The Section is continuously reviewing and updating the separation process in order to hasten delivery of end-of-service benefits to separating staff members. | Секция на постоянной основе анализирует процесс увольнения сотрудников и обновляет соответствующие данные с целью ускорить получение увольняющимися сотрудниками выплат, положенных при прекращении службы. |
Recent research suggests that efforts to eliminate cancers may actually hasten the emergence of resistance and tumor recurrence, thus reducing a patient's chances of survival. | Недавние исследования позволяют предположить, что попытки искоренить рак могут в действительности ускорить процесс выработки сопротивляемости и новообразования опухоли, таким образом, уменьшая шансы пациента на выживание. |
According to Swami Kriyananda, "The assumption of this mudra helps to hasten the advent of deep spiritual states of consciousness." | Согласно Свами Криянанде, «Выполнение этой мудры помогает ускорить наступление глубоких состояний сознания». |
Since then the broad consensus in the US has been that cyclical economic distress requires the use of budget deficits to ameliorate suffering, stimulate aggregate demand, and hasten recovery. | С тех пор в Америке установилось согласие относительно того, что циклические экономические неурядицы требуют использования инструмента бюджетного дефицита, чтобы смягчить страдания, стимулировать совокупный спрос и ускорить выздоровление. |
The aid of the international community is also essential in supporting bridging programmes to sustain demobilized combatants and to hasten the reintegration programmes planned by the United Nations and the donor community. | Помощь международного сообщества имеет также решающее значение для поддержки программ переходных мероприятий, призванных обеспечить демобилизованных комбатантов средствами к существованию и ускорить осуществление разработанных Организацией Объединенных Наций и странами-донорами программ реинтеграции. |
Government policy stressed prevention of disability, rehabilitation and equalization of opportunities for disabled persons, protecting their rights and providing services to hasten their integration into society. | В политике правительства делается упор на предупреждение инвалидности, восстановление и предоставление инвалидам равных возможностей, защиту их прав и предоставление услуг в целях ускорения их интеграции в жизнь общества. |
In the opinion of the Board, it was within the capacity of the Agency to have resolved these problems at a much faster pace to hasten the implementation of the project. | По мнению Комиссии, Агентство вполне могло решить эти проблемы значительно быстрее для ускорения осуществления проекта. |
Uganda urged the administering Powers which did not participate in the Special Committee's work to reconsider their position and take the necessary measures to hasten the decolonization and independence of the peoples under their administration. | Уганда призывает державы, которые не участвуют в работе Комитета, пересмотреть свою позицию и принять необходимые меры для ускорения процесса деколонизации и предоставления независимости народам, находящимся под их управлением. |
He is a powerful "Breaker", a psychic, whose extraordinary powers as a facilitator are sought by the Crimson King so he can hasten the destruction of the beams and Dark Tower. | Он - сильный «Разрушитель», человек, чьи экстрасенсорные способности используются Алым Королём для ускорения разрушения Лучей и Тёмной Башни. |
While we are disappointed in some aspects, we are encouraged that there was consensus among the non-Congolese signatories on concrete measures that could be taken to further the disengagement of belligerent forces, hasten the withdrawal of foreign forces and implement the national dialogue. | Хотя мы и не совсем удовлетворены результатами обсуждения ряда аспектов, нам отрадно, что между неконголезскими сторонами, подписавшими Соглашение, сложился консенсус в отношении конкретных мер, которые могли бы быть приняты для дальнейшего разъединения противоборствующих сил, ускорения вывода иностранных вооруженных сил и проведения национального диалога. |
Let's do our best to not hasten that loss of innocence, shall we? | Давайте сделаем все возможное, чтобы не спешить потерять ту невиновность, идет? |
Do not hasten to bid me adieu | Не нужно спешить уходить, |
Mr. St. Aimee, recalling that the objective of the draft resolution was to help colonial peoples achieve self-determination, said that the reference to disputed sovereignty might offer administering Powers an excuse for shirking their responsibility to hasten decolonization. | Г-н Сент-Эме, напоминая, что цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы помочь колониальным народам достичь самоопределения, говорит, что упоминание спора в отношении суверенитета может создать для управляющих держав предлог уклониться от выполнения возложенной на них ответственности за ускорение процесса деколонизации. |
The maintenance or creation of parallel structures does not contribute to reconciliation; indeed, it militates against it, as do the initiatives designed to hasten the definition of Kosovo's status. | Сохранение или создание новых параллельных структур не способствует примирению; на деле это ему препятствует, как и инициативы, рассчитанные на ускорение процесса определения статуса Косово. |
The DOST's technology transfer and commercialization program aims to hasten the delivery, adoption and commercialization of appropriate technologies to farmers and entrepreneurs. | Программа министерства в области передачи и коммерциализации технологии направлена на ускорение процесса адаптации, коммерциализации и поставки соответствующих технологий фермерам и предпринимателям. |
The Executive Committee has come up with solutions to regulate the flow of funds according to requirements and to hasten the process of approval of projects. | Для исправления сложившегося положения Исполнительный комитет выступил с предложениями, направленными на регулирование движения средств в соответствии с существующими потребностями и на ускорение процесса утверждения проектов. |
Her Government supported every effort to hasten the integration of south-eastern Europe. | Болгария решительно поддерживает все усилия, нацеленные на ускорение процесса интеграции Юго-Восточной Европы. |
We believe that it is time to hasten that reflection and to take the appropriate decisions on the challenges to be met. | Мы полагаем, что настало время поторопиться с этим делом и принять надлежащие решения в отношении тех проблем, которыми надлежит заняться. |
Well, I'd really like to get going, so do you think you could hasten to deliver your message? | Ну, в таком случае я хотел бы идти, не могли бы вы поторопиться с доставкой вашего сообщения? |
(c) The second national action plan to hasten the end of the practice of excision (2010 - 2015), approved and launched in February 2010; | с) второй национальный план действий по ускорению ликвидации практики эксцизии на 2010-2015 годы, утвержденный и запущенный в феврале 2010 года; |
Understanding, cooperation and encouragement by the international community will hasten the process of achieving our cherished goal. | Понимание, сотрудничество и поддержка со стороны международного сообщества будут содействовать ускорению процесса достижения нашей заветной цели. |
The administering Powers themselves must join in the effort to hasten decolonization. | Управляющие державы должны присоединиться к усилиям по ускорению процесса деколонизации. |
Since provisional application was a tool designed to hasten treaty implementation and ensure treaty continuity, States must see to it that they could actually use such a tool from the outset; otherwise, the exercise was pointless. | С учетом того, что временное применение является инструментом, призванным содействовать ускорению процесса осуществления договора и обеспечению его непрерывности, государства должны принимать меры к тому, чтобы быть в состоянии непосредственно использовать этот инструмент с самого начала - в противном случае, все усилия теряют смысл. |
That is why my delegation appeals once again to those States that are hesitant to participate in certain conventional arms control instruments and to take measures to hasten the universalization of those instruments and the contribution of our States to the Register of Conventional Arms. | Именно поэтому наша делегация снова обращается к тем государствам, которые пока не присоединились к соглашениям по контролю над конкретными видами обычного оружия и не предпринимают никаких мер по ускорению всеобъемлющего применения этих документов и вклада наших государств в Регистр обычных вооружений. |
This time, you have only served to hasten the inevitable. | В этот раз ты лишь помог приблизить неизбежное. |
He secrets himself among the rebels, to hasten their fall. | Он скрывается среди повстанцев, чтобы приблизить их падение. |
So you thought you'd just... hasten that day along a little. | И ты решил слегка приблизить этот день. |
By adding to global supply, however, this may hasten the day when prices move back down. | Вместе с тем увеличение предложения на мировом рынке может приблизить тот день, когда цены снова пойдут вниз. |
Perhaps a few moments in camera might hasten my Lord's dinner? | Возможно несколько подробностей при закрытых дверях могли бы приблизить обед милорда? |