Judged you too harshly, Reverend Mather. | Вас слишком строго судят, преподобный Матэр. |
Haringey council wrote a letter to Laming claiming that social workers who gave evidence were being questioned more harshly than other witnesses. | Совет Харинги написал письмо Лэмингу, утверждая, что социальные работники при даче показаний были допрошены более строго, чем другие свидетели. |
Perhaps I judge you too harshly after the consulate affair. | Возможно, я судила тебя слишком строго после приема в консульстве. |
I demand you burn that painting, and punish your daughter harshly! | Я требую, чтобы ты сжег эту картину и строго наказал свою дочь! |
We certainly are mindful of the Secretary-General's remark that history will judge us harshly should we fail to do well. | Разумеется, мы помним о замечании Генерального секретаря о том, что история строго нас осудит, если мы не добьемся в этом успеха. |
In any case, China will invariably respond harshly to US efforts to step up its military presence in the region. | В любом случае Китай будет неизменно резко реагировать на усилия США увеличить свое военное присутствие в регионе. |
Local residents and representatives of the pro-Kurd party BDP came out harshly against the construction. | Местные жители и представители прокурдской партии ПМД выступили резко против строительства. |
Lady Mormont speaks harshly and truly. | Леди Мормонт говорит резко, но верно. |
I shouldn't have spoken so harshly. | Я не говорил так резко. |
And if you're not so sure, it follows you think I may have judged him too harshly. | Полагаете, что я обошёлся с ним слишком резко? |
But don't judge them too harshly. | Но не судите их слишком сурово. |
If we fail this test and miss this opportunity, history will judge us harshly. | Если мы не выдержим этого испытания и упустим эту возможность, то история будет судить о нас сурово. |
Are crimes committed against foreign nationals punished as harshly as crimes committed against compatriots?; | наказываются ли преступления, совершенные против иностранных граждан, столь же сурово, что и преступления, совершенные против граждан своего государства; |
History should not judge our options and actions harshly, as if peace were beyond the reach of humanity. | Мы не должны допустить, чтобы история сурово осудила наши решения и поступки, обвинив человечество в том, что оно не нашло возможностей для сохранения мира. |
Kibaki has responded harshly to Mungiki, waging a "war on terror"-style campaign to defeat it, which has lead to thousands of deaths, according to Kenyan human rights groups. | Кибаки отреагировал на Мунгики довольно сурово, начав против нее кампанию в духе «войны с террором», которая, согласно кенийским группам по правам человека, привела к тысячам убитых. |
Instead, it was a protest against the lack of progress in implementing reform, which saw governing parties punished harshly by the electorate. | Наоборот, имел место протест в связи с отсутствием прогресса в деле осуществления реформ, из-за чего руководящие партии были жестоко наказаны электоратом. |
When he comes through the Boundary, he will deal harshly with anyone who has come between him and what is rightfully his. | Когда он пройдёт сквозь Границу, он жестоко накажет любого, кто встанет между ним и тем, что его по закону. |
Since the 2009 election, the authorities had banned peaceful demonstrations in the country's main cities and had issued warnings that street protests would be dealt with harshly. | С момента проведения выборов в 2009 году власти запретили проведение мирных демонстраций в основных городах страны и предупредили, что уличные протесты будут жестоко подавляться. |
Fearing that he would share the same fate as his predecessors, Sam acted harshly against his political opponents, particularly the better educated and wealthier mulatto population. | Опасаясь судьбы своих предшественников, Сан жестоко отнесся к своим оппонентам, в частности к более образованному и богатому мулатскому населению. |
On the other, we may well end up in a situation where recession could be accompanied by greater repression as beleaguered governments - particularly those with an authoritarian bent - clamp down harshly on dissent, criticism and public exposure of corruption and economic mismanagement. | С другой стороны, мы вполне можем оказаться в ситуации, когда спаду в экономике будет сопутствовать усиление репрессий: осаждённые правительства - особенно те, которые склонны к авторитаризму - будут жестоко подавлять инакомыслие, критику, разоблачение коррупции и ошибок в управлении экономикой. |
No other country of the world has so openly and so harshly applied measures of this kind. | Ни одна другая страна в мире столь открыто и грубо не применяет такого рода меры. |
We treated you a bit harshly. | Мы обошлись с вами слишком грубо. |
I could tell because I was treated harshly and differently at all times. | Я это чувствовала, потому что со мной все время обращались грубо и жестоко. |
You speak very harshly to him. | Вы грубо говорите с ним. |
Some people don't understand why we deal so harshly with men like you. | Некоторые не понимают, почему мы так грубо обращаемся с подобными тебе. |
Terrorism is increasingly a major threat to international security, as harshly demonstrated by the attacks on 11 September 2001. | Все более серьезную угрозу международной безопасности создает терроризм, суровым свидетельством чего стали нападения 11 сентября 2001 года. |
The current environment throughout the globalized world has harshly and most cruelly removed such misconceptions. | В результате сложившейся ситуации в условиях глобализации во всем мире эти неверные представления развеяны самым жестоким и суровым образом. |
People who confessed to meeting South Koreans or missionaries were punished particularly harshly. | Люди, сознавшиеся в том, что они встречались с гражданами Южной Кореи или миссионерами, подвергались особо суровым наказаниям. |
AI further stated that since the previous review, severe restrictions on freedom of expression continued, with those critical of government policies harshly sanctioned. | МА заявила также, что в период со времени проведения предыдущего обзора свобода выражения мнений по-прежнему строго ограничивалась, а те, кто критиковал государственную политику, подвергались суровым наказаниям. |
If we continue to delay action, we will be judged harshly, and deservedly so, for callously placing the inheritance of future generations in greater jeopardy. | Если мы будем и впредь откладывать реализацию действий, мы будем подвергнуты суровому - и заслуженному - осуждению за то, что, проявив жестокость, подвергли наследие будущих поколений еще более серьезной опасности. |
They must be punished harshly | И подлежит суровому наказанию. |
Our legislation punishes harshly the production of, trade in and consumption of drugs and drug money-laundering. | В нашем законодательстве предусматриваются суровые меры наказания за производство, потребление наркотиков, торговлю ими, а также "отмывание денег". |
Its Penal Code harshly penalized illegal entries and exits and the falsification of documents. | В Уголовном кодексе предусмотрены суровые меры наказания за незаконное пересечение границы и за подделку документов. |
With regard to arbitrary detention, the draft of the new criminal code dealt harshly with officials who exceeded the time limits for detention. | Что касается произвольного содержания под стражей, то проект нового уголовного кодекса предусматривает суровые меры наказания в отношении государственных должностных лиц, превышающих сроки содержания под стражей. |
Another factor was the decision by legislators to punish some crimes more harshly than others. | Другим фактором является решение законодателей о наказании некоторых уголовных преступлений более жестко, чем других. |
I should like in this connection to refer to the question of the embargo that has so harshly and for so many years afflicted the neighbouring and brotherly country of Libya. | Я хотел бы в этой связи сказать об эмбарго, действие которого в течение многих лет так жестко сказывается на соседней и братской стране Ливии. |
You're saying pretty harshly. | Ты говоришь довольно жестко. |
More recently, after Japanese maritime officials arrested a Chinese fishing-boat captain near the disputed Senkaku islands, China responded harshly with arrests of Japanese businessmen, cancelation of student visits, and suspension of exports of rare-earth minerals upon which key Japanese industries depend. | Совсем недавно, после ареста японскими военно-морскими официальными лицами капитана китайского рыболовецкого судна вблизи спорных островов Сенкаку, Китай жестко ответил арестом японских бизнесменов, отменой визитов студентов, а также приостановкой экспорта редкоземельных минералов, от которых зависят ключевые отрасли промышленности Японии. |
For victims and for Japanese society as a whole, what was most important was not that an offender should be harshly treated but that he or she should express regret or apology and that compensation should be made for damages. | Для потерпевших и для всего японского общества в целом наиболее важно не то, чтобы с виновником преступления обошлись жестко, а то, чтобы он проявил некоторое раскаяние или принес извинения, и чтобы любой ущерб был заглажен. |
The closure was harshly criticized by Russian Prime Minister Dmitry Medvedev. | Челябинские дороги были подвергнуты резкой критике премьер-министром России Дмитрием Медведевым. |
The merger, it was explained, resulted from budgetary economy, but it was harshly criticized by Argentinian cooperatives as they have never been integrated within State or parastatal structures. | Слияние этих институтов было обусловлено необходимостью экономии бюджетных средств, однако оно подверглось резкой критике со стороны аргентинских кооперативов, поскольку они никогда еще не объединялись с государственными или полугосударственными структурами. |
Despite his distaste for communism, Nock harshly criticized the Allied intervention in the Russian Civil War following the parliamentary revolution and Bolshevik coup in that country. | Несмотря на своё отвращение к коммунизму, Нок подверг резкой критике вторжение США в Россию после парламентской революции и октябрьского большевистского переворота. |
Lee Buchheit, a leading sovereign-debt attorney and the man who managed the eventual Greek debt restructuring in 2012, was harshly critical of the authorities' failure to face up to reality. | Ли Бакхайт, ведущий юрист по проблемам суверенного долга и человек, который руководил в конечном итоге реструктуризацией греческого долга в 2012 году, выступил с резкой критикой отказа властей смотреть в лицо реальности. |
Politicians and other public figures had made comments of a xenophobic nature but had been harshly reprimanded by the Office of the Ombudsman. | Политики и другие общественные деятели допускали высказывания ксенофобского характера, которые Управление Омбудсмена подвергло резкой критике. |
Many restrictions in the bill were harshly criticized, especially those regarding the circumvention of digital locks. | Законопроект подвергся жесткой критике, особенно по поводу цифровых замков. |
The agents were harshly criticized by hardline factions of the legislature, but Bradstreet defended the need to accommodate the king's wishes as the safest course to take. | Агенты подверглись жесткой критике со стороны фракций в губернаторском совете, но Брэдстрит защищал необходимость учитывать требования короля как наиболее безопасный курс. |
Their behaviour is scrutinized and harshly criticized, their qualifications are more frequently questioned than those of their male colleagues, and their objectivity is more likely to be challenged. | Их поведение подвергается пристальному анализу и жесткой критике, их квалификация чаще вызывает вопросы, чем квалификация их коллег-мужчин, и их объективность чаще ставиться под сомнение. |
No other country in the world applies such measures so openly and so harshly. | Ни одна другая страна в мире не применяет такие меры в столь открытой и жесткой манере. |
History will judge us harshly if we do not. | История вынесет нам суровый приговор, если мы этого не сделаем. |
I think you judged him too harshly. | Думаю, вы вынесли ему слишком суровый приговор. |
I think you sentenced him too harshly. | Думаю, вы вынесли ему слишком суровый приговор. |
History will judge this institution and its members harshly if we fail and positively if we succeed. | История вынесет суровый приговор этому институту и его членам, если мы не сделаем этого, и по достоинству оценит нас, если мы добьемся успеха. Председатель: Следующий оратор - представитель Чили. |
The United Nations must undergo the same process, but it should not be treated more harshly. | Организация Объединенных Наций должна быть подвергнута такому же процессу, но жестче с ней обращаться не следует. |
Indeed, in certain situations, illegal migrants were treated more harshly than criminals. | Более того, при определенных ситуациях к незаконным мигрантам относятся еще жестче, чем к уголовным преступникам. |
You know, you once told me that women get judged more harshly than men, so I don't want what Caleb's been up to to get out and blindside you. | Знаете, вы однажды сказали мне, что женщин судят жестче, чем мужчин, Поэтому я не хочу, чтобы то, что собирался сделать Калеб, вышло наружу и сказалось на вас. |
Included among them is Regulation 9(5) - treating any person or prisoner cruelly, harshly, or with unnecessary violence. | В их число входит положение 9 (5): жестокое, грубое обращение или обращение с излишним насилием с любым лицом или задержанным. |
Regulation 9(5) provides that it is an offence for any member of the police to treat any person or prisoner cruelly, harshly, or with unnecessary force or violence. | Положение 9 (5) предусматривает, что действия любого служащего полиции, представляющие собой жестокое или грубое обращение с любым лицом или заключенным или осуществляемые с излишней силой или насилием в их отношении, квалифицируются как преступления. |
Old industries have to be harshly eliminated. | Старые отрасли должны быть безжалостно уничтожены. |
History will judge harshly both parties directly concerned, as well as all of us, if we fail to act and if we fail to act now. | История будет безжалостно судить обе непосредственно вовлеченные стороны, а также всех нас, если мы не сумеем незамедлительно принять необходимые меры. |
Inwardly, he underwent an agonising struggle and became relentlessly self-critical, harshly judging his spirituality, use of time, vanity, self-control and relationships with others. | Внутренне Уильям подвергся мучительной борьбе и стал безжалостно самокритичным, жестко осуждая себя за впустую растраченное время, тщеславие и его отношения с другими людьми. |