The Government continues to apply temporary special measures to hasten the advent of real equality between men and women. |
Кыргызская Республика продолжает применять временные специальные меры для ускорения установления фактического равенства между мужчинами и женщинами. |
They encouraged the Government of Rwanda to take all necessary measures to hasten the process of national reconciliation in Rwanda. |
Они призвали правительство Руанды принять все необходимые меры для ускорения процесса национального примирения в Руанде. |
The Committee calls for more effective measures to hasten the reintegration of displaced and refugee women into society. |
Комитет призвал принять более эффективные меры для ускорения реинтеграции женщин из числа перемещенных лиц и беженцев в общество. |
All measures must be taken to hasten its deployment and ensure its full capacities. |
Необходимо принять все меры для ускорения развертывания такого батальона и обеспечить его полную боеспособность. |
My delegation believes that information and communication technology offer African countries an unprecedented chance to hasten their development. |
Наша делегация полагает, что информационная и коммуникационная технологии открывают перед африканскими странами беспрецедентные возможности для ускорения своего развития. |
We must take that opportunity to hasten our attainment of the objectives that we have set for ourselves with regard to children. |
Мы должны использовать эту возможность для ускорения нашего продвижения к целям, которые мы установили для себя в отношении детей. |
I therefore urge the small island developing countries to increase their efforts to hasten the pace of regional economic integration. |
Поэтому я настоятельно призываю малые островные развивающиеся государства активизировать свои усилия с целью ускорения темпов региональной экономической интеграции. |
Commitment to investment in agricultural and productivity improvement should be maintained to hasten the achievement of the Millennium Development Goal of eradicating extreme poverty and hunger. |
Для ускорения достижения цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, касательно ликвидации крайней нищеты и голода необходимо сохранять приверженность инвестированию в сельскохозяйственный сектор и рост его производительности. |
At the same time, developing countries must be allowed to engage in the peaceful use of nuclear energy to hasten their development. |
В то же время развивающимся странам должно быть позволено получить возможность воспользоваться благами мирного использования ядерной энергии в целях ускорения их развития. |
In order to hasten the judicial process, a Bill was recently presented to Parliament which divided suspected agents of genocide into four categories. |
В целях ускорения процесса судопроизводства недавно на рассмотрение парламента был представлен законопроект, в соответствии с которым лица, подозреваемые в совершении геноцида, разделяются на четыре категории. |
It needs to do more to hasten the process of reconciliation in Rwanda by expunging a sense of collective guilt and assigning individual guilt. |
Трибунал должен прилагать больше усилий для ускорения процесса примирения в Руанде, способствуя преодолению чувства коллективной вины и определению индивидуальной ответственности. |
Government policy stressed prevention of disability, rehabilitation and equalization of opportunities for disabled persons, protecting their rights and providing services to hasten their integration into society. |
В политике правительства делается упор на предупреждение инвалидности, восстановление и предоставление инвалидам равных возможностей, защиту их прав и предоставление услуг в целях ускорения их интеграции в жизнь общества. |
Although the programme to hasten and stabilize reform was carried out in very difficult economic circumstances, analysis of the past few years unambiguously indicates that it was successful. |
Несмотря на то, что программа ускорения и стабилизации реформы осуществлялась в тяжелейших экономических условиях, анализ прошедших лет однозначно указывает на эффективность ее реализации. |
To hasten this process a special Working Group has been instituted to examine the changes which have to be made to Italy's domestic legislation. |
С целью ускорения этого процесса была создана специальная рабочая группа для рассмотрения изменений, которые должны быть внесены во внутреннее законодательство Италии. |
In order to hasten this process and get Liberians back to work in the sector, a professional management team should be brought in to run FDA. |
Для ускорения этого процесса и предоставления либерийцам возможности вновь начать работу в этом секторе, следует привлечь профессиональную управленческую группу для ведения дел УЛХ. |
In order to hasten the emergence of a more equitable justice system, the Special Rapporteur recommends that the Government should step up its support to judicial bodies by increasing the material and logistical resources put at their disposal, particularly vehicles to facilitate the follow-up of inquiries. |
В целях ускорения создания более справедливой системы отправления правосудия Специальный докладчик рекомендует правительству активизировать оказываемую судебным органам поддержку путем увеличения объема предоставляемых в их распоряжение материально-технических средств, в частности транспортных средств, для содействия в проведении расследований. |
The Security Council mission called on MINURCAT to do everything possible to hasten its deployment and to be able to fully shoulder its mandate as soon as possible. |
Миссия Совета Безопасности призвала МИНУРКАТ сделать все возможное для ускорения развертывания, с тем чтобы она могла как можно скорее приступить к осуществлению своего мандата. |
In the opinion of the Board, it was within the capacity of the Agency to have resolved these problems at a much faster pace to hasten the implementation of the project. |
По мнению Комиссии, Агентство вполне могло решить эти проблемы значительно быстрее для ускорения осуществления проекта. |
Uganda urged the administering Powers which did not participate in the Special Committee's work to reconsider their position and take the necessary measures to hasten the decolonization and independence of the peoples under their administration. |
Уганда призывает державы, которые не участвуют в работе Комитета, пересмотреть свою позицию и принять необходимые меры для ускорения процесса деколонизации и предоставления независимости народам, находящимся под их управлением. |
We consider that that statement should, in and of itself, be an initial tool to hasten and facilitate the immediate cessation of violence and the start of political negotiations. |
По нашему мнению, это заявление должно само по себе стать первым инструментом ускорения и поощрения процесса скорейшего прекращения насилия и начала политических переговоров. |
Senegal encourages the Committee to pursue its efforts and requests the Working Group of the General Assembly's Sixth Committee to do everything to hasten the adoption of a comprehensive international convention against terrorism. |
Сенегал призывает Комитет продолжать предпринимать усилия в этом направлении и просит рабочую группу Шестого комитета Генеральной Ассамблеи сделать все возможное в целях ускорения принятия всеобъемлющей международной конвенции по борьбе с терроризмом. |
On 18 April of last year, the respected General Kim Jong Il put forward the five point policy of great national unity to hasten the independent and peaceful reunification of the country. |
18 апреля прошлого года уважаемый генерал Ким Чен Ир выдвинул состоящую из пяти пунктов политику великого единства всей нации в интересах ускорения процесса независимого и мирного воссоединения страны. |
After the war, Admiral Soemu Toyoda said, "I believe the Russian participation in the war against Japan rather than the atom bombs did more to hasten the surrender." |
После войны адмирал Соэму Тоёда сказал: «Думаю, участие СССР в войне против Японии, а не атомные бомбардировки, сделало больше для ускорения капитуляции». |
In addition, the relevant technology should be transferred in order to hasten the development of the countries of the South and by the foundation for sustainable development throughout the world. |
Кроме этого, следует осуществить передачу соответствующей технологии в целях ускорения развития стран Юга и создания основы для устойчивого развития во всем мире. |
We urge the Security Council to request continuing reports on the humanitarian and human rights realities in Uganda and to look for the appropriate moment to put that conflict on its agenda so that it might explore all possible means to hasten the day when the violence stops. |
Мы настоятельно призываем Совет Безопасности запрашивать очередные доклады о гуманитарной обстановке и положении в области прав человека в Уганде и ожидаем подходящего момента для того, чтобы включить этот конфликт в его повестку дня для изучения всех возможных средств ускорения прекращения насилия. |