Judged you too harshly, Reverend Mather. | Вас слишком строго судят, преподобный Матэр. |
You should not judge so harshly to... | Да и вы не судите ее строго. |
Don't judge Tom too harshly. | Не судите Тома слишком строго. |
Don't judge him too harshly. | Не суди его очень строго. |
The political leaders should put the national reconciliation and peace process above their short-term considerations; history will judge harshly those who do otherwise. | Политические лидеры должны ставить национальное примирение и мирный процесс выше своих конъюнктурных соображений; история строго накажет тех, кто поступает иным образом. |
Local residents and representatives of the pro-Kurd party BDP came out harshly against the construction. | Местные жители и представители прокурдской партии ПМД выступили резко против строительства. |
Don't make me act harshly, Miss Baxter, because you know I can. | Не заставляйте меня действовать резко, мисс Бакстер, потому что вы знаете, что я могу. |
Stambolić and the Serbian government joined the federal Yugoslav government in harshly condemning the controversial Memorandum of the Serbian Academy of Sciences and Arts of 1986 for inciting nationalism. | Стамболич и Правительство СР Сербии присоединились к федеральному югославскому правительству, резко осудив противоречивый Меморандум Сербской академии наук и искусств 1986 года за подстрекательство к национализму. |
how harshly you come across. | как резко ты наезжаешь. |
Many leading rabbinic authorities harshly criticized this method as being unreliable and a waste of time, and it is regarded by some as having been discredited by the time of the Vilna Gaon. | Многие авторитетные раввины резко критиковали этот метод, так как считали его пустой тратой времени; некоторые из них считают, что он был дискредитирован во времена Виленского Гаона. |
History will judge us very harshly if we let this opportunity pass by. | История сурово осудит нас, если мы упустим эту возможность. |
I still don't know why you've judged yourself so harshly | Я все еще не могу понять, почему ты судишь себя так сурово? |
For 150 years, a group of white men governed harshly, in a silent country. | 150 лет белые люди сурово правили молчащей страной. |
Kibaki has responded harshly to Mungiki, waging a "war on terror"-style campaign to defeat it, which has lead to thousands of deaths, according to Kenyan human rights groups. | Кибаки отреагировал на Мунгики довольно сурово, начав против нее кампанию в духе «войны с террором», которая, согласно кенийским группам по правам человека, привела к тысячам убитых. |
Stan Collender of National Journal sees the fingerprints of the White House on these attacks: Greenspan is harshly critical of George W. Bush's administration, after all, and to attack the credibility of Republican ex-policymakers who are critical of Bush is standard counterpunching for it. | Стен Коллендер, журналист «Нэшнл Джорнал», говорит о том, что след этих нападок ведет в Белый дом: Гринсепен сурово критикует администрацию Буша, а выражать недоверие бывшим политикам-республиканцам, критикующим Буша - это стандартное возмездие за такое поведение. |
That's how it is, and if we find Finns hiding them, - they will be harshly punished. | Так есть, и если мы найдём финнов, их укрывающих... Они будут жестоко наказаны. |
He was consequently deprived of his right to receive parcels and to meet with relatives. Freedom House reports that political prisoners are harshly punished for alleged violations of prison rules, sometimes with a prolongation of their sentence. | После этого его лишили права получения передач и встреч с родными. «Фридом хаус» сообщает, что политические заключенные жестоко наказываются за предполагаемые нарушения правил внутреннего распорядка тюрем, иногда с продлением срока заключения. |
History will judge us harshly if we fail to live up to these commitments. | История жестоко осудит нас, если мы не сможем выполнить взятых на себя обязательств. |
However, he treated the Lutherans harshly and squandered the resources of the territory, and his marriage and children were not approved of by his relatives. | Однако он жестоко обращался с лютеранами и растратил ресурсы территории, а его брак и дети не получили одобрения родственников. |
On the other, we may well end up in a situation where recession could be accompanied by greater repression as beleaguered governments - particularly those with an authoritarian bent - clamp down harshly on dissent, criticism and public exposure of corruption and economic mismanagement. | С другой стороны, мы вполне можем оказаться в ситуации, когда спаду в экономике будет сопутствовать усиление репрессий: осаждённые правительства - особенно те, которые склонны к авторитаризму - будут жестоко подавлять инакомыслие, критику, разоблачение коррупции и ошибок в управлении экономикой. |
No other country of the world has so openly and so harshly applied measures of this kind. | Ни одна другая страна в мире столь открыто и грубо не применяет такого рода меры. |
I could tell because I was treated harshly and differently at all times. | Я это чувствовала, потому что со мной все время обращались грубо и жестоко. |
It is therefore necessary that the revision of the Brazilian legal system be completed, in the sense of eliminating, from the Civil and Penal Codes, discriminatory gender provisions that harshly affect the rights of women. | Поэтому необходимо, чтобы пересмотр правовой системы Бразилии был завершен в смысле устранения из Гражданского и Уголовного кодексов дискриминационных в гендерном отношении положений, грубо нарушающих права женщин. |
Lack of awareness and understanding of the situation of handicapped women, particularly in certain areas and among certain sections of society, where they are treated harshly and selfishly; | недостаточные информированность и понимание положения женщин-инвалидов, особенно в некоторых районах и среди определенных слоев общества, где с ними обходятся грубо и эгоистично; |
Some people don't understand why we deal so harshly with men like you. | Некоторые не понимают, почему мы так грубо обращаемся с подобными тебе. |
Terrorism is increasingly a major threat to international security, as harshly demonstrated by the attacks on 11 September 2001. | Все более серьезную угрозу международной безопасности создает терроризм, суровым свидетельством чего стали нападения 11 сентября 2001 года. |
The current environment throughout the globalized world has harshly and most cruelly removed such misconceptions. | В результате сложившейся ситуации в условиях глобализации во всем мире эти неверные представления развеяны самым жестоким и суровым образом. |
People who confessed to meeting South Koreans or missionaries were punished particularly harshly. | Люди, сознавшиеся в том, что они встречались с гражданами Южной Кореи или миссионерами, подвергались особо суровым наказаниям. |
AI further stated that since the previous review, severe restrictions on freedom of expression continued, with those critical of government policies harshly sanctioned. | МА заявила также, что в период со времени проведения предыдущего обзора свобода выражения мнений по-прежнему строго ограничивалась, а те, кто критиковал государственную политику, подвергались суровым наказаниям. |
If we continue to delay action, we will be judged harshly, and deservedly so, for callously placing the inheritance of future generations in greater jeopardy. | Если мы будем и впредь откладывать реализацию действий, мы будем подвергнуты суровому - и заслуженному - осуждению за то, что, проявив жестокость, подвергли наследие будущих поколений еще более серьезной опасности. |
They must be punished harshly | И подлежит суровому наказанию. |
Our legislation punishes harshly the production of, trade in and consumption of drugs and drug money-laundering. | В нашем законодательстве предусматриваются суровые меры наказания за производство, потребление наркотиков, торговлю ими, а также "отмывание денег". |
Its Penal Code harshly penalized illegal entries and exits and the falsification of documents. | В Уголовном кодексе предусмотрены суровые меры наказания за незаконное пересечение границы и за подделку документов. |
With regard to arbitrary detention, the draft of the new criminal code dealt harshly with officials who exceeded the time limits for detention. | Что касается произвольного содержания под стражей, то проект нового уголовного кодекса предусматривает суровые меры наказания в отношении государственных должностных лиц, превышающих сроки содержания под стражей. |
Another factor was the decision by legislators to punish some crimes more harshly than others. | Другим фактором является решение законодателей о наказании некоторых уголовных преступлений более жестко, чем других. |
You're saying pretty harshly. | Ты говоришь довольно жестко. |
Inwardly, he underwent an agonising struggle and became relentlessly self-critical, harshly judging his spirituality, use of time, vanity, self-control and relationships with others. | Внутренне Уильям подвергся мучительной борьбе и стал безжалостно самокритичным, жестко осуждая себя за впустую растраченное время, тщеславие и его отношения с другими людьми. |
Any voice questioning existing policies and practices has been harshly suppressed. | Все попытки поставить под сомнение существующие политику и практику, жестко подавляются. |
Civilian resistance has been harshly put down by the Government of President Denis Sassou Nguesso, to the point where the situation has given rise to reports of ethnic extermination in South Brazzaville, South Congo and the Pool region. | Гражданское сопротивление жестко подавляется правительством Дени Сассу-Нгессо, причем ситуация обострилась до такой степени, что стали поступать сообщения об этнической чистке на юге Браззавиля, юге Конго и в районе Пула. |
Indeed, Kammer (2007) states that the work proposing the hypothesis has been "promptly and harshly" criticized. | Действительно, Каммер (2007) утверждает, что работа предполагает, что гипотеза была «точной и резкой», критикуя. |
This provision of this law, which will be in force until 10 January 2003, has been harshly criticized. | Данное положение этого закона, которое будет оставаться в силе до 10 января 2003 года, подвергается резкой критике. |
Despite his distaste for communism, Nock harshly criticized the Allied intervention in the Russian Civil War following the parliamentary revolution and Bolshevik coup in that country. | Несмотря на своё отвращение к коммунизму, Нок подверг резкой критике вторжение США в Россию после парламентской революции и октябрьского большевистского переворота. |
Lee Buchheit, a leading sovereign-debt attorney and the man who managed the eventual Greek debt restructuring in 2012, was harshly critical of the authorities' failure to face up to reality. | Ли Бакхайт, ведущий юрист по проблемам суверенного долга и человек, который руководил в конечном итоге реструктуризацией греческого долга в 2012 году, выступил с резкой критикой отказа властей смотреть в лицо реальности. |
Politicians and other public figures had made comments of a xenophobic nature but had been harshly reprimanded by the Office of the Ombudsman. | Политики и другие общественные деятели допускали высказывания ксенофобского характера, которые Управление Омбудсмена подвергло резкой критике. |
Many restrictions in the bill were harshly criticized, especially those regarding the circumvention of digital locks. | Законопроект подвергся жесткой критике, особенно по поводу цифровых замков. |
The agents were harshly criticized by hardline factions of the legislature, but Bradstreet defended the need to accommodate the king's wishes as the safest course to take. | Агенты подверглись жесткой критике со стороны фракций в губернаторском совете, но Брэдстрит защищал необходимость учитывать требования короля как наиболее безопасный курс. |
Their behaviour is scrutinized and harshly criticized, their qualifications are more frequently questioned than those of their male colleagues, and their objectivity is more likely to be challenged. | Их поведение подвергается пристальному анализу и жесткой критике, их квалификация чаще вызывает вопросы, чем квалификация их коллег-мужчин, и их объективность чаще ставиться под сомнение. |
No other country in the world applies such measures so openly and so harshly. | Ни одна другая страна в мире не применяет такие меры в столь открытой и жесткой манере. |
History will judge us harshly if we do not. | История вынесет нам суровый приговор, если мы этого не сделаем. |
I think you judged him too harshly. | Думаю, вы вынесли ему слишком суровый приговор. |
I think you sentenced him too harshly. | Думаю, вы вынесли ему слишком суровый приговор. |
History will judge this institution and its members harshly if we fail and positively if we succeed. | История вынесет суровый приговор этому институту и его членам, если мы не сделаем этого, и по достоинству оценит нас, если мы добьемся успеха. Председатель: Следующий оратор - представитель Чили. |
The United Nations must undergo the same process, but it should not be treated more harshly. | Организация Объединенных Наций должна быть подвергнута такому же процессу, но жестче с ней обращаться не следует. |
Indeed, in certain situations, illegal migrants were treated more harshly than criminals. | Более того, при определенных ситуациях к незаконным мигрантам относятся еще жестче, чем к уголовным преступникам. |
You know, you once told me that women get judged more harshly than men, so I don't want what Caleb's been up to to get out and blindside you. | Знаете, вы однажды сказали мне, что женщин судят жестче, чем мужчин, Поэтому я не хочу, чтобы то, что собирался сделать Калеб, вышло наружу и сказалось на вас. |
Included among them is Regulation 9(5) - treating any person or prisoner cruelly, harshly, or with unnecessary violence. | В их число входит положение 9 (5): жестокое, грубое обращение или обращение с излишним насилием с любым лицом или задержанным. |
Regulation 9(5) provides that it is an offence for any member of the police to treat any person or prisoner cruelly, harshly, or with unnecessary force or violence. | Положение 9 (5) предусматривает, что действия любого служащего полиции, представляющие собой жестокое или грубое обращение с любым лицом или заключенным или осуществляемые с излишней силой или насилием в их отношении, квалифицируются как преступления. |
Old industries have to be harshly eliminated. | Старые отрасли должны быть безжалостно уничтожены. |
History will judge harshly both parties directly concerned, as well as all of us, if we fail to act and if we fail to act now. | История будет безжалостно судить обе непосредственно вовлеченные стороны, а также всех нас, если мы не сумеем незамедлительно принять необходимые меры. |
Inwardly, he underwent an agonising struggle and became relentlessly self-critical, harshly judging his spirituality, use of time, vanity, self-control and relationships with others. | Внутренне Уильям подвергся мучительной борьбе и стал безжалостно самокритичным, жестко осуждая себя за впустую растраченное время, тщеславие и его отношения с другими людьми. |