Guatemala's integrated programme was closely linked with its National Competitiveness Plan, designed to hasten its integration into the global economy. | Комплексная программа для Гватемалы тесно увязана с ее национальным планом повышения конкурентоспособности, призванным ускорить темпы интеграции Гватемалы в мировую экономику. |
Every moment we linger could hasten the end you're so diligently trying to avoid. | Каждая минута, проведенная здесь, может ускорить конец, который вы так старательно пытаетесь избежать. |
This all goes to show that it is necessary to hasten the development and introduction of a system of economic incentives to encourage the use of environmentally clean fuel and vehicles. | Все это показывает, что необходимо ускорить разработку и внедрение системы экономических стимулов, поощряющих применение экологически чистого топлива и транспортных средств. |
We must take the opportunity vigorously to relaunch the peace process and to hasten the settlement of a conflict that has caused all too much harm to civilian populations. | Мы должны решительно воспользоваться этой возможностью и восстановить мирный процесс, а также ускорить урегулирование конфликта, который вызывает столь большие страдания у гражданского населения. |
These proposals can help to achieve a peaceful solution based on international legality and thereby hasten the end of the suffering being endured by the brother Libyan people under the embargo. | Эти предложения могут помочь добиться мирного урегулирования, основанного на международной законности и тем самым могут ускорить прекращение страданий, выпавших на долю братского ливийского народа в результате введенного эмбарго. |
They encouraged the Government of Rwanda to take all necessary measures to hasten the process of national reconciliation in Rwanda. | Они призвали правительство Руанды принять все необходимые меры для ускорения процесса национального примирения в Руанде. |
It needs to do more to hasten the process of reconciliation in Rwanda by expunging a sense of collective guilt and assigning individual guilt. | Трибунал должен прилагать больше усилий для ускорения процесса примирения в Руанде, способствуя преодолению чувства коллективной вины и определению индивидуальной ответственности. |
In order to hasten this process and get Liberians back to work in the sector, a professional management team should be brought in to run FDA. | Для ускорения этого процесса и предоставления либерийцам возможности вновь начать работу в этом секторе, следует привлечь профессиональную управленческую группу для ведения дел УЛХ. |
Following its three sessions, the Ad Hoc Working Group concluded that the implementation of the recommendations of the report of the Secretary-General demonstrates that, despite some progress, obstacles remain to their effective implementation and that new guidelines are necessary to hasten it. | После этих трех сессий Специальная рабочая группа пришла к выводу, что ход осуществления доклада Генерального секретаря свидетельствует о том, что, несмотря на некоторый прогресс, сохраняются препятствия для их объективного осуществления и что необходимы новые руководящие принципы для ускорения этого процесса. |
Rules of procedure of the Peacebuilding Commission must be designed to hasten the achievement of results, avoiding circuitous debate and duplicative efforts, and focusing on the | Правила процедуры Комиссии по миростроительству должны быть разработаны для ускорения темпов достижения прогресса. |
Let's do our best to not hasten that loss of innocence, shall we? | Давайте сделаем все возможное, чтобы не спешить потерять ту невиновность, идет? |
Do not hasten to bid me adieu | Не нужно спешить уходить, |
The objective is nothing other than to hasten and bring about the early demise of the Transitional National Government itself. | Его целью является не что иное, как ускорение процесса развала переходного национального правительства как такового. |
The maintenance or creation of parallel structures does not contribute to reconciliation; indeed, it militates against it, as do the initiatives designed to hasten the definition of Kosovo's status. | Сохранение или создание новых параллельных структур не способствует примирению; на деле это ему препятствует, как и инициативы, рассчитанные на ускорение процесса определения статуса Косово. |
The DOST's technology transfer and commercialization program aims to hasten the delivery, adoption and commercialization of appropriate technologies to farmers and entrepreneurs. | Программа министерства в области передачи и коммерциализации технологии направлена на ускорение процесса адаптации, коммерциализации и поставки соответствующих технологий фермерам и предпринимателям. |
The Executive Committee has come up with solutions to regulate the flow of funds according to requirements and to hasten the process of approval of projects. | Для исправления сложившегося положения Исполнительный комитет выступил с предложениями, направленными на регулирование движения средств в соответствии с существующими потребностями и на ускорение процесса утверждения проектов. |
Her Government supported every effort to hasten the integration of south-eastern Europe. | Болгария решительно поддерживает все усилия, нацеленные на ускорение процесса интеграции Юго-Восточной Европы. |
We believe that it is time to hasten that reflection and to take the appropriate decisions on the challenges to be met. | Мы полагаем, что настало время поторопиться с этим делом и принять надлежащие решения в отношении тех проблем, которыми надлежит заняться. |
Well, I'd really like to get going, so do you think you could hasten to deliver your message? | Ну, в таком случае я хотел бы идти, не могли бы вы поторопиться с доставкой вашего сообщения? |
CAT took note of the second national action plan to hasten the end of the practice of excision (2010 - 2015). | КПП принял к сведению второй национальный план действий по ускорению ликвидации практики эксцизии (2010-2015 годы). |
France hopes that measures will be taken to hasten the deployment of the United Nations Assistance Mission for Rwanda in order to consolidate that process. | Франция надеется, что будут приняты меры по ускорению размещения Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в Руанде, с тем чтобы укрепить этот процесс. |
In spite of the difficult and tense situation, the leadership of Azerbaijan is observing the ceasefire regime and doing its utmost to hasten the settlement process. | Несмотря на сложившуюся напряженную обстановку, руководство Азербайджана соблюдает режим прекращения огня и прилагает все усилия к ускорению процесса урегулирования. |
Understanding, cooperation and encouragement by the international community will hasten the process of achieving our cherished goal. | Понимание, сотрудничество и поддержка со стороны международного сообщества будут содействовать ускорению процесса достижения нашей заветной цели. |
Since provisional application was a tool designed to hasten treaty implementation and ensure treaty continuity, States must see to it that they could actually use such a tool from the outset; otherwise, the exercise was pointless. | С учетом того, что временное применение является инструментом, призванным содействовать ускорению процесса осуществления договора и обеспечению его непрерывности, государства должны принимать меры к тому, чтобы быть в состоянии непосредственно использовать этот инструмент с самого начала - в противном случае, все усилия теряют смысл. |
By adding to global supply, however, this may hasten the day when prices move back down. | Вместе с тем увеличение предложения на мировом рынке может приблизить тот день, когда цены снова пойдут вниз. |
However, the Tribunal is taking part in efforts to hasten the day when courts in Serbia and Montenegro will be able to conduct trials that meet the standards of international human rights and due process. | Вместе с тем Трибунал принимает участие в усилиях с целью приблизить тот день, когда суды в Сербии и Черногории смогут проводить судебные разбирательства, соответствующие стандартам международных прав человека и нормам отправления правосудия. |
To hasten the realization of these economic, political and social benefits, the schedule for reconstruction of the Kandahar to Kabul road, a key component of the country's network of roads, has been accelerated. | Для того чтобы приблизить возможность воспользоваться этими экономическими, политическими и социальными благами, был введен ускоренный график восстановления дороги Кабул - Кандагар, являющейся ключевым элементом национальной сети шоссейных дорог. |
In short, how can we here in New York hasten the day when the parties rise from the table following the successful negotiation of final status issues? | Короче говоря, как мы здесь, в Нью-Йорке, можем приблизить день, когда стороны встанут из-за стола переговоров после успешного достижения договоренности по вопросам об окончательном статусе? |
Perhaps a few moments in camera might hasten my Lord's dinner? | Возможно несколько подробностей при закрытых дверях могли бы приблизить обед милорда? |