Those who behave in a like manner are harming the reputation of the international Organization. |
Те, кто поступает подобным образом, наносят ущерб репутации международной Организации. |
In addition to harming the ozone layer, ozone-depleting substances were also potent greenhouse gases, meaning that the Protocol was also delivering significant climate benefits. |
Помимо того, что озоноразрушающие вещества наносят ущерб озоновому слою, они являются мощными парниковыми газами, а это в свою очередь означает, что Протокол также обеспечивает значительные климатические выгоды. |
Now the largest illegal business in history, they are putting an end to human lives, corrupting the forces of order and harming political institutions, and they can even affect the stability of States. |
Будучи в настоящее время самым крупным нелегальным бизнесом, наркотики ведут к гибели людей, коррумпированию органов правопорядка и наносят ущерб политическим институтам, они даже могут влиять на стабильность государств. |
The high numbers of reindeer kept by the Herdsmen's Committee in their herds and the resulting adverse effects on herding lands, increase the need for additional feeding, thereby harming the reindeer husbandry. |
Высокая численность поголовья оленей в стадах Комитета пастухов и возникающие в результате этого неблагоприятные последствия для пастбищных угодий повышают необходимость в дополнительной кормовой базе и тем самым наносят ущерб оленеводству. |
Sanctions should not have the implicit consequence of harming third countries, and it was therefore quite right that the large number of affected countries should endeavour to define fundamental principles to govern the adoption and application of mandatory sanctions. |
Санкции не должны приводить к таким непредвиденным последствиям, которые наносят ущерб третьим странам, вследствие чего представляется правомерным, чтобы пострадавшие страны, которых уже достаточно много, предприняли попытку разработать фундаментальные принципы, регулирующие порядок введения и выполнения обязательных санкций. |
Globalization and rapid mobility of capital in a world of abundant labour were helping the economic elite, but harming a much larger group of people who were not at the pinnacle of the worldwide distribution of income and wealth. |
Глобализация и высокая мобильность капитала в условиях избытка рабочей силы являются позитивными явлениями только для экономической элиты, но при этом наносят ущерб значительно более крупной группе лиц, которые не пользуются никакими преимуществами при распределении доходов или богатств. |
By attacking freedom of expression, they are harming the democratic processes. |
Нанося удар по свободе слова, они наносят ущерб демократическим процессам. |
Rich countries' barriers to agricultural exports from poorer countries were harming the global development agenda. |
Барьеры, устанавлива-емые богатыми странами в отношении экспорта сельскохозяйственной продукции из более бедных стран, наносят ущерб делу осуществления глобальной повестки дня в области развития. |
With regard to criticism about reciprocity in the area of intellectual property, it would be hard to justify giving preferences to countries that were harming domestic economic interests. |
Что касается критических замечаний по поводу взаимности в вопросах интеллектуальной собственности, то вряд ли можно говорить об оправданности предоставления преференций странам, действия которых наносят ущерб интересам отечественной экономики. |
Top-down attempts at fighting poverty often end up harming impoverished communities which, as a result, remain entrenched in extreme poverty because their long history of persecution and exploitation is not taken into account. |
Попытки борьбы с нищетой на основе подхода «сверху вниз» часто наносят ущерб обнищавшим общинам, которые в результате продолжают погружаться в крайнюю нищету, потому что не учитывается длительная история их преследования и эксплуатации. |