Here before me, sirrah - ready to pull at my legs and hasten my death. |
Они рядом со мною, готовы потянуть меня за ноги и ускорить смерть. |
I am guessing that you were sent here to hasten the negotiations. |
Я думаю, тебя прислали сюда чтобы ускорить переговоры |
If the State uses the means and the tools at its disposal, especially fiscal and credit measures, it should be possible to hasten this movement. |
Если государство будет использовать средства и инструменты, которые находятся в его распоряжении, в частности меры в области налоговой и кредитной политики, то станет возможным ускорить этот процесс. |
This all goes to show that it is necessary to hasten the development and introduction of a system of economic incentives to encourage the use of environmentally clean fuel and vehicles. |
Все это показывает, что необходимо ускорить разработку и внедрение системы экономических стимулов, поощряющих применение экологически чистого топлива и транспортных средств. |
This makes it possible to tailor corrective work with a convicted juvenile to the individual and to hasten his psychological and social adjustment and reintegration while serving his sentence and after leaving the educational colony. |
Это позволяет индивидуализировать воспитательную работу с осужденным подростком и ускорить его психологическую и социальную адаптацию и реинтеграцию в условиях отбывания наказания и после освобождения из воспитательной колонии. |
Recent research suggests that efforts to eliminate cancers may actually hasten the emergence of resistance and tumor recurrence, thus reducing a patient's chances of survival. |
Недавние исследования позволяют предположить, что попытки искоренить рак могут в действительности ускорить процесс выработки сопротивляемости и новообразования опухоли, таким образом, уменьшая шансы пациента на выживание. |
He went as far as to announce brazenly that the aim of these measures was to "hasten the day that Cuba is a free country". |
Он даже бесстыдно утверждал, что целью этих мер является «ускорить наступление дня, когда Куба будет свободной». |
The availability of DDR before conflict ceases may in fact hasten the resolution of conflict. |
Проведение РДР до окончания конфликта может фактически ускорить разрешение этого конфликта. |
The United States Government has stated that the new measures are designed to use socio-economic suffocation to hasten the replacement of the existing Cuban Government with a transitional administration. |
Правительство Соединенных Штатов объявило, что новые меры направлены на то, чтобы путем экономического и социального удушения ускорить замену существующего кубинского правительства переходной администрацией. |
The parties pledge to hasten the implementation of the aforementioned agreements in order to re-establish a climate of trust and good-neighbourliness between them; |
Обе стороны обязуются ускорить выполнение вышеупомянутых соглашений и стремиться к созданию между собой климата доверия и добрососедства. |
As a consequence, this imposes upon the Government an obligation and duty to hasten the removal of the remaining social and economic hurdles that impede the progress of women. |
В результате это налагает на правительство обязанность ускорить устранение оставшихся социальных и экономических препятствий, затрудняющих прогресс в деле улучшения положения женщин. |
A reform of all institutions was being undertaken, which was a lengthy undertaking, although everything possible was being done to hasten the process. |
Проводится реформа всех учреждений, но ее осуществление - это дело времени, несмотря на то, делается все, чтобы ускорить этот процесс. |
This would hasten the procedure for a general recommendation on gender equality in the context of asylum and statelessness to be adopted as soon as possible or, at the latest, at the February 2013 session of the Committee. |
Это позволит ускорить процедуру выработки общей рекомендации по гендерному равенству в контексте убежища и безгражданства, с тем чтобы принять ее как можно раньше или, самое позднее, на последней сессии Комитета в феврале 2013 года. |
The insurance scheme for employment injury was amended in 2005 to enable increased use of private health institutions in cases in which this would shorten waiting periods and hasten the patient's return to work. |
В программу страхования от производственного травматизма в 2005 году были внесены изменения в целях расширения использования частных медицинских учреждений, если это может сократить сроки ожидания и ускорить возвращение пациента на работу. |
The Compendium aims to provide a platform for the dissemination and promotion of best practices to hasten innovations that create public value for citizens, and tackles development challenges in social sectors such as health and education while bridging the digital divide for the vulnerable groups. |
Сборник призван служить платформой для распространения и пропаганды передовых методов с целью ускорить нововведения, создающие общественные ценности для граждан, и способствовать решению проблем развития в социальных секторах, таких как здравоохранение и образование, содействуя при этом преодолению отставания уязвимых групп населения в области цифровых технологий. |
According to Swami Kriyananda, "The assumption of this mudra helps to hasten the advent of deep spiritual states of consciousness." |
Согласно Свами Криянанде, «Выполнение этой мудры помогает ускорить наступление глубоких состояний сознания». |
The Pope declared determination to work to hasten the return of peace and trust in prayers for justice, love and mercy, to prevail against the scourge of war. |
Папа Пий XII заявил о решимости работать, чтобы ускорить возвращение мира, и довериться молитвам за справедливость, любовь и милосердие, чтобы победить бедствия войны. |
Its declared mission is to promulgate a scientific method of development suited particularly to the Western people whereby the "Soul body" may be wrought, so that humanity may hasten the Second Coming. |
Его миссия состоит в том, чтобы обнародовать научный метод развития, специально предназначенный для западных людей, посредством которого может быть создано «Тело Души», чтобы человечество могло ускорить Второе Пришествие. |
But with GDP up by just 1.3% in 2013 - and with sanctions likely to hasten the economy's decline - patriotic pride will not be able to shield him much longer. |
Но с ростом ВВП только в 1,3% в 2013 году - и с санкциями, способными ускорить падение экономики - патриотическая гордость не сможет его надолго защитить. |
And if it promises to hasten the recovery of your long-lost son, all the better, yes? |
И если это обещает ускорить возврат твоего давно потерянного сына все же лучше, так? |
Specifically, the United Nations could hasten the setting up of a clearing-house on management development that would include the best practices, which could be accessed by Member countries on a regular basis and at minimal cost, in keeping with the Secretariat's request. |
В частности, Организация Объединенных Наций могла бы ускорить создание аналитического центра по вопросам совершенствования методов управления для изучения наиболее эффективных методов, и его базой данных государства-члены могли бы пользоваться на регулярной основе и за минимальную плату в соответствии с просьбой Секретариата. |
It is the duality of debt cancellation and access to markets that will enable countries like Tanzania to benefit in a liberalized world market place, and hasten the pace of social and economic development. |
Только двойной подход списания долга и доступа к рынкам позволит таким странам, как Танзания, получить выгоду от либерализованного глобального рынка и ускорить темпы социально-экономического развития. |
Many emphasized that development issues have an impact on a conflict situation, and that the mix of skills from around the United Nations system could be brought to bear to minimize destruction and displacements and hasten recovery. |
Многие из них подчеркивали, как вопросы "развития" влияют на конфликтные ситуации и как, используя разнообразный опыт системы Организации Объединенных Наций, можно было бы свести к минимуму разрушения и перемещение населения и ускорить подъем. |
We have done this not because the Australian Defence Force is in any way responsible for the international landmines crisis, but as a moral gesture intended to hasten the end of the carnage. |
Мы сделали это не потому, что на австралийских вооруженных силах лежит какая-либо ответственность за международный кризис, связанный с наземными минами, это - нравственный жест, призванный ускорить прекращение этой бойни. |
There is thus good reason to hasten the adoption of the federal Credit Cooperatives Act as a means for small agribusiness entities to afford each other assistance and for the State to provide them with support. |
В этой связи целесообразно ускорить принятие Федерального закона "О кредитной кооперации" как механизма взаимопомощи субъектов малого агробизнеса и оказания им государственной поддержки. |