The Section is continuously reviewing and updating the separation process in order to hasten delivery of end-of-service benefits to separating staff members. |
Секция на постоянной основе анализирует процесс увольнения сотрудников и обновляет соответствующие данные с целью ускорить получение увольняющимися сотрудниками выплат, положенных при прекращении службы. |
He might even invite opportunity to hasten it. |
При случае он даже может... ускорить его. |
Because I'm trying to hasten the end of this thing you're calling a marriage. |
Потому что пытаюсь ускорить конец этому, что ты называешь браком. |
You said she wanted to hasten your wedding to Franz. |
Ты же сама говорила, что мадам Сен-Меран хотела ускорить твою свадьбу с Францем д Эпинэ? |
Acts of intimidation, harassment and violence were employed by the Burundian and Rwandan authorities to hasten the return of the asylum-seekers. |
Бурундийские и руандийские власти прибегали к актам запугивания, притеснения и насилия, чтобы ускорить возвращение ищущих убежища лиц. |
Technical and financial assistance from the countries, international organizations and structures concerned would undoubtedly help to hasten the implementation of those measures. |
Техническое и финансовое содействие со стороны заинтересованных стран и международных организаций и структур, несомненно, позволит ускорить реализацию вышеназванных мероприятий. |
We must hasten this process with cold ruthlessness. |
Мы должны ускорить этот процесс с холодной безжалостностью. |
China sees economic ties as a way to hasten its modernization. |
Китай видит в экономических связях с Японией возможность ускорить свою модернизацию. |
Countries high on the scale of wealth and power must hasten the process of partial demobilization and defence conversion. |
Страны, достигшие высокого уровня богатства и мощи, должны ускорить процесс частичной демобилизации и военной конверсии. |
Peace-building actions often start prior to the end of a conflict, to hasten the establishment of peace on firm foundations. |
Действия по миростроительству часто начинаются еще до окончания конфликта, с тем чтобы ускорить установление мира на прочном фундаменте. |
The period of lactation for female infants was kept shorter in order to hasten the next conception in the hope of getting a boy. |
Период кормления молоком для девочек является более коротким, для того чтобы ускорить новое зарождение в надежде родить мальчика. |
Any attempt to hasten the reform process by denying Member States an opportunity fully to comprehend the consequences of decisions would be counter-productive. |
Любая попытка ускорить процесс реформы путем лишения государств-членов возможности в полной мере осознать последствия решений была бы контрпродуктивной. |
Most of all small Non-Self-Governing Territories should hasten the process of self-determination in order to strengthen the humanization process in the relationship between great and small States. |
Большинству малых несамоуправляющихся территорий следует ускорить процесс самоопределения в интересах укрепления процесса гуманизации отношений между большими и малыми государствами. |
The proposals were endorsed by the Board and the Director was enjoined to hasten their implementation. |
Эти предложения были одобрены Советом, и Директору было предписано ускорить их осуществление. |
The international community must intervene urgently to prevent genocidal injustice in Puerto Rico and hasten its decolonization. |
Международное сообщество должно незамедлительно принять меры для предотвращения несправедливого положения, которое ведет к геноциду в Пуэрто-Рико, и ускорить деколонизацию этой страны. |
It was also decided to hasten the process of integration in Africa through speedy implementation of the Abuja Treaty Establishing the African Economic Community. |
Было также решено ускорить процесс интеграции в Африке на основе оперативного осуществления Абуджийского договора о создании Африканского экономического сообщества. |
Optimists hope that this might hasten economic liberalization, and perhaps even lead to moderate political reform, especially greater accountability for far-flung local officials. |
Оптимисты надеются, что это могло бы ускорить экономическую либерализацию и возможно даже привести к умеренным политическим реформам, и особенно к большей подотчетности местных государственных служащих. |
To avoid such situations, the authorities must do everything possible to hasten the process of appeals and court proceedings. |
В целях предупреждения аналогичных ситуаций властям следует всемерно ускорить процесс рассмотрения апелляций и судебного разбирательства. |
Guatemala's integrated programme was closely linked with its National Competitiveness Plan, designed to hasten its integration into the global economy. |
Комплексная программа для Гватемалы тесно увязана с ее национальным планом повышения конкурентоспособности, призванным ускорить темпы интеграции Гватемалы в мировую экономику. |
Orienting a driver to the source of a hazard can hasten responses and lead to more appropriate responses. |
Ориентировка водителя на источник опасности может ускорить реагирование и способствовать принятию надлежащих ответных мер. |
I call on partners to hasten the disbursement of fast-start funds, especially to small island States. |
Я призываю партнеров ускорить перечисление средств, обещанных в рамках ускоренного финансирования, особенно для малых островных государств. |
The new approach includes closer partnership between Afghan and international forces to make better use of existing Afghan capabilities and hasten their development. |
Новый подход подразумевает установление более тесных партнерских отношений между афганскими силами и международными силами, для того чтобы можно было лучше использовать имеющиеся афганские силы и ускорить их укрепление. |
Harnessing agricultural technology has the power to transform development and hasten growth. |
Использование современных сельскохозяйственных технологий позволяет преобразовать весь процесс развития и ускорить экономический рост. |
Every moment we linger could hasten the end you're so diligently trying to avoid. |
Каждая минута, проведенная здесь, может ускорить конец, который вы так старательно пытаетесь избежать. |
The Committee recommends that the State party hasten the adoption of the bill to establish the position of Children's Ombudsman and that it train more judges for juvenile courts. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить утверждение законопроекта об учреждении должности омбудсмена по правам детей и готовить больше судей по делам несовершеннолетних. |