслить жестокие расправы прошлого, задачи настоящего и извлеченные уроки для обеспечения того, чтобы такое отвратительное, варварское и хладнокровное совершенное бедствие не обрушилось бы вновь на человека. |
Mr. Laszlo committed crimes so heinous that the mind boggles trying to comprehend them. | Мистер Лазло совершал такие жестокие преступления, которые просто не укладываются в голове. |
The death penalty would be applicable only to the most heinous of crimes. | Смертная казнь будет применяться только в случае наиболее одиозных преступлений. |
One of the most heinous aspects of the war in the former Yugoslavia is the massive and systematic violation of human rights, and the grave violations of humanitarian law, particularly in Bosnia and Herzegovina. | Одним из самых одиозных аспектов войны в бывшей Югославии являются массовые и систематические нарушения прав человека и грубые нарушения гуманитарного права, особенно в Боснии и Герцеговине. |
In accordance with article 3 of the Constitution, it was only applicable to the most heinous, odious and perverse crimes, which were an outrage to the common standards of decency and morality in a just and civilized society. | В соответствии со статьей З Конституции она применяется только в отношении самых гнусных, одиозных и извращенных преступлений, которые вопиющим образом нарушают общие нормы благопристойности и нравственности, принятые в правовом и цивилизованном обществе. |
For that reason, after signing the Statute in December 2000 Mexico would begin making the necessary adjustments to its Constitution and its secondary legislation, with a view to incorporating the system of international justice contemplated in the Statute and thereby combating the most heinous international crimes. | В этой связи после подписания Статута в сентябре 2000 года Мексика приступит к внесению необходимых изменений в свою конституцию и законодательство в целях включения в него системы международного правосудия, предусмотренной в Статуте, и пресечения таким образом наиболее тяжких международных преступлений. |
No circumstance, including domestic political instability, may serve to justify torture, and no political or any other type of agreement should permit an amnesty for the perpetrators of the most heinous offences committed during the political crisis. | По сути никакие обстоятельства, как то внутренняя политическая нестабильность, не могут использоваться в качестве аргумента в оправдание пыток, и ни какое соглашение, даже политическое, не должно предусматривать амнистию виновных в наиболее тяжких преступлениях, совершенных в ходе политического кризиса. |
Until then, it would only be meted out to perpetrators of heinous and particularly serious crimes and premeditated murders. | Отныне она применяется лишь к лицам, виновным в совершении чудовищных или особо тяжких преступлений, убийств по политическим мотивам и преднамеренных убийств. |
Both Mrs. Betty Bigombe's and the Government of Uganda's overtures to the LRA leadership have been snubbed in the past and all indicators have proved that the leaders of the LRA have no interest in giving up their heinous war and grave crimes against humanity. | В прошлом все предпринимаемые госпожой Бетти Бигомбе и правительством Уганды попытки наладить отношения с ЛРА были сорваны, поэтому все факты доказывают, что главари ЛРА не заинтересованы в прекращении отвратительной войны и тяжких преступлений против человечности. |
A country devastated by the most heinous injustices of the past is attempting to "heal the divisions of the past and establish a society based on democratic values, social justice and fundamental human rights". | Страна, пережившая в прошлом вопиющие проявления несправедливости, стремится "преодолеть происшедший в прошлом в стране раскол и создать общество, основанное на демократических ценностях, социальной справедливости и основополагающих правах человека". |
The occupying forces continue to perpetrate the worst kind of injustices and the most heinous kind of oppressive measures against landowners. | Оккупирующие силы продолжают применять жесточайшие методы притеснения и наиболее вопиющие методы угнетения в отношении землевладельцев. |
The country almost fell into a state of complete anarchy, the economic, social and health situation deteriorated, the security situation worsened, and the most heinous violations of human rights took place in the prisons of Aden that these persons subjected to their direct control. | Страна оказалась на грани полной анархии, ухудшилось социально-экономическое положение и положение в сфере здравоохранения, обострилась обстановка с точки зрения безопасности, и в тюрьмах Адена, которые эти лица взяли под свой непосредственный контроль, были совершены самые вопиющие нарушения прав человека. |