| Most women also recognize and resent that the media judge them more harshly than they judge men. | Большинство женщин также признает и противится тому, что средства массовой информации судят их более строго, чем мужчин. |
| The performance of women in public office was often judged more harshly than that of their male counterparts. | Результаты работы женщин на государственной службе часто оцениваются более строго по сравнению с их коллегами-мужчинами. |
| History will surely judge our generation harshly if, having identified the problems of human security, we fail for lack of will to address their solutions. | История, несомненно, будет судить о нашем поколении строго, если мы, определив проблемы безопасности людей, не сумеем в силу отсутствия воли найти им решений. |
| So... Judge us not too harshly, sir, and bid Her Majesty like. | Так что, не судите нас строго, сэр. |
| We mustn't judge too harshly, Will. | Не будем строго судить, Уилл. |
| In any case, China will invariably respond harshly to US efforts to step up its military presence in the region. | В любом случае Китай будет неизменно резко реагировать на усилия США увеличить свое военное присутствие в регионе. |
| I'm sorry I judged you two so harshly for being hunters. | Простите, что так резко осуждал вас за то, что вы охотники. |
| For all of these reasons, the Sarbanes-Oxley Act of 2002 is being closely scrutinized and, in some cases, harshly criticized in countries with developed and developing securities markets. | По всем этим причинам закон Сарбейнса-Оксли 2002 года внимательно изучается и порой резко критикуется в странах с развитыми и развивающимися рынками ценных бумаг. |
| I shouldn't have spoken so harshly. | Я не говорил так резко. |
| Many leading rabbinic authorities harshly criticized this method as being unreliable and a waste of time, and it is regarded by some as having been discredited by the time of the Vilna Gaon. | Многие авторитетные раввины резко критиковали этот метод, так как считали его пустой тратой времени; некоторые из них считают, что он был дискредитирован во времена Виленского Гаона. |
| Efforts to pass information abroad about crackdowns against Tibetans were harshly punished. | Попытки передать за рубеж информацию о репрессивных мерах в отношении тибетцев сурово наказывались. |
| And if we do fail, history will judge us harshly. | Если мы потерпим неудачу, история сурово осудит нас. |
| Roguam is not a perfect father, he shows flaws by not listening to his wife or his daughter, and punishing her harshly, but he reacts as a real father might react. | Рогаум, в свою очередь, тоже не идеальный отец, он не слушает его жену и дочь, он сурово наказывает Терезу, но он реагирует так, как может отреагировать настоящий отец. |
| Are the crimes a State's soldiers commit against civilians and enemy combatants punished as harshly as the crimes they commit against members of their own armed forces?; | наказываются ли преступления солдат государства, совершенные против гражданских лиц и комбатантов противника, столь же сурово, что и преступления, совершенные ими против военнослужащих своих же вооруженных сил; |
| Stan Collender of National Journal sees the fingerprints of the White House on these attacks: Greenspan is harshly critical of George W. Bush's administration, after all, and to attack the credibility of Republican ex-policymakers who are critical of Bush is standard counterpunching for it. | Стен Коллендер, журналист «Нэшнл Джорнал», говорит о том, что след этих нападок ведет в Белый дом: Гринсепен сурово критикует администрацию Буша, а выражать недоверие бывшим политикам-республиканцам, критикующим Буша - это стандартное возмездие за такое поведение. |
| The Chadian Army and the foreign legion sent by France suppressed the regions harshly. | Армия Чада и посланный Францией иностранный легион жестоко подавили выступления в этих районах. |
| Instead, it was a protest against the lack of progress in implementing reform, which saw governing parties punished harshly by the electorate. | Наоборот, имел место протест в связи с отсутствием прогресса в деле осуществления реформ, из-за чего руководящие партии были жестоко наказаны электоратом. |
| The Armenians of Nagorny Karabakh had never accepted that decision, and several successive uprisings and conflicts on national grounds had been harshly put down by the Soviet army. | Армяне Нагорного Карабаха никогда не соглашались с этим решением, и ряд последовавших друг за другом восстаний и конфликтов на национальной почве был жестоко подавлен советской армией. |
| If not and you're found out later, You will be treated as harshly | Иначе, когда его позже найдут, с вами обойдутся очень жестоко. |
| On the other, we may well end up in a situation where recession could be accompanied by greater repression as beleaguered governments - particularly those with an authoritarian bent - clamp down harshly on dissent, criticism and public exposure of corruption and economic mismanagement. | С другой стороны, мы вполне можем оказаться в ситуации, когда спаду в экономике будет сопутствовать усиление репрессий: осаждённые правительства - особенно те, которые склонны к авторитаризму - будут жестоко подавлять инакомыслие, критику, разоблачение коррупции и ошибок в управлении экономикой. |
| No other country of the world has so openly and so harshly applied measures of this kind. | Ни одна другая страна в мире столь открыто и грубо не применяет такого рода меры. |
| We treated you a bit harshly. | Мы обошлись с вами слишком грубо. |
| It is therefore necessary that the revision of the Brazilian legal system be completed, in the sense of eliminating, from the Civil and Penal Codes, discriminatory gender provisions that harshly affect the rights of women. | Поэтому необходимо, чтобы пересмотр правовой системы Бразилии был завершен в смысле устранения из Гражданского и Уголовного кодексов дискриминационных в гендерном отношении положений, грубо нарушающих права женщин. |
| Lack of awareness and understanding of the situation of handicapped women, particularly in certain areas and among certain sections of society, where they are treated harshly and selfishly; | недостаточные информированность и понимание положения женщин-инвалидов, особенно в некоторых районах и среди определенных слоев общества, где с ними обходятся грубо и эгоистично; |
| You speak very harshly to him. | Вы грубо говорите с ним. |
| Terrorism is increasingly a major threat to international security, as harshly demonstrated by the attacks on 11 September 2001. | Все более серьезную угрозу международной безопасности создает терроризм, суровым свидетельством чего стали нападения 11 сентября 2001 года. |
| The current environment throughout the globalized world has harshly and most cruelly removed such misconceptions. | В результате сложившейся ситуации в условиях глобализации во всем мире эти неверные представления развеяны самым жестоким и суровым образом. |
| People who confessed to meeting South Koreans or missionaries were punished particularly harshly. | Люди, сознавшиеся в том, что они встречались с гражданами Южной Кореи или миссионерами, подвергались особо суровым наказаниям. |
| AI further stated that since the previous review, severe restrictions on freedom of expression continued, with those critical of government policies harshly sanctioned. | МА заявила также, что в период со времени проведения предыдущего обзора свобода выражения мнений по-прежнему строго ограничивалась, а те, кто критиковал государственную политику, подвергались суровым наказаниям. |
| If we continue to delay action, we will be judged harshly, and deservedly so, for callously placing the inheritance of future generations in greater jeopardy. | Если мы будем и впредь откладывать реализацию действий, мы будем подвергнуты суровому - и заслуженному - осуждению за то, что, проявив жестокость, подвергли наследие будущих поколений еще более серьезной опасности. |
| They must be punished harshly | И подлежит суровому наказанию. |
| Our legislation punishes harshly the production of, trade in and consumption of drugs and drug money-laundering. | В нашем законодательстве предусматриваются суровые меры наказания за производство, потребление наркотиков, торговлю ими, а также "отмывание денег". |
| Its Penal Code harshly penalized illegal entries and exits and the falsification of documents. | В Уголовном кодексе предусмотрены суровые меры наказания за незаконное пересечение границы и за подделку документов. |
| With regard to arbitrary detention, the draft of the new criminal code dealt harshly with officials who exceeded the time limits for detention. | Что касается произвольного содержания под стражей, то проект нового уголовного кодекса предусматривает суровые меры наказания в отношении государственных должностных лиц, превышающих сроки содержания под стражей. |
| I couldn't help but notice Hodgins speaking to you quite harshly today. | Я не могла не заметить, что Ходжинс говорил с тобой сегодня довольно жестко. |
| I should like in this connection to refer to the question of the embargo that has so harshly and for so many years afflicted the neighbouring and brotherly country of Libya. | Я хотел бы в этой связи сказать об эмбарго, действие которого в течение многих лет так жестко сказывается на соседней и братской стране Ливии. |
| You're saying pretty harshly. | Ты говоришь довольно жестко. |
| Inwardly, he underwent an agonising struggle and became relentlessly self-critical, harshly judging his spirituality, use of time, vanity, self-control and relationships with others. | Внутренне Уильям подвергся мучительной борьбе и стал безжалостно самокритичным, жестко осуждая себя за впустую растраченное время, тщеславие и его отношения с другими людьми. |
| For victims and for Japanese society as a whole, what was most important was not that an offender should be harshly treated but that he or she should express regret or apology and that compensation should be made for damages. | Для потерпевших и для всего японского общества в целом наиболее важно не то, чтобы с виновником преступления обошлись жестко, а то, чтобы он проявил некоторое раскаяние или принес извинения, и чтобы любой ущерб был заглажен. |
| This provision of this law, which will be in force until 10 January 2003, has been harshly criticized. | Данное положение этого закона, которое будет оставаться в силе до 10 января 2003 года, подвергается резкой критике. |
| The merger, it was explained, resulted from budgetary economy, but it was harshly criticized by Argentinian cooperatives as they have never been integrated within State or parastatal structures. | Слияние этих институтов было обусловлено необходимостью экономии бюджетных средств, однако оно подверглось резкой критике со стороны аргентинских кооперативов, поскольку они никогда еще не объединялись с государственными или полугосударственными структурами. |
| However, even though a number of paragraphs in the Durban Declaration specifically refer to indigenous peoples, the text has been harshly criticized by indigenous representatives who claim that it is discriminatory. | Вместе с тем, даже несмотря на то, что ряд положений Дурбанской декларации конкретно посвящен коренным народам, ее текст был подвергнут резкой критике со стороны представителей коренных народов, которые утверждают, что он носит дискриминационный характер. |
| Lee Buchheit, a leading sovereign-debt attorney and the man who managed the eventual Greek debt restructuring in 2012, was harshly critical of the authorities' failure to face up to reality. | Ли Бакхайт, ведущий юрист по проблемам суверенного долга и человек, который руководил в конечном итоге реструктуризацией греческого долга в 2012 году, выступил с резкой критикой отказа властей смотреть в лицо реальности. |
| We may also recall how harshly the Security Council was criticized not so long ago for its lack of response to the demands of the African continent. | Делегаты, вероятно, помнят, что совсем недавно Совет Безопасности подвергался резкой критике за неадекватное реагирование на потребности африканского континента. |
| Many restrictions in the bill were harshly criticized, especially those regarding the circumvention of digital locks. | Законопроект подвергся жесткой критике, особенно по поводу цифровых замков. |
| The agents were harshly criticized by hardline factions of the legislature, but Bradstreet defended the need to accommodate the king's wishes as the safest course to take. | Агенты подверглись жесткой критике со стороны фракций в губернаторском совете, но Брэдстрит защищал необходимость учитывать требования короля как наиболее безопасный курс. |
| Their behaviour is scrutinized and harshly criticized, their qualifications are more frequently questioned than those of their male colleagues, and their objectivity is more likely to be challenged. | Их поведение подвергается пристальному анализу и жесткой критике, их квалификация чаще вызывает вопросы, чем квалификация их коллег-мужчин, и их объективность чаще ставиться под сомнение. |
| No other country in the world applies such measures so openly and so harshly. | Ни одна другая страна в мире не применяет такие меры в столь открытой и жесткой манере. |
| History will judge us harshly if we do not. | История вынесет нам суровый приговор, если мы этого не сделаем. |
| I think you judged him too harshly. | Думаю, вы вынесли ему слишком суровый приговор. |
| I think you sentenced him too harshly. | Думаю, вы вынесли ему слишком суровый приговор. |
| History will judge this institution and its members harshly if we fail and positively if we succeed. | История вынесет суровый приговор этому институту и его членам, если мы не сделаем этого, и по достоинству оценит нас, если мы добьемся успеха. Председатель: Следующий оратор - представитель Чили. |
| The United Nations must undergo the same process, but it should not be treated more harshly. | Организация Объединенных Наций должна быть подвергнута такому же процессу, но жестче с ней обращаться не следует. |
| Indeed, in certain situations, illegal migrants were treated more harshly than criminals. | Более того, при определенных ситуациях к незаконным мигрантам относятся еще жестче, чем к уголовным преступникам. |
| You know, you once told me that women get judged more harshly than men, so I don't want what Caleb's been up to to get out and blindside you. | Знаете, вы однажды сказали мне, что женщин судят жестче, чем мужчин, Поэтому я не хочу, чтобы то, что собирался сделать Калеб, вышло наружу и сказалось на вас. |
| Included among them is Regulation 9(5) - treating any person or prisoner cruelly, harshly, or with unnecessary violence. | В их число входит положение 9 (5): жестокое, грубое обращение или обращение с излишним насилием с любым лицом или задержанным. |
| Regulation 9(5) provides that it is an offence for any member of the police to treat any person or prisoner cruelly, harshly, or with unnecessary force or violence. | Положение 9 (5) предусматривает, что действия любого служащего полиции, представляющие собой жестокое или грубое обращение с любым лицом или заключенным или осуществляемые с излишней силой или насилием в их отношении, квалифицируются как преступления. |
| Old industries have to be harshly eliminated. | Старые отрасли должны быть безжалостно уничтожены. |
| History will judge harshly both parties directly concerned, as well as all of us, if we fail to act and if we fail to act now. | История будет безжалостно судить обе непосредственно вовлеченные стороны, а также всех нас, если мы не сумеем незамедлительно принять необходимые меры. |
| Inwardly, he underwent an agonising struggle and became relentlessly self-critical, harshly judging his spirituality, use of time, vanity, self-control and relationships with others. | Внутренне Уильям подвергся мучительной борьбе и стал безжалостно самокритичным, жестко осуждая себя за впустую растраченное время, тщеславие и его отношения с другими людьми. |