As a member of the Non-Aligned Movement, we would like to reaffirm the position taken by the Movement that, in order to bring the Council into harmony with the realities of our time, its membership should increase to 26. |
Как делегация, которая представляет одно из государств-членов Движения неприсоединения, мы хотели бы подтвердить позицию Движения относительно того, что необходимость приведения Совета в соответствие с современными реальностями требует увеличения его численного состава до 26 государств. |
Many pressing issues remain unresolved in the areas of population, resources and environment, and socio-economic development has yet to be brought into harmony with the nation's population, resource and environmental conditions. |
До сих пор не решены многие насущные проблемы в областях народонаселения, ресурсов и окружающей среды, а социально-экономическое развитие пока не приведено в соответствие с национальными условиями с точки зрения народонаселения, обеспеченности ресурсами и состояния окружающей среды. |
"Statutory provisions contained in the laws of Republika Srpska shall be brought into harmony with this law and any provisions that are inconsistent with this law are hereby repealed." |
"Нормативные положения, содержащиеся в законодательстве Республики Сербской, должны быть приведены в соответствие с настоящим Законом, а все не соответствующие ему положения настоящим отменяются". |
To similar effect, the Supreme Court has determined that: ... harmony and concordance between treaties and the Constitution is a fundamental precept. |
Аналогичным образом Верховный суд постановил, что ... согласованность или соответствие между договорами и Конституцией - это решение конституционного законодателя. |
Preserving racial and religious harmony will remain an absolute priority, but our laws will evolve to meet the changing political, economic and social aspirations of Singaporeans. |
Сохранение расовой и религиозной гармонии останется нашим абсолютным приоритетом, но наши законы будут эволюционировать с целью приведения их в соответствие с меняющимися политическими, экономическими и социальными чаяниями сингапурцев. |
The amendment aims to ensure that land acquisitions for public interest or private business, including its compensation, comply with the principles of fairness, certainty, transparency, mutual benefit, mutual agreement, inclusiveness, welfare, sustainability, and harmony. |
Эта поправка призвана обеспечить соответствие целей использования земли, приобретенной для удовлетворения общественных интересов или для частного предпринимательства, включая компенсацию ее стоимости, принципам справедливости, определенности, транспарентности, взаимной выгоды, взаимопонимания, инклюзивности, благосостояния, устойчивого характера и соразмерности. |
128.155. Achieve exemplary harmony by aligning national legislations with international treaties and protocols that it has ratified (Bahrain); |
128.155 добиться образцовой гармонии путем приведения законодательства страны в соответствие с договорами и протоколами, ратифицированными ею (Бахрейн); |
She encouraged Burkina Faso to continue with its determined efforts to eradicate it and expressed the confident hope that the time would soon come when there was harmony between its domestic law and the Convention. |
Она рекомендует Буркина-Фасо и далее предпринимать энергичные усилия по искоренению полигамии и выражает искреннюю надежду на то, что недалеко то время, когда будет достигнуто необходимое соответствие внутреннего законодательства положениям Конвенции. |
It was the responsibility of all countries to ensure that national economic policy decisions were in harmony with the international economic environment and to consider the possible global impact of such decisions. |
Все страны обязаны обеспечивать соответствие решений, затрагивающих экономическую политику на национальном уровне, международным экономическим условиям и учитывать возможные глобальные последствия таких решений. |
This Department reviews national legislation to ensure that it is in harmony with international conventions and treaties, participating in legal committees which recommend appropriate amendments to laws to bring them into line with the treaties to which our country is a party. |
Данный департамент проводит обзор национального законодательства для обеспечения его согласованности с международными конвенциями и договорами, участвуя в работе правовых комитетов, выносящих рекомендации относительно внесения соответствующих поправок в законы с целью приведения их в соответствие с договорами, участником которых является наша страна. |
This has made it possible for us to bring the debates and aspirations of the United Nations and of our civil societies into greater harmony through enhanced interaction with the elected representatives of our States. |
Это позволяет нам приводить прения в Организации Объединенных Наций и в наших гражданских обществах и их чаяния во все большее соответствие друг с другом за счет активизирующегося взаимодействия с избранными представителями наших государств. |
Updating this barely used potential, which is far removed from static conservationism or the indiscriminate introduction of external technologies and is capable of fostering development in harmony with the natural environment, must be a prime objective of action in support of indigenous people. |
Задача приведения этого малоиспользуемого потенциала, не допускающего неизменного консерватизма или необдуманного внедрения технологии, в соответствие с современными требованиями с целью стимулирования процесса развития в условиях полной гармонии с окружающей средой должна стать первоочередной целью коренных народов. |
The government continues to support addressing women issues by firmly advocating for the elevation of the status of women but at the same time ensuring that any change is in harmony with reasonable democratic cultural norms. |
Правительство продолжает оказывать поддержку в решении вопросов женщин, твердо отстаивая необходимость повышения статуса женщин и одновременно обеспечивая соответствие любых изменений разумным демократическим культурным нормам. |
Mr. BENSELLAM said that the medium-term programme framework for 2004-2007 would ensure that UNIDO's services remained in harmony with the evolving international development agenda and the changing needs of Member States. |
Г-н БЕНСЕЛЛАМ говорит, что рамки среднесрочной программы на 2004-2007 годы позволят обеспечить соответствие услуг ЮНИДО новой международной повестке дня в области развития и изменяющимся потребностям государств-членов. |
Pay more attention to the problems related to the independence of the judicial process, and ensure that all judicial procedures are in harmony with the international standards associated with a democratic State (Ireland); |
уделять более пристальное внимание проблемам, связанным с независимостью судей, и обеспечивать соответствие всех судебных процедур международным стандартам, характерным для демократического государства (Ирландия); |