| Try not to judge me too harshly, Clary. | Не суди меня строго, Клэйри. |
| Now don't judge your boy too harshly, general. | А сейчас я попрошу вас, генерал, не судить своего сына слишком строго. |
| If we continue to delay action, we will be judged harshly, and deservedly so, for having callously placed their inheritance and future in great jeopardy. | Если мы продолжим откладывать действия, они строго - и заслуженно - осудят нас за то, что мы хладнокровно подвергли их наследие и их будущее огромной опасности. |
| Don't judge me too harshly. | Не судите меня слишком строго. |
| The political leaders should put the national reconciliation and peace process above their short-term considerations; history will judge harshly those who do otherwise. | Политические лидеры должны ставить национальное примирение и мирный процесс выше своих конъюнктурных соображений; история строго накажет тех, кто поступает иным образом. |
| You know, I judged you way too harshly before. | Знаешь, я прежде судила о тебе слишком резко. |
| The absence of action in the case of Bosnia and Herzegovina contrasts all too harshly with the case of the Gulf crisis, where intervention moved all too swiftly not only to restore Kuwait's sovereignty, but to guarantee Western access to oil. | Бездействие в случае с Боснией и Герцеговиной слишком резко контрастирует с действиями в случае с кризисом в Персидском заливе, где вмешательство было чрезвычайно оперативным и имело своей целью не только восстановить суверенитет Кувейта, но и гарантировать доступ Запада к нефти. |
| how harshly you come across. | как резко ты наезжаешь. |
| While the Government has generally been supportive of educational activities, it has been wary of advocacy, and has generally reacted harshly to activities that are critical of its policies and practices. | Хотя правительство в целом поддерживало просветительскую деятельность, оно было менее благосклонно к правозащитничеству и, как правило, резко реагировало на деятельность, содержащую любую критику его политики и практики. |
| I know... and that's precisely why I refuse to speak harshly of her. | Я знаю... и не вижу причины не отзываться о ней резко. |
| Well, harshly, because you could have asked somebody who had experience. | Сурово, потому что вы могли обратиться к кому-нибудь более опытному. |
| Maybe you judged us a little harshly. | Возможно, вы судили нас немного сурово. |
| Yet it strikes me that if you pursue your interest in the Edalji case, you'll be judged by his high standards, and judged harshly. | И мне кажется, что если вы продолжите интересоваться делом Эдалджи, вас будут оценивать по его высоким стандартам и судить сурово. |
| Are crimes committed against foreign nationals punished as harshly as crimes committed against compatriots?; | наказываются ли преступления, совершенные против иностранных граждан, столь же сурово, что и преступления, совершенные против граждан своего государства; |
| Are the crimes a State's soldiers commit against civilians and enemy combatants punished as harshly as the crimes they commit against members of their own armed forces?; | наказываются ли преступления солдат государства, совершенные против гражданских лиц и комбатантов противника, столь же сурово, что и преступления, совершенные ими против военнослужащих своих же вооруженных сил; |
| Crimes against persons or property will be dealt with swiftly and harshly. | Преступления против личности и имущества... будут пресекаться быстро и жестоко. |
| Instead, it was a protest against the lack of progress in implementing reform, which saw governing parties punished harshly by the electorate. | Наоборот, имел место протест в связи с отсутствием прогресса в деле осуществления реформ, из-за чего руководящие партии были жестоко наказаны электоратом. |
| History will judge us harshly if we do not shoulder that responsibility. | Если мы не возьмем на себя эту ответственность, история жестоко нас осудит. |
| When he comes through the Boundary, he will deal harshly with anyone who has come between him and what is rightfully his. | Когда он пройдёт сквозь Границу, он жестоко накажет любого, кто встанет между ним и тем, что его по закону. |
| I should like to know whether Mr. Vieira de Mello has any idea as to how we could improve humanitarian access to the civilian population, which suffers most harshly from the consequences of armed conflict. | Я хотел бы спросить, представляет ли себе г-н Меллу, как можно улучшить гуманитарный доступ к гражданскому населению, жестоко страдающему от последствий вооруженного конфликта. |
| No other country of the world has so openly and so harshly applied measures of this kind. | Ни одна другая страна в мире столь открыто и грубо не применяет такого рода меры. |
| We treated you a bit harshly. | Мы обошлись с вами слишком грубо. |
| I could tell because I was treated harshly and differently at all times. | Я это чувствовала, потому что со мной все время обращались грубо и жестоко. |
| You speak very harshly to him. | Вы грубо говорите с ним. |
| Some people don't understand why we deal so harshly with men like you. | Некоторые не понимают, почему мы так грубо обращаемся с подобными тебе. |
| Terrorism is increasingly a major threat to international security, as harshly demonstrated by the attacks on 11 September 2001. | Все более серьезную угрозу международной безопасности создает терроризм, суровым свидетельством чего стали нападения 11 сентября 2001 года. |
| The current environment throughout the globalized world has harshly and most cruelly removed such misconceptions. | В результате сложившейся ситуации в условиях глобализации во всем мире эти неверные представления развеяны самым жестоким и суровым образом. |
| People who confessed to meeting South Koreans or missionaries were punished particularly harshly. | Люди, сознавшиеся в том, что они встречались с гражданами Южной Кореи или миссионерами, подвергались особо суровым наказаниям. |
| AI further stated that since the previous review, severe restrictions on freedom of expression continued, with those critical of government policies harshly sanctioned. | МА заявила также, что в период со времени проведения предыдущего обзора свобода выражения мнений по-прежнему строго ограничивалась, а те, кто критиковал государственную политику, подвергались суровым наказаниям. |
| If we continue to delay action, we will be judged harshly, and deservedly so, for callously placing the inheritance of future generations in greater jeopardy. | Если мы будем и впредь откладывать реализацию действий, мы будем подвергнуты суровому - и заслуженному - осуждению за то, что, проявив жестокость, подвергли наследие будущих поколений еще более серьезной опасности. |
| They must be punished harshly | И подлежит суровому наказанию. |
| Our legislation punishes harshly the production of, trade in and consumption of drugs and drug money-laundering. | В нашем законодательстве предусматриваются суровые меры наказания за производство, потребление наркотиков, торговлю ими, а также "отмывание денег". |
| Its Penal Code harshly penalized illegal entries and exits and the falsification of documents. | В Уголовном кодексе предусмотрены суровые меры наказания за незаконное пересечение границы и за подделку документов. |
| With regard to arbitrary detention, the draft of the new criminal code dealt harshly with officials who exceeded the time limits for detention. | Что касается произвольного содержания под стражей, то проект нового уголовного кодекса предусматривает суровые меры наказания в отношении государственных должностных лиц, превышающих сроки содержания под стражей. |
| Yet Russia reacted swiftly and harshly. | Однако Россия отреагировала быстро и жестко. |
| Another factor was the decision by legislators to punish some crimes more harshly than others. | Другим фактором является решение законодателей о наказании некоторых уголовных преступлений более жестко, чем других. |
| His father, who had always treated him harshly, now refused to support him and Arbuckle got work doing odd jobs in a hotel. | Его отец, который всегда относился к нему жестко, отказался поддержать его, и Арбакл получил работу уборщика в гостинице. |
| I should like in this connection to refer to the question of the embargo that has so harshly and for so many years afflicted the neighbouring and brotherly country of Libya. | Я хотел бы в этой связи сказать об эмбарго, действие которого в течение многих лет так жестко сказывается на соседней и братской стране Ливии. |
| American culture, I explained, judges extra-marital affairs very harshly, so a senior official caught in such a position could easily be subject to blackmail - something that a CIA director, of all people, must avoid. | Как я объяснила, американская культура очень жестко осуждает внебрачные отношения, и поэтому высокопоставленный чиновник, пойманный в такой ситуации, может быть легко подвергнут шантажу - то есть тому, чего директору ЦРУ, в отличие от большинства людей, следует тщательно избегать. |
| Indeed, Kammer (2007) states that the work proposing the hypothesis has been "promptly and harshly" criticized. | Действительно, Каммер (2007) утверждает, что работа предполагает, что гипотеза была «точной и резкой», критикуя. |
| The merger, it was explained, resulted from budgetary economy, but it was harshly criticized by Argentinian cooperatives as they have never been integrated within State or parastatal structures. | Слияние этих институтов было обусловлено необходимостью экономии бюджетных средств, однако оно подверглось резкой критике со стороны аргентинских кооперативов, поскольку они никогда еще не объединялись с государственными или полугосударственными структурами. |
| Lee Buchheit, a leading sovereign-debt attorney and the man who managed the eventual Greek debt restructuring in 2012, was harshly critical of the authorities' failure to face up to reality. | Ли Бакхайт, ведущий юрист по проблемам суверенного долга и человек, который руководил в конечном итоге реструктуризацией греческого долга в 2012 году, выступил с резкой критикой отказа властей смотреть в лицо реальности. |
| Politicians and other public figures had made comments of a xenophobic nature but had been harshly reprimanded by the Office of the Ombudsman. | Политики и другие общественные деятели допускали высказывания ксенофобского характера, которые Управление Омбудсмена подвергло резкой критике. |
| We may also recall how harshly the Security Council was criticized not so long ago for its lack of response to the demands of the African continent. | Делегаты, вероятно, помнят, что совсем недавно Совет Безопасности подвергался резкой критике за неадекватное реагирование на потребности африканского континента. |
| Many restrictions in the bill were harshly criticized, especially those regarding the circumvention of digital locks. | Законопроект подвергся жесткой критике, особенно по поводу цифровых замков. |
| The agents were harshly criticized by hardline factions of the legislature, but Bradstreet defended the need to accommodate the king's wishes as the safest course to take. | Агенты подверглись жесткой критике со стороны фракций в губернаторском совете, но Брэдстрит защищал необходимость учитывать требования короля как наиболее безопасный курс. |
| Their behaviour is scrutinized and harshly criticized, their qualifications are more frequently questioned than those of their male colleagues, and their objectivity is more likely to be challenged. | Их поведение подвергается пристальному анализу и жесткой критике, их квалификация чаще вызывает вопросы, чем квалификация их коллег-мужчин, и их объективность чаще ставиться под сомнение. |
| No other country in the world applies such measures so openly and so harshly. | Ни одна другая страна в мире не применяет такие меры в столь открытой и жесткой манере. |
| History will judge us harshly if we do not. | История вынесет нам суровый приговор, если мы этого не сделаем. |
| I think you judged him too harshly. | Думаю, вы вынесли ему слишком суровый приговор. |
| I think you sentenced him too harshly. | Думаю, вы вынесли ему слишком суровый приговор. |
| History will judge this institution and its members harshly if we fail and positively if we succeed. | История вынесет суровый приговор этому институту и его членам, если мы не сделаем этого, и по достоинству оценит нас, если мы добьемся успеха. Председатель: Следующий оратор - представитель Чили. |
| The United Nations must undergo the same process, but it should not be treated more harshly. | Организация Объединенных Наций должна быть подвергнута такому же процессу, но жестче с ней обращаться не следует. |
| Indeed, in certain situations, illegal migrants were treated more harshly than criminals. | Более того, при определенных ситуациях к незаконным мигрантам относятся еще жестче, чем к уголовным преступникам. |
| You know, you once told me that women get judged more harshly than men, so I don't want what Caleb's been up to to get out and blindside you. | Знаете, вы однажды сказали мне, что женщин судят жестче, чем мужчин, Поэтому я не хочу, чтобы то, что собирался сделать Калеб, вышло наружу и сказалось на вас. |
| Included among them is Regulation 9(5) - treating any person or prisoner cruelly, harshly, or with unnecessary violence. | В их число входит положение 9 (5): жестокое, грубое обращение или обращение с излишним насилием с любым лицом или задержанным. |
| Regulation 9(5) provides that it is an offence for any member of the police to treat any person or prisoner cruelly, harshly, or with unnecessary force or violence. | Положение 9 (5) предусматривает, что действия любого служащего полиции, представляющие собой жестокое или грубое обращение с любым лицом или заключенным или осуществляемые с излишней силой или насилием в их отношении, квалифицируются как преступления. |
| Old industries have to be harshly eliminated. | Старые отрасли должны быть безжалостно уничтожены. |
| History will judge harshly both parties directly concerned, as well as all of us, if we fail to act and if we fail to act now. | История будет безжалостно судить обе непосредственно вовлеченные стороны, а также всех нас, если мы не сумеем незамедлительно принять необходимые меры. |
| Inwardly, he underwent an agonising struggle and became relentlessly self-critical, harshly judging his spirituality, use of time, vanity, self-control and relationships with others. | Внутренне Уильям подвергся мучительной борьбе и стал безжалостно самокритичным, жестко осуждая себя за впустую растраченное время, тщеславие и его отношения с другими людьми. |