Английский - русский
Перевод слова Hebrew
Вариант перевода Еврейский

Примеры в контексте "Hebrew - Еврейский"

Примеры: Hebrew - Еврейский
The Messianic Jewish Alliance of America (MJAA) began in 1915 as the Hebrew Christian Alliance of America (HCAA). В 1975 году Иудео-христианский альянс Америки (the Hebrew Christian Alliance of America (HCAA)), созданный в 1915 г., был переименован в «Мессианский еврейский альянс Америки» (the Messianic Jewish Alliance of America (MJAA)).
In addition, on the margins there are notes (masorah) indicating that in 134 places the soferim (Jewish scribes) altered the original Hebrew text from YHWH to Adonai and 8 places to Elohim, which would add 142 occurrences to the initial number above. Кроме того, на полях есть заметки, что в 134 местах софер (еврейский книжник) изменил исходный текст на иврите от YHWH до Адонай, и в 8 местах до Элохим, которые добавят 142 появления к исходному числу выше.
The language used in the school system and teacher's training is either Hebrew (Jewish sector) or Arabic (Arab and Druze sectors). В системе школьного образования или подготовки преподавательского состава используется либо иврит (еврейский сектор), либо арабский язык (арабский и друзский сектор).
Although not devout, the Bader family belonged to East Midwood Jewish Center, a Conservative synagogue, where Ruth learned tenets of the Jewish faith and gained familiarity with the Hebrew language. Хотя семья Бейдеров и была не набожной, она ходила в Еврейский центр Ист-Мидвуда, консервативную синагогу, где Рут узнала принципы еврейской веры и приобщилась к ивриту.
The other three parts of the work are entitled in the Latin translation Diætæ Particulares; and it seems that a Hebrew translation, entitled Sefer ha-Mis'adim or Sefer ha-Ma'akalim, was made from the Latin. Остальные три части носили в латинском переводе название «Diaetae particulares»; имеется основание предположить, что они были переведены, в свою очередь, с латинского языка на еврейский под заглавием «Sefer ha-Missadim» или «Sefer ha-Maakhalim».
Pilegesh (Hebrew: פִּילֶגֶשׁ) is a Hebrew term for a concubine with similar social and legal standing to a recognized wife, often for the purpose of producing offspring. Пилегеш (ивр. פִּילֶגֶשׁ) - это еврейский термин для обозначения наложницы, имеющей аналогичные жене социальный и правовой статусы, которую мужчины часто брали с целью получения потомства.
The centres have established Sunday schools, giving lessons on the traditions and language of each particular ethnic group: Armenian, Hebrew, Korean, German, Polish, Ukrainian, Uighur, Bukhara Hebrew, Greek, Georgian, Dungan, Chinese and so forth. При национальных культурных центрах созданы воскресные школы, где обучают традициям этнической группы и родному языку, например, такие как армянский, еврейский, корейский, немецкий, польский, украинский, уйгурский, бухарско-еврейский, греческий, грузинский, дунганский, китайский и другие.
Hebrew calendar Jewish and Israeli holidays 2000-2050 Lag BaOmer, 33rd day of counting the Omer. Лаг ба-Омер - еврейский праздник, ЗЗ-й день отсчёта омера.
Hebrew Catholics should not be confused with Messianic Jews, who are independent Jewish Christian denominations, many of them Sabbatarian Protestants, some of whom celebrate Jewish holy days and emphasize Jewish elements of Christianity. Нельзя путать евреев-католиков с мессианскими евреями, которые являются отдельной и независимой христианской деноминацией, многие из них - протестанты-субботники, некоторые придерживаются кальвинистской доктрины, но празднуют еврейский праздники и возвеличивают элементы иудаизма в христианстве.
The Christian Quarter (Arabic: حارة النصارى, Ḥārat al-Naṣārā; Hebrew: הרובע הנוצרי, Ha-Rova ha-Notsri) is one of the four quarters of the walled Old City of Jerusalem, the other three being the Jewish Quarter, the Muslim Quarter and the Armenian Quarter. حَارَة النَّصَارَى Харат ан-Насара) - один из четырёх кварталов обнесённого стенами Старого города Иерусалима (остальные три - это Еврейский, Мусульманский и Армянский кварталы).
The first section, consisting of twenty chapters, was translated into Latin by Constantine under the title Diætæ Universales, and into Hebrew by an anonymous translator under the title Ṭib'e ha-Mezonot. Первая часть, состоящая из 20 глав, была переведена Константином на латинский язык под заглавием «Diaetae universales» и анонимным переводчиком на еврейский язык под заглавием «Tibe ha-Mezonoth».
Today the organizations under the umbrella of the organization include the American Jewish Joint Distribution Committee, the Hebrew Immigrant Aid Society, World Jewish Relief, the Jewish Agency for Israel, the Organization for Rehabilitation through Training (World ORT) and Magen David Adom. Сегодня в составе этой зонтичной организации Американский еврейский объединенный комитет по распределению средств, Общество помощи евреям-иммигрантам, Всемирная еврейская организация по оказанию чрезвычайной помощи, Еврейское агентство помощи Израилю, Всемирная организация по вопросам реабилитации с помощью профессиональной подготовки и организация «Маген Давид Административном».