You said she wanted to hasten your wedding to Franz. | Ты же сама говорила, что мадам Сен-Меран хотела ускорить твою свадьбу с Францем д Эпинэ? |
Guatemala's integrated programme was closely linked with its National Competitiveness Plan, designed to hasten its integration into the global economy. | Комплексная программа для Гватемалы тесно увязана с ее национальным планом повышения конкурентоспособности, призванным ускорить темпы интеграции Гватемалы в мировую экономику. |
The administering Powers should also do whatever was necessary to hasten decolonization and provide assistance to the inhabitants of the Territories. | Управляющие державы должны также сделать все необходимое для того, чтобы ускорить процесс деколонизации и предоставить помощь жителям территорий. |
These proposals can help to achieve a peaceful solution based on international legality and thereby hasten the end of the suffering being endured by the brother Libyan people under the embargo. | Эти предложения могут помочь добиться мирного урегулирования, основанного на международной законности и тем самым могут ускорить прекращение страданий, выпавших на долю братского ливийского народа в результате введенного эмбарго. |
Such measures illustrate the concern of the Cape Verdean Government to engage in efforts to hasten the achievement of equality between men and women, providing women with greater access to opportunities in order to compensate for unequal treatment. | Таким образом, указанные меры свидетельствуют о стремлении правительства Кабо-Верде ускорить процессы обеспечения равноправия между мужчинами и женщинами и тем самым открыть перед женщинами более широкие возможности с тем, чтобы компенсировать существующее неравенство. |
Uganda urged the administering Powers which did not participate in the Special Committee's work to reconsider their position and take the necessary measures to hasten the decolonization and independence of the peoples under their administration. | Уганда призывает державы, которые не участвуют в работе Комитета, пересмотреть свою позицию и принять необходимые меры для ускорения процесса деколонизации и предоставления независимости народам, находящимся под их управлением. |
On 18 April of last year, the respected General Kim Jong Il put forward the five point policy of great national unity to hasten the independent and peaceful reunification of the country. | 18 апреля прошлого года уважаемый генерал Ким Чен Ир выдвинул состоящую из пяти пунктов политику великого единства всей нации в интересах ускорения процесса независимого и мирного воссоединения страны. |
The Commission should take steps to hasten the discussion on key issues, such as the legal consequences of reservations to treaties, and set a time frame for the completion of the work. | Комиссии следует принять меры для ускорения обсуждения ключевых вопросов, таких, как правовые последствия оговорок к договорам, и установить сроки для завершения работы. |
The real question from that point on for the international community was to live up to those commitments and thus respond to the enormous consensus around the world on the need to hasten the process. | Международному сообществу надлежит теперь конкретизировать эти обязательства с учетом складывающегося широкого международного консенсуса относительно необходимости ускорения этого процесса. |
Electrodynamic tether to hasten orbital decay for unused spacecraft | Электродинамический трос для ускорения схода с орбиты неиспользуемых космических аппаратов |
Let's do our best to not hasten that loss of innocence, shall we? | Давайте сделаем все возможное, чтобы не спешить потерять ту невиновность, идет? |
Do not hasten to bid me adieu | Не нужно спешить уходить, |
Mr. St. Aimee, recalling that the objective of the draft resolution was to help colonial peoples achieve self-determination, said that the reference to disputed sovereignty might offer administering Powers an excuse for shirking their responsibility to hasten decolonization. | Г-н Сент-Эме, напоминая, что цель данного проекта резолюции заключается в том, чтобы помочь колониальным народам достичь самоопределения, говорит, что упоминание спора в отношении суверенитета может создать для управляющих держав предлог уклониться от выполнения возложенной на них ответственности за ускорение процесса деколонизации. |
The maintenance or creation of parallel structures does not contribute to reconciliation; indeed, it militates against it, as do the initiatives designed to hasten the definition of Kosovo's status. | Сохранение или создание новых параллельных структур не способствует примирению; на деле это ему препятствует, как и инициативы, рассчитанные на ускорение процесса определения статуса Косово. |
The DOST's technology transfer and commercialization program aims to hasten the delivery, adoption and commercialization of appropriate technologies to farmers and entrepreneurs. | Программа министерства в области передачи и коммерциализации технологии направлена на ускорение процесса адаптации, коммерциализации и поставки соответствующих технологий фермерам и предпринимателям. |
The Executive Committee has come up with solutions to regulate the flow of funds according to requirements and to hasten the process of approval of projects. | Для исправления сложившегося положения Исполнительный комитет выступил с предложениями, направленными на регулирование движения средств в соответствии с существующими потребностями и на ускорение процесса утверждения проектов. |
Her Government supported every effort to hasten the integration of south-eastern Europe. | Болгария решительно поддерживает все усилия, нацеленные на ускорение процесса интеграции Юго-Восточной Европы. |
We believe that it is time to hasten that reflection and to take the appropriate decisions on the challenges to be met. | Мы полагаем, что настало время поторопиться с этим делом и принять надлежащие решения в отношении тех проблем, которыми надлежит заняться. |
Well, I'd really like to get going, so do you think you could hasten to deliver your message? | Ну, в таком случае я хотел бы идти, не могли бы вы поторопиться с доставкой вашего сообщения? |
CAT took note of the second national action plan to hasten the end of the practice of excision (2010 - 2015). | КПП принял к сведению второй национальный план действий по ускорению ликвидации практики эксцизии (2010-2015 годы). |
We note with satisfaction that our country was among those States that helped to hasten that process. | Мы с удовлетворением отмечаем, что наша страна была среди государств, которые способствовали ускорению этого процесса. |
The State party should provide further information on this programme and on the implementation of the second national action plan to hasten the end of the practice of excision (2010 - 2015). | Государство-участник должно предоставить дополнительную информацию об этой программе, а также о ходе осуществления второго национального плана действий по ускорению ликвидации практики эксцизии на 2010-2015 годы. |
Noting the experience gained under the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, he called for funding for enabling activities prior to the convention's entry into force, saying that it would facilitate ratification of the instrument and hasten its implementation. | Отметив опыт, накопленный в рамках Стокгольмской конвенции о стойких органических загрязнителях, он призвал выделить средства на мероприятия по созданию потенциала до вступления конвенции в силу, отметив, что это способствовало бы ратификации документа и ускорению его осуществления. |
Indeed, good governance should hasten development. | Благое управление призвано содействовать ускорению развития. |
This time, you have only served to hasten the inevitable. | В этот раз ты лишь помог приблизить неизбежное. |
He secrets himself among the rebels, to hasten their fall. | Он скрывается среди повстанцев, чтобы приблизить их падение. |
By adding to global supply, however, this may hasten the day when prices move back down. | Вместе с тем увеличение предложения на мировом рынке может приблизить тот день, когда цены снова пойдут вниз. |
In short, how can we here in New York hasten the day when the parties rise from the table following the successful negotiation of final status issues? | Короче говоря, как мы здесь, в Нью-Йорке, можем приблизить день, когда стороны встанут из-за стола переговоров после успешного достижения договоренности по вопросам об окончательном статусе? |
Perhaps a few moments in camera might hasten my Lord's dinner? | Возможно несколько подробностей при закрытых дверях могли бы приблизить обед милорда? |