I think we've judged him too harshly. | Я думаю, мы судили его слишком строго. |
The performance of women in public office was often judged more harshly than that of their male counterparts. | Результаты работы женщин на государственной службе часто оцениваются более строго по сравнению с их коллегами-мужчинами. |
So... Judge us not too harshly, sir, and bid Her Majesty like. | Так что, не судите нас строго, сэр. |
We mustn't judge too harshly, Will. | Не будем строго судить, Уилл. |
It is important that the attempt to contravene the law is dealt with as harshly as the actual conduct. | Важно, чтобы попытка обойти законодательство пресекалась столь же строго, как и реальные действия такого рода. |
In any case, China will invariably respond harshly to US efforts to step up its military presence in the region. | В любом случае Китай будет неизменно резко реагировать на усилия США увеличить свое военное присутствие в регионе. |
Lady Mormont speaks harshly and truly. | Леди Мормонт говорит резко, но верно. |
This infant democracy was harshly interrupted when martial law was imposed in December 1981, with Solidarity outlawed and dissidents arrested. | Эта младенческая демократия была резко прикрыта, когда в 1981 году было объявлено военное положение, Солидарность оказалась вне закона, а диссиденты были арестованы. |
While the Government has generally been supportive of educational activities, it has been wary of advocacy, and has generally reacted harshly to activities that are critical of its policies and practices. | Хотя правительство в целом поддерживало просветительскую деятельность, оно было менее благосклонно к правозащитничеству и, как правило, резко реагировало на деятельность, содержащую любую критику его политики и практики. |
I know... and that's precisely why I refuse to speak harshly of her. | Я знаю... и не вижу причины не отзываться о ней резко. |
Efforts to pass information abroad about crackdowns against Tibetans were harshly punished. | Попытки передать за рубеж информацию о репрессивных мерах в отношении тибетцев сурово наказывались. |
Well, harshly, because you could have asked somebody who had experience. | Сурово, потому что вы могли обратиться к кому-нибудь более опытному. |
Maybe you judged us a little harshly. | Возможно, вы судили нас немного сурово. |
As I warned the Assembly five years ago, history will judge us very harshly if we let ourselves be deflected from this task or think we are excused from it by invocations of national sovereignty. | Как я предостерегал эту Ассамблею пять лет назад, история будет очень сурово судить о нас, если мы позволим отклониться от выполнения этой задачи или будем думать, что нас от нее освободили, в результате ссылок на национальный суверенитет. |
Refugees, displaced persons and asylum-seekers in search of safety are treated harshly and, more and more often, turned away. | С беженцами, вынужденными переселенцами и лицами, ищущими убежище, обращаются крайне сурово и все чаще захлопывают перед ними дверь. |
She had good reason to hate him, he always treated her harshly. | У нее были все основания ненавидеть его, он всегда обращался с ней жестоко. |
He was consequently deprived of his right to receive parcels and to meet with relatives. Freedom House reports that political prisoners are harshly punished for alleged violations of prison rules, sometimes with a prolongation of their sentence. | После этого его лишили права получения передач и встреч с родными. «Фридом хаус» сообщает, что политические заключенные жестоко наказываются за предполагаемые нарушения правил внутреннего распорядка тюрем, иногда с продлением срока заключения. |
The devastating consequences of conflicts fuelled by the trade in conflict diamonds on the peace, safety and security of countries have never been so harshly felt as in Africa, especially in Angola, Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo. | Разрушительные последствия конфликтов, разжигаемых в результате торговли алмазами из зон конфликтов, для мира и безопасности стран, как никогда жестоко проявились в Африке и особенно в Анголе, Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго. |
History will judge us harshly if we do not shoulder that responsibility. | Если мы не возьмем на себя эту ответственность, история жестоко нас осудит. |
I could tell because I was treated harshly and differently at all times. | Я это чувствовала, потому что со мной все время обращались грубо и жестоко. |
We treated you a bit harshly. | Мы обошлись с вами слишком грубо. |
I could tell because I was treated harshly and differently at all times. | Я это чувствовала, потому что со мной все время обращались грубо и жестоко. |
It is therefore necessary that the revision of the Brazilian legal system be completed, in the sense of eliminating, from the Civil and Penal Codes, discriminatory gender provisions that harshly affect the rights of women. | Поэтому необходимо, чтобы пересмотр правовой системы Бразилии был завершен в смысле устранения из Гражданского и Уголовного кодексов дискриминационных в гендерном отношении положений, грубо нарушающих права женщин. |
Lack of awareness and understanding of the situation of handicapped women, particularly in certain areas and among certain sections of society, where they are treated harshly and selfishly; | недостаточные информированность и понимание положения женщин-инвалидов, особенно в некоторых районах и среди определенных слоев общества, где с ними обходятся грубо и эгоистично; |
Some people don't understand why we deal so harshly with men like you. | Некоторые не понимают, почему мы так грубо обращаемся с подобными тебе. |
Terrorism is increasingly a major threat to international security, as harshly demonstrated by the attacks on 11 September 2001. | Все более серьезную угрозу международной безопасности создает терроризм, суровым свидетельством чего стали нападения 11 сентября 2001 года. |
The current environment throughout the globalized world has harshly and most cruelly removed such misconceptions. | В результате сложившейся ситуации в условиях глобализации во всем мире эти неверные представления развеяны самым жестоким и суровым образом. |
People who confessed to meeting South Koreans or missionaries were punished particularly harshly. | Люди, сознавшиеся в том, что они встречались с гражданами Южной Кореи или миссионерами, подвергались особо суровым наказаниям. |
AI further stated that since the previous review, severe restrictions on freedom of expression continued, with those critical of government policies harshly sanctioned. | МА заявила также, что в период со времени проведения предыдущего обзора свобода выражения мнений по-прежнему строго ограничивалась, а те, кто критиковал государственную политику, подвергались суровым наказаниям. |
If we continue to delay action, we will be judged harshly, and deservedly so, for callously placing the inheritance of future generations in greater jeopardy. | Если мы будем и впредь откладывать реализацию действий, мы будем подвергнуты суровому - и заслуженному - осуждению за то, что, проявив жестокость, подвергли наследие будущих поколений еще более серьезной опасности. |
They must be punished harshly | И подлежит суровому наказанию. |
Our legislation punishes harshly the production of, trade in and consumption of drugs and drug money-laundering. | В нашем законодательстве предусматриваются суровые меры наказания за производство, потребление наркотиков, торговлю ими, а также "отмывание денег". |
Its Penal Code harshly penalized illegal entries and exits and the falsification of documents. | В Уголовном кодексе предусмотрены суровые меры наказания за незаконное пересечение границы и за подделку документов. |
With regard to arbitrary detention, the draft of the new criminal code dealt harshly with officials who exceeded the time limits for detention. | Что касается произвольного содержания под стражей, то проект нового уголовного кодекса предусматривает суровые меры наказания в отношении государственных должностных лиц, превышающих сроки содержания под стражей. |
Yet Russia reacted swiftly and harshly. | Однако Россия отреагировала быстро и жестко. |
Organized groups such as associations of monks, students and human rights defenders have been harshly suppressed. | Деятельность организованных групп, таких как ассоциации монахов, студентов и правозащитников, жестко подавляется. |
Beginning on March 20, 2014, Russians living in Ukraine started to complain en masse to the Consulate General of Russia in Kharkiv about pressure from the Ukrainian authorities, who are harshly demanding that they formalize their renunciation of Russian citizenship or leave Ukraine. | С 20 марта 2014 г. в Генеральное консульство России в Харькове начали массово обращаться россияне, проживающие на территории Украины, с жалобами на давление со стороны украинских властей, которые жестко требуют оформить выход из гражданства РФ либо покинуть Украину. |
The Nationalist government of Chiang Kai-shek believed in domestic spying as well, and practiced it both before and after the Communist takeover of 1949, with Chiang's spies harshly suppressing any and all signs of domestic dissent. | Националистическое правительство Чан Кай-Ши также полагалось на тайный сыск и практиковало его как до, так и после прихода коммунистов в 1949 году. Агенты Чан Кай-Ши жестко подавляли малейшие проявления внутреннего инакомыслия. |
Civilian resistance has been harshly put down by the Government of President Denis Sassou Nguesso, to the point where the situation has given rise to reports of ethnic extermination in South Brazzaville, South Congo and the Pool region. | Гражданское сопротивление жестко подавляется правительством Дени Сассу-Нгессо, причем ситуация обострилась до такой степени, что стали поступать сообщения об этнической чистке на юге Браззавиля, юге Конго и в районе Пула. |
The closure was harshly criticized by Russian Prime Minister Dmitry Medvedev. | Челябинские дороги были подвергнуты резкой критике премьер-министром России Дмитрием Медведевым. |
Hilde Lindemann and Marian Verkerk said that the policy must be evaluated in the context of Dutch culture and medicine, but Eric Kodish has harshly criticized the protocol and its premises in an article published in The Lancet. | Хильде Линдеманн и Мариан Веркерк заявили, что эта политика должна оцениваться на фоне голландской культуры и медицины, но Эрик Кодиш подверг резкой критике протокол и его положения в статье, опубликованной в The Lancet. |
Despite his distaste for communism, Nock harshly criticized the Allied intervention in the Russian Civil War following the parliamentary revolution and Bolshevik coup in that country. | Несмотря на своё отвращение к коммунизму, Нок подверг резкой критике вторжение США в Россию после парламентской революции и октябрьского большевистского переворота. |
Politicians and other public figures had made comments of a xenophobic nature but had been harshly reprimanded by the Office of the Ombudsman. | Политики и другие общественные деятели допускали высказывания ксенофобского характера, которые Управление Омбудсмена подвергло резкой критике. |
We may also recall how harshly the Security Council was criticized not so long ago for its lack of response to the demands of the African continent. | Делегаты, вероятно, помнят, что совсем недавно Совет Безопасности подвергался резкой критике за неадекватное реагирование на потребности африканского континента. |
Many restrictions in the bill were harshly criticized, especially those regarding the circumvention of digital locks. | Законопроект подвергся жесткой критике, особенно по поводу цифровых замков. |
The agents were harshly criticized by hardline factions of the legislature, but Bradstreet defended the need to accommodate the king's wishes as the safest course to take. | Агенты подверглись жесткой критике со стороны фракций в губернаторском совете, но Брэдстрит защищал необходимость учитывать требования короля как наиболее безопасный курс. |
Their behaviour is scrutinized and harshly criticized, their qualifications are more frequently questioned than those of their male colleagues, and their objectivity is more likely to be challenged. | Их поведение подвергается пристальному анализу и жесткой критике, их квалификация чаще вызывает вопросы, чем квалификация их коллег-мужчин, и их объективность чаще ставиться под сомнение. |
No other country in the world applies such measures so openly and so harshly. | Ни одна другая страна в мире не применяет такие меры в столь открытой и жесткой манере. |
History will judge us harshly if we do not. | История вынесет нам суровый приговор, если мы этого не сделаем. |
I think you judged him too harshly. | Думаю, вы вынесли ему слишком суровый приговор. |
I think you sentenced him too harshly. | Думаю, вы вынесли ему слишком суровый приговор. |
History will judge this institution and its members harshly if we fail and positively if we succeed. | История вынесет суровый приговор этому институту и его членам, если мы не сделаем этого, и по достоинству оценит нас, если мы добьемся успеха. Председатель: Следующий оратор - представитель Чили. |
The United Nations must undergo the same process, but it should not be treated more harshly. | Организация Объединенных Наций должна быть подвергнута такому же процессу, но жестче с ней обращаться не следует. |
Indeed, in certain situations, illegal migrants were treated more harshly than criminals. | Более того, при определенных ситуациях к незаконным мигрантам относятся еще жестче, чем к уголовным преступникам. |
You know, you once told me that women get judged more harshly than men, so I don't want what Caleb's been up to to get out and blindside you. | Знаете, вы однажды сказали мне, что женщин судят жестче, чем мужчин, Поэтому я не хочу, чтобы то, что собирался сделать Калеб, вышло наружу и сказалось на вас. |
Included among them is Regulation 9(5) - treating any person or prisoner cruelly, harshly, or with unnecessary violence. | В их число входит положение 9 (5): жестокое, грубое обращение или обращение с излишним насилием с любым лицом или задержанным. |
Regulation 9(5) provides that it is an offence for any member of the police to treat any person or prisoner cruelly, harshly, or with unnecessary force or violence. | Положение 9 (5) предусматривает, что действия любого служащего полиции, представляющие собой жестокое или грубое обращение с любым лицом или заключенным или осуществляемые с излишней силой или насилием в их отношении, квалифицируются как преступления. |
Old industries have to be harshly eliminated. | Старые отрасли должны быть безжалостно уничтожены. |
History will judge harshly both parties directly concerned, as well as all of us, if we fail to act and if we fail to act now. | История будет безжалостно судить обе непосредственно вовлеченные стороны, а также всех нас, если мы не сумеем незамедлительно принять необходимые меры. |
Inwardly, he underwent an agonising struggle and became relentlessly self-critical, harshly judging his spirituality, use of time, vanity, self-control and relationships with others. | Внутренне Уильям подвергся мучительной борьбе и стал безжалостно самокритичным, жестко осуждая себя за впустую растраченное время, тщеславие и его отношения с другими людьми. |