I appeal to the international community to hasten the effective implementation of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, which could well help my country better to shoulder its responsibilities for programmes to assist children, in particular basic social services. |
Я обращаюсь к международному сообществу с призывом ускорить эффективное осуществление инициативы в интересах бедных стран, имеющих большую задолженность, что вполне могло бы помочь моей стране легче справляться со своими обязанностями по реализации программ в интересах детей, в частности, в области основных социальных услуг. |
In paragraph 33, the Board recommended that the Office review on a monthly basis the returns from imprest account holders and take immediate action to hasten any missing returns. |
В пункте ЗЗ Комиссия рекомендовала Управлению ежемесячно рассматривать вопрос об отчетах, представляемых владельцами авансовых счетов, и безотлагательно принимать меры с целью ускорить поступление любых непредставленных отчетов. |
Palau was to be remade in the image of Japan, and thousands of Japanese colonists were settled in Palau to hasten amalgamation. |
Предполагалось преобразовать Палау по образцу Японии, и на Палау были переселены тысячи японских колонистов, с тем чтобы ускорить процесс смешения. |
These proposals can help to achieve a peaceful solution based on international legality and thereby hasten the end of the suffering being endured by the brother Libyan people under the embargo. |
Эти предложения могут помочь добиться мирного урегулирования, основанного на международной законности и тем самым могут ускорить прекращение страданий, выпавших на долю братского ливийского народа в результате введенного эмбарго. |
It also resulted in wasting an opportunity to adopt a resolution that would take into account the interests of all parties concerned to expedite the resolution of a conflict, and hasten the lifting of sanctions from which the Libyan people have suffered for almost seven years. |
В результате этого была также упущена возможность принять резолюцию, в которой были бы учтены интересы всех заинтересованных сторон, ускорить урегулирование конфликта и отмену санкций, от которых ливийский народ страдает в течение почти семи лет. |
We hope you, Mr. Chair, will continue with that tradition, because many times when we try to hasten things we land in a situation such as this. |
Мы надеемся, что Вы, г-н Председатель, продолжите сложившуюся традицию, ибо уже не раз случалось, что, пытаясь ускорить дело, мы оказывались в ситуации, подобной сегодняшней. |
All stakeholders, having learnt from the experience of the non-performance of the Commissioners of TRC, should hasten the process of the establishment of the Independent Human Rights Commission. |
Всем заинтересованным сторонам, наученным горьким опытом невыполнения членами КИП своих функций, следует ускорить процесс создания Независимой комиссии по правам человека. |
The current crisis must be seen as an opportunity to hasten our progress in that direction, for example by concentrating our efforts on the promotion of green jobs and renewable energies. |
Нынешний кризис следует рассматривать как одну из возможностей ускорить прогресс в этом направлении - например, сосредоточив наши усилия на поощрении экологически чистых видов деятельности и на использовании возобновляемых источников энергии. |
We know how difficult it is, after arduous years, to make conciliatory gestures, but such gestures are necessary if we want to hasten the solution of the last conflict in the heart of Europe. |
Мы знаем, как трудно, после столь напряженных лет, делать шаги к примирению, но такие шаги необходимы, если мы хотим ускорить урегулирование этого последнего конфликта в сердце Европы. |
So, does Germany want to hold together the monetary union and thus preserve the EU, or will it allow dithering and a lack of vision to hasten the erosion of Europe's foundations? |
Итак, хочет ли Германия укрепить валютный союз и тем самым сохранить ЕС, или она позволит себе неточность и узость взглядов, чтобы ускорить разрушение фундамента Европы? |
The Committee urged the State party to facilitate and hasten that process so that the Law on Citizenship, the Civil Code and the Criminal Code could be brought into conformity with the articles of the Convention. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника ускорить этот процесс, с тем чтобы привести в соответствие со статьями Конвенции закон о гражданстве, гражданский кодекс и уголовный кодекс. |
In the same spirit of compromise and consensus, we should hasten our work on a comprehensive convention on terrorism so that we can adopt it before the end of the sixtieth session, thus further strengthening the international legal framework against terrorism. |
Действуя в этом же духе компромисса и консенсуса, мы должны ускорить работу над всеобъемлющей конвенцией о борьбе с терроризмом, с тем чтобы мы смогли ее принять до окончания шестидесятой сессии. |
The aid of the international community is also essential in supporting bridging programmes to sustain demobilized combatants and to hasten the reintegration programmes planned by the United Nations and the donor community. |
Помощь международного сообщества имеет также решающее значение для поддержки программ переходных мероприятий, призванных обеспечить демобилизованных комбатантов средствами к существованию и ускорить осуществление разработанных Организацией Объединенных Наций и странами-донорами программ реинтеграции. |
The Committee calls upon the State party to hasten the review of the Constitution and to update the Committee in its next report on the progress achieved, as provided for in the Government Programme 2010-2015. |
Комитет призывает государство-участник ускорить пересмотр Конституции и сообщить Комитету в своем следующем докладе обновленную информацию о достигнутом прогрессе, предусмотренном в программе правительства на 2010-2015 годы. |
Algeria would like to draw attention to the extreme passivity of the Security Council, given the aggravation of the situation, and to the Council's lack of eagerness to hasten the completion of the peace process. |
Алжир хотел бы обратить внимание на крайнюю пассивность Совета Безопасности с учетом обострения ситуации и на нежелание Совета ускорить завершение мирного процесса. |
In view of the difficulties and risks faced by UNMEE and the contributing countries, the Security Council must hasten consideration of a new resolution urging in the strongest terms that Eritrea lift the restrictions; |
В свете трудностей и рисков, с которыми сталкиваются МООНЭЭ и страны, предоставляющие войска, Совет Безопасности должен ускорить рассмотрение вопроса о новой резолюции, содержащей сделанный в самых решительных выражениях настоятельный призыв к Эритрее снять ограничения; |
After all, this should be an honest self-assessment to identify the gaps and obstacles in achieving the goals and the remedial actions required to hasten meeting them in the time remaining. |
В конечном итоге речь идет о честной самооценке положения дел, с тем чтобы выявить пробелы и препятствия на пути к достижению целей и определить необходимые меры, которые бы помогли ускорить процесс достижения целей в оставшееся время. |
Are you so eager to take my place that you wish to hasten my death? |
Ты так сильно хочешь занять мое место, что готов ускорить мою смерть? |
Such measures illustrate the concern of the Cape Verdean Government to engage in efforts to hasten the achievement of equality between men and women, providing women with greater access to opportunities in order to compensate for unequal treatment. |
Таким образом, указанные меры свидетельствуют о стремлении правительства Кабо-Верде ускорить процессы обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами и тем самым открыть перед женщинами более широкие возможности с тем, чтобы компенсировать существующее неравенство. |
The working group on the draft declaration on the rights of indigenous peoples should hasten the adoption of the declaration, which would pave the way for an international convention on indigenous peoples. |
Рабочей группе по разработке проекта декларации о правах коренных народов следует ускорить процесс принятия декларации, которая проложит дорогу для международной конвенции о коренных народах. |
The Board's review disclosed delays in the approval by the Department of Humanitarian Affairs of the proposals of donors to provide grants for humanitarian assistance, and recommended that the Administration further hasten acceptance of donor contributions (paras. 109 and 110). |
Комиссия выявила задержки в утверждении Департаментом по гуманитарным вопросам предложений доноров о предоставлении субсидий на цели гуманитарной помощи и рекомендовала Администрации еще больше ускорить процедуру принятия взносов доноров (пункты 109 и 110). |
The report should be submitted to the Government of Burundi and to the Security Council before the end of the year, as promised, and everything should be done to hasten the consultations that will follow upon the report's publication. |
Как и было обещано, доклад должен быть представлен правительству Бурунди и Совету Безопасности до конца этого года, и необходимо сделать все возможное, чтобы ускорить процесс консультаций, которые начнутся после опубликования доклада. |
The Pact, a significant example of the joint engagement and functioning of a large number of international organizations and States, is intended to hasten the revitalization of the countries of South-East Europe and their integration into European structures. |
Этот Пакт - яркий пример совместного участия и работы большого числа международных организаций и государств - призван ускорить процесс оживления стран Юго-Восточной Европы и их интеграции в европейские структуры. |
The Special Committee on decolonization had been doing invaluable work, and it should keep assessing the situation in each one of the dependent Territories and maintain direct contact with the parties involved in order to hasten their decolonization. |
Специальный комитет по деколонизации проделал неоценимую работу, и он должен продолжать проводить оценку ситуации в каждой конкретной зависимой территории и поддерживать непосредственные контакты с заинтересованными сторонами, с тем чтобы ускорить процесс их деколонизации. |
In that regard, the global community should hasten consensus on agriculture and other contentious issues, so as to enable the successful conclusion of the Doha Development Round of the World Trade Organization. |
В этой связи мировое сообщество должно ускорить процесс достижения консенсуса по вопросам сельского хозяйства и другим спорным вопросам, с тем чтобы обеспечить успешное завершение Дохинского раунда переговоров по вопросам развития в рамках Всемирной торговой организации. |