| But they who walk with the night are not interested in harming anyone. | Но те, кто блуждает в ночи, не хотят никому навредить. |
| You would deliberately have yourself arrested to avoid harming your sister. | Ты добровольно сдавалась полиции, чтобы не навредить своей сестре. |
| If Narcisse is intent on harming me, he'll find a way, but I doubt he'd be that reckless. | Если Нарцисс намерен навредить мне, он найдет способ, но я не думаю, что он будет настолько безрассуден. |
| We usually keep him heavily sedated to prevent him from harming himself. | Обычно он под тяжелыми препаратами, чтобы он не смог навредить себе. |
| You suspect Vincent of harming Harry? | Вы подозреваете, что Винс мог навредить Гарри? |
| This duty includes not only the negative obligation to refrain from harming the local population, for example, by damaging or polluting water sources and their supply, but also the positive obligation to take suitable measures to protect the population from dangers to which it is exposed. | Эта обязанность включает не только негативное обязательство воздерживаться от нанесения ущерба местному населению, например путем уничтожения или загрязнения водных источников и систем снабжения, но и позитивное обязательство принимать все надлежащие меры для защиты населения от опасностей, которым оно подвергается. |
| Sustainable agriculture to increase output in order to address the food crisis while not harming the environment was key to Zambia's sustainable development agenda. | Устойчивое и все более продуктивное сельское хозяйство, способное преодолеть продовольственный кризис без нанесения ущерба окружающей среде, является ключевым элементом программы устойчивого развития Замбии. |
| Each response is conducted with a view to avoiding the harming of civilians. | При осуществлении каждого такого ответного удара принимаются все необходимые меры, с тем чтобы не допустить нанесения ущерба гражданскому населению. |
| Ecuador indicated that its domestic legislation referred to the concept of "illicit association" defined as "an association constituted with the aim of harming property or persons". | Эквадор указал, что в его внутреннем законодательстве используется концепция "незаконного сообщества", которое определяется как "сообщество, созданное с целью нанесения ущерба имуществу или лицам". |
| Establishes contact with the agents of a foreign State for the purpose of harming, or having resulted in harm to, the military or diplomatic status of Tunisian territory. | который вступает в связь с агентами иностранного государства в целях нанесения ущерба Тунису военным или дипломатическим путем или наносит такой ущерб». |
| Detainees were handcuffed while outside their cells in order to prevent them from harming others. | За пределами своих камер на задержанных надеваются наручники, с тем чтобы они не могли причинить вред другим. |
| In addition, the deployment and use of space weapons will seriously threaten the security of space assets and risks harming the biosphere of the earth. | Вдобавок развертывание и применение космического оружия создает серьезную угрозу безопасности космических ресурсов и грозит причинить вред земной биосфере. |
| I know you would never dream of harming our kids. | Я знаю, ты никогда бы и помыслить не мог о том, чтобы причинить вред нашим детям. |
| However, solitary confinement was widely used around the world to restrain violent prisoners and prevent them from harming themselves and others, including prison officials. | Однако одиночное заключение широко используется во всем мире с целью усмирения склонных к насильственным действиям заключенных и помешать им причинить вред самим себе и другим, в том числе тюремным должностным лицам. |
| We're hunting a very dangerous individual, one who won't shrink from harming a child. | Тот, кого мы разыскиваем, крайне опасен, настолько, что не побоится причинить вред ребенку. |
| Stop harming yourselves and your own future. | Перестаньте вредить себе и своему будущему. |
| Leader persuades Dracula not to bite him in exchange that he provides him with a way that would keep the sun from harming him. | Лидер убеждает Дракулу не кусать его взамен, что он предоставит ему способ, которым солнце не будет вредить ему. |
| So you stopped the war in order to avoid harming your own souls? | И вы прекратили войну, чтобы не вредить своим душам? |
| I told you, I have no vested interest in helping you or harming you as long as the job gets done. | Я сказал вам, что у меня нет интереса помогать или вредить вам пока работа не будет сделана. |
| I'm Leslie Claret, and I can't stop doing something that's harming me. | я Ћесли ларет и € не могу перестать вредить себе |
| All necessary measures were being taken to avoid harming children wantonly deployed by non-State actors in combat zones and to reintegrate them into society. | Принимаются все необходимые меры во избежание причинения вреда детям, которые были безответственно размещены негосударственными субъектами в зонах боевых действий, и для их реинтеграции в общество. |
| The fact that it had killed 1,500 civilians, including 500 children, in 50 days showed that its offensive was excessive and that its claims that it had taken precautions to avoid harming civilians were lies. | Тот факт, что Израиль за 50 дней убил 1500 гражданских лиц, включая 500 детей, показывает, что предпринятое им наступление было чрезмерным и что его утверждения о принятых мерах предосторожности с целью не допустить причинения вреда гражданским лицам, являются ложью. |
| The current challenges in space, as demonstrated by the February 2009 satellite collision and the threat of debris harming the International Space Station, call for multilateral action in the form of anticipating such accidents, providing early warning and enabling preventive action. | Нынешние вызовы в космосе, как было продемонстрировано февральским 2009 года столкновением спутников и угрозой причинения вреда Международной космической станции космическим мусором, требуют многосторонних действий в форме предвосхищения таких происшествий, предоставления раннего предупреждения и позволения превентивных действий. |
| The probability of harming civilians is essential to this assessment. | Существенное значение для этой оценки имеет вероятность причинения вреда гражданам. |
| There is, after all, no ethical significance in the fact that one method of harming others has existed for most of our evolutionary history, and the other is relatively new. | В конце концов, в том факте, что один способ причинения вреда другим существовал на протяжении большей части нашей эволюционной истории, а другой является относительно новым, нет никакого морального значения. |
| In extreme circumstances, victims can develop an emotional empathy, an understanding with the people - with the person that's harming them. | В крайнем случае жертв может развиваться эмоциональное сопереживание, понимания с народом - с человеком, это вредит их. |
| He asserted that the ratio of regular to other resources, which remained at about 1:4, was harming the ability of UNDP to fulfil its mandate in a predictable and effective manner. | Он подчеркнул, что существующее соотношение регулярных ресурсов к прочим ресурсам, которое продолжает оставаться на уровне 1:4, вредит способности ПРООН выполнять ее мандат на предсказуемой и эффективной основе. |
| But your presence is harming Payson. | Но твое присутствие вредит Пейсон. |
| Defenders of copyright exceptions fear that technology, contract law undermining copyright law and copyright law not being amended, is reducing the scope of important exceptions and therefore harming creativity. | Некоторые эксперты, а также сами сторонники концепции исключений в области авторского права, опасаются того, что новые технологии и договорное право подрывают авторское право, в которое не вносятся поправки, Результатом этого является сокращение объёма важных исключений, что вредит творчеству. |
| And he ends up harming the patients who could afford it the least! | В результате он вредит тем, кто даже не может пожаловаться! |
| Parties are, in general, concerned about harming the international competitiveness of their domestic industry which constrains both the type and implementation of measures adopted. | ЗЗ. Стороны в целом испытывают озабоченность по поводу того, что они могут нанести ущерб международной конкурентоспособности своей национальной промышленности, и этот фактор ограничивает виды принимаемых мер и затрудняет их осуществление. |
| In addition, article 159 of the Criminal Code states: One can be accused of defamation if he/she spreads by any available means information relating to events or to the behaviour of a specific person with the intention of harming the latter's reputation. | Далее, статья 159 Уголовного кодекса гласит: Любому лицу может быть предъявлено обвинение в диффамации, если оно распространяет любыми имеющимися средствами информацию, касающуюся событий или поведения конкретного лица, с намерением нанести ущерб репутации последнего. |
| Yet the very geographical details of the location of this radar station in Greenland offer grounds for supposing that the United States anti-missile defence is in fact already being equipped with a definite potential capable of harming Russia's security. | Между тем, сама география развертывания упомянутой РЛС в Гренландии дает основания полагать, что в американскую ПРО объективно уже сейчас закладывается определенный потенциал, способный нанести ущерб российской безопасности. |
| It provides that anyone who violates regulations designed to prevent the introduction of epidemic or contagious diseases capable of harming human or animal health shall be sentenced to 3 to 34 months' imprisonment. | В ней устанавливается, что лицо, нарушающее санитарные нормы, предназначенные для предотвращения возникновения эпидемических или инфекционных заболеваний, которые могут нанести ущерб здоровью человека или животных, подвергается наказанию в виде лишения свободы на срок от З до 34 месяцев. |
| In other words, the investment strategy of buy-and-hold could not respond to abnormal market conditions or adverse conditions in individual securities which had the potential of harming the capital of the Fund. | Иными словами, инвестиционная стратегия, заключающаяся в приобретении и удержании инвестиционных активов, не может соответствовать аномальной рыночной конъюнктуре или неблагоприятным условиям купли-продажи отдельных видов ценных бумаг, что потенциально может нанести ущерб капиталу Фонда. |
| Those are inactive and incapable of harming others. | Они неактивны и неспособны нанести вред другим. |
| A "business as usual" approach in 2006 ran the risk of harming the credibility of the CCW process. | Подход по принципу "обыденной работы" в 2006 году чреват риском нанести вред убедительности процесса КНО. |
| At the United Nations Office at Nairobi, it was reported that a senior staff member of a United Nations system agency had contracted an UNSOA staff member to engage a third party in harming the head of the regional office of the agency. | Согласно сообщениям, в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби старший сотрудник одного из учреждений системы Организации Объединенных Наций нанял одного из сотрудников ЮНСОА, чтобы тот нашел третье лицо, чтобы нанести вред руководителю регионального отделения упомянутого учреждения Организации Объединенных Наций. |
| We need to enable people to defend themselves against others; prevent innocent, well-meaning people from becoming infected and harming others; and reduce the incentives and ability of the ill-intentioned to do harm. | Мы должны дать людям возможность защищаться от других; препятствовать тому, чтобы невинные люди, действующие из благих намерений, могли подцепить вирус и нанести вред остальным; а также уменьшить количество стимулов и возможностей для злоумышленников причинять вред. |
| If the husband insists on changing residence for the sole purpose of harming his wife and frustrating the exercise of her legitimate rights she may sue for divorce on the basis of the injury the husband has caused her by failing in his obligation to treat her benevolently. | В случае если муж стремится поменять местожительство с единственной целью нанести вред своей жене и воспрепятствовать осуществлению ее законных прав, она может подать на развод на основании нанесенного ей ущерба в виде несоблюдения обязательства о доброжелательном отношении к жене. |
| The law prohibits all actions harming the life, health, property, dignity and honour of the detainees. | Законом запрещаются любые действия, направленные на нанесение ущерба жизни, здоровью, имуществу, достоинству и чести задержанных. |
| Endangerment of and harming the environment - negligently | Угроза и нанесение ущерба окружающей среде - по небрежности |
| If the complainant fails to prove damages claimed or to show that the decision or the sanction was aimed at, and had the effect of, harming his or her reputation and dignity, it will be rejected. | Если заявитель не может доказать наличие ущерба, компенсацию за который он требует, или показать, что решение или санкция были направлены на нанесение ущерба его чести и достоинству и привели к этому результату, в удовлетворении заявления будет отказано. |
| Furthermore, it was pointed out that the whole of the west African region depended on and was linked to the Nigerian economy and harming Nigeria economically would affect the whole region. | Кроме того, отмечалось, что весь западноафриканский регион зависит от нигерийской экономики и связан с ней и что нанесение ущерба экономике Нигерии сказалось бы на всем регионе. |
| Harming him would be an affront to civility and to the human conscience. | Нанесение ущерба президенту Арафату явилось бы вызовом этическим нормам и человеческой совести. |
| To refrain from harming benevolent civilizations like the one on this planet. | Воздерживаться от нанесения вреда благосклонным цивилизациям, как той, что на этой планете. |
| The political temptation is always there to resort to inappropriate monetary expansions that bring temporary relief at the expense of harming longer-term growth. | Всегда существует политический соблазн прибегнуть к денежной экспансии, приносящей временное облегчение за счет нанесения вреда экономическому росту в более долгосрочной перспективе. |
| The Government of Sudan continues to call on the rebel movement to refrain from harming children and from using them on the battlefield. | Правительство Судана по-прежнему призывает повстанческое движение воздерживаться от нанесения вреда детям и от использования их на поле боя. |
| Secondly, China urges all the parties concerned to exercise maximum restraint in order to avoid harming civilians and to prevent the situation from deteriorating further. | Во-вторых, Китай настоятельно призывает все заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы избежать нанесения вреда и ущерба гражданскому населению и предотвратить дальнейшее ухудшение ситуации. |
| There was also the view that activities which involved a risk of harming the environment should not be merely one of the factors involved in an equitable balance of interests, but should be simply forbidden. | Существовала также точка зрения о том, что виды деятельности, сопряженные с риском нанесения вреда окружающей среде, должны быть не просто одним из факторов справедливого баланса интересов, а должны быть просто запрещены. |
| I couldn't bear the thought of anyone harming you. | Я не мог подумать, что тебе кто-то навредит. |
| Reba, the chance of this spider's venom actually harming you are extremely low. | Риба, вероятность, что яд этого паука вам навредит, ничтожно мала. |
| Actually, I'm not afraid of him harming me. | По правде говоря, я не столько боюсь того, что он навредит мне, |
| and he won't be harming anyone anymore. | Больше он никому не навредит. |
| He's not harming anyone, Inspector... | Он никому не навредит. |
| There was no justification for harming people who were merely practising their religion. | Причинение вреда людям, которые просто исповедуют свою религию, не оправдывается ничем. |
| Governments perceived to be complicit, directly or indirectly, in harming civilians and/or indifferent to protection of civilians concerns pose particular challenges. | Особые проблемы связаны с правительствами, которые, как считается, являются соучастниками, прямыми или косвенными, в причинение вреда гражданскому населению и/или относятся безразлично к защите гражданских лиц. |
| Harming somebody's health due to their race or membership of ethnic group under Section 221 of the Criminal Code | Причинение вреда здоровью граждан по причине принадлежности к той или иной расе или этнической группе (статья 221 Уголовного кодекса) |
| In its response, the State Attorney's Office submitted, inter alia, that harming the economy itself is a legitimate means of warfare and a relevant consideration even when deciding on allowing in relief consignments. | В своем ответе Генеральная прокуратура, среди прочего, указала, что причинение вреда самой экономике является законным средством ведения военных действий и уместным соображением даже тогда, когда решается вопрос о допуске партий гуманитарного груза. |
| The deliberate targeting and harming of civilians has a long history in the Afghan conflict and points to the urgent need to hold accountable those who are responsible for such heinous crimes. | Сознательное причинение вреда мирным жителям и превращение их в мишень для нападений имеет в афганском конфликте давнюю историю и свидетельствует о необходимости незамедлительно привлечь к ответственности тех, кто совершает эти гнусные преступления. |
| But I would never advocate harming somebody. | Но я бы никогда не поддерживал нанесение вреда кому-либо. |
| By condemning child labor, the violation of human rights and harming the environment for pure-profited reasons, the treaty advances Goal 8: to develop a global partnership for development. | Осуждая детский труд, нарушение прав человека и нанесение вреда окружающей среде в целях получения выгоды, договор способствует достижению Цели 8: формирования глобального партнерства в целях развития. |
| Those who behave in a like manner are harming the reputation of the international Organization. | Те, кто поступает подобным образом, наносят ущерб репутации международной Организации. |
| In addition to harming the ozone layer, ozone-depleting substances were also potent greenhouse gases, meaning that the Protocol was also delivering significant climate benefits. | Помимо того, что озоноразрушающие вещества наносят ущерб озоновому слою, они являются мощными парниковыми газами, а это в свою очередь означает, что Протокол также обеспечивает значительные климатические выгоды. |
| Now the largest illegal business in history, they are putting an end to human lives, corrupting the forces of order and harming political institutions, and they can even affect the stability of States. | Будучи в настоящее время самым крупным нелегальным бизнесом, наркотики ведут к гибели людей, коррумпированию органов правопорядка и наносят ущерб политическим институтам, они даже могут влиять на стабильность государств. |
| Globalization and rapid mobility of capital in a world of abundant labour were helping the economic elite, but harming a much larger group of people who were not at the pinnacle of the worldwide distribution of income and wealth. | Глобализация и высокая мобильность капитала в условиях избытка рабочей силы являются позитивными явлениями только для экономической элиты, но при этом наносят ущерб значительно более крупной группе лиц, которые не пользуются никакими преимуществами при распределении доходов или богатств. |
| Top-down attempts at fighting poverty often end up harming impoverished communities which, as a result, remain entrenched in extreme poverty because their long history of persecution and exploitation is not taken into account. | Попытки борьбы с нищетой на основе подхода «сверху вниз» часто наносят ущерб обнищавшим общинам, которые в результате продолжают погружаться в крайнюю нищету, потому что не учитывается длительная история их преследования и эксплуатации. |