| And there is no greater sin than harming a child. | А самый величайший грех - навредить ребенку. |
| If we put Count Olaf behind bars, we can still stop him from harming anyone else. | Если мы отправим Графа Олафа за решетку, мы всё ещё можем помешать ему навредить кому-нибудь ещё. |
| Losing a patient or harming a patient is every surgeon's worst nightmare, but it happens, and you should know that your doctor feels guilty and awful. | Потерять пациента или навредить ему - худший кошмар любого хирурга, но такое случается, и ты должна знать, что доктор чувствует ужасную вину. |
| Cal could have written the rungs, but I struggle to believe he's capable of harming Steve. | Может, Кэл и написал ступени, но я отказываюсь верить, что он мог бы навредить Стиву. |
| He mentioned you, that he had no intention of harming you because of what you'd been through... | Он заметил тату, так что он не намеревался навредить тебе, из-за того, через что ты прошёл... |
| This duty includes not only the negative obligation to refrain from harming the local population, for example, by damaging or polluting water sources and their supply, but also the positive obligation to take suitable measures to protect the population from dangers to which it is exposed. | Эта обязанность включает не только негативное обязательство воздерживаться от нанесения ущерба местному населению, например путем уничтожения или загрязнения водных источников и систем снабжения, но и позитивное обязательство принимать все надлежащие меры для защиты населения от опасностей, которым оно подвергается. |
| Sustainable agriculture to increase output in order to address the food crisis while not harming the environment was key to Zambia's sustainable development agenda. | Устойчивое и все более продуктивное сельское хозяйство, способное преодолеть продовольственный кризис без нанесения ущерба окружающей среде, является ключевым элементом программы устойчивого развития Замбии. |
| Each response is conducted with a view to avoiding the harming of civilians. | При осуществлении каждого такого ответного удара принимаются все необходимые меры, с тем чтобы не допустить нанесения ущерба гражданскому населению. |
| Ecuador indicated that its domestic legislation referred to the concept of "illicit association" defined as "an association constituted with the aim of harming property or persons". | Эквадор указал, что в его внутреннем законодательстве используется концепция "незаконного сообщества", которое определяется как "сообщество, созданное с целью нанесения ущерба имуществу или лицам". |
| Establishes contact with the agents of a foreign State for the purpose of harming, or having resulted in harm to, the military or diplomatic status of Tunisian territory. | который вступает в связь с агентами иностранного государства в целях нанесения ущерба Тунису военным или дипломатическим путем или наносит такой ущерб». |
| Even if you have a fleeting thought of harming Julia, you must call me. | Как только у вас возникнет хоть мимолётная мысль причинить вред Джулии, вы должны позвонить мне. |
| Do you think he'd be capable of... harming a child? | Как вы думаете, он способен... причинить вред ребенку? |
| In addition, the deployment and use of space weapons will seriously threaten the security of space assets and risks harming the biosphere of the earth. | Вдобавок развертывание и применение космического оружия создает серьезную угрозу безопасности космических ресурсов и грозит причинить вред земной биосфере. |
| We're hunting a very dangerous individual, one who won't shrink from harming a child. | Тот, кого мы разыскиваем, крайне опасен, настолько, что не побоится причинить вред ребенку. |
| "Why didn't you prevent him from harming someone else?" | "Почему вы позволили ему причинить вред окружающим?" |
| As I said, no reason to even consider harming Agent May. | Как я и говорил, нет повода вредить агенту Мэй. |
| No man is justified in harming another on the grounds that worse happened between his ancestors. | Никто не вправе вредить другим только потому,... что его предкам пришлось хуже. |
| Leader persuades Dracula not to bite him in exchange that he provides him with a way that would keep the sun from harming him. | Лидер убеждает Дракулу не кусать его взамен, что он предоставит ему способ, которым солнце не будет вредить ему. |
| I told you, I have no vested interest in helping you or harming you as long as the job gets done. | Я сказал вам, что у меня нет интереса помогать или вредить вам пока работа не будет сделана. |
| I'm Leslie Claret, and I can't stop doing something that's harming me. | я Ћесли ларет и € не могу перестать вредить себе |
| While protecting health is a legitimate government purpose, criminalizing drug use to protect people from harming themselves does not meet the criteria of necessity or proportionality. | Хотя охрана здоровья является законной целью правительства, криминализация употребления наркотиков с целью защиты людей от причинения вреда самим себе не соответствует критериям необходимости и соразмерности». |
| The fact that it had killed 1,500 civilians, including 500 children, in 50 days showed that its offensive was excessive and that its claims that it had taken precautions to avoid harming civilians were lies. | Тот факт, что Израиль за 50 дней убил 1500 гражданских лиц, включая 500 детей, показывает, что предпринятое им наступление было чрезмерным и что его утверждения о принятых мерах предосторожности с целью не допустить причинения вреда гражданским лицам, являются ложью. |
| The current challenges in space, as demonstrated by the February 2009 satellite collision and the threat of debris harming the International Space Station, call for multilateral action in the form of anticipating such accidents, providing early warning and enabling preventive action. | Нынешние вызовы в космосе, как было продемонстрировано февральским 2009 года столкновением спутников и угрозой причинения вреда Международной космической станции космическим мусором, требуют многосторонних действий в форме предвосхищения таких происшествий, предоставления раннего предупреждения и позволения превентивных действий. |
| The probability of harming civilians is essential to this assessment. | Существенное значение для этой оценки имеет вероятность причинения вреда гражданам. |
| There is, after all, no ethical significance in the fact that one method of harming others has existed for most of our evolutionary history, and the other is relatively new. | В конце концов, в том факте, что один способ причинения вреда другим существовал на протяжении большей части нашей эволюционной истории, а другой является относительно новым, нет никакого морального значения. |
| It's all whispers and rumours out there, but... only one thing's coming through clear that something's harming demons. | Как всегда только слухи, но одно очевидно... кто-то вредит демонам. |
| In extreme circumstances, victims can develop an emotional empathy, an understanding with the people - with the person that's harming them. | В крайнем случае жертв может развиваться эмоциональное сопереживание, понимания с народом - с человеком, это вредит их. |
| And the air is harming them, and the food that's grown from the contaminated land is poisoning them. | Воздух вредит им, а еда, выросшая на загрязненной земле, отравляет их. |
| He asserted that the ratio of regular to other resources, which remained at about 1:4, was harming the ability of UNDP to fulfil its mandate in a predictable and effective manner. | Он подчеркнул, что существующее соотношение регулярных ресурсов к прочим ресурсам, которое продолжает оставаться на уровне 1:4, вредит способности ПРООН выполнять ее мандат на предсказуемой и эффективной основе. |
| But all this tension is hurting the council - and it's harming the party. | Но вся эта напряженность вредит совету и партии в том числе. |
| In addition, article 159 of the Criminal Code states: One can be accused of defamation if he/she spreads by any available means information relating to events or to the behaviour of a specific person with the intention of harming the latter's reputation. | Далее, статья 159 Уголовного кодекса гласит: Любому лицу может быть предъявлено обвинение в диффамации, если оно распространяет любыми имеющимися средствами информацию, касающуюся событий или поведения конкретного лица, с намерением нанести ущерб репутации последнего. |
| Yet the very geographical details of the location of this radar station in Greenland offer grounds for supposing that the United States anti-missile defence is in fact already being equipped with a definite potential capable of harming Russia's security. | Между тем, сама география развертывания упомянутой РЛС в Гренландии дает основания полагать, что в американскую ПРО объективно уже сейчас закладывается определенный потенциал, способный нанести ущерб российской безопасности. |
| It provides that anyone who violates regulations designed to prevent the introduction of epidemic or contagious diseases capable of harming human or animal health shall be sentenced to 3 to 34 months' imprisonment. | В ней устанавливается, что лицо, нарушающее санитарные нормы, предназначенные для предотвращения возникновения эпидемических или инфекционных заболеваний, которые могут нанести ущерб здоровью человека или животных, подвергается наказанию в виде лишения свободы на срок от З до 34 месяцев. |
| In that connection the fact of accusing, unjustly and without proof, a third State of terrorism, at the risk of harming its interests and causing political embarrassment, must itself be considered a form of media-based, intellectual terrorism which must be countered at all cost. | В этой связи необоснованные и бездоказательные обвинения какого-либо третьего государства в терроризме, чреватые опасностью нанести ущерб интересам этой страны и создать ей трудности в политическом плане, должны рассматриваться как разновидность информационного и интеллектуального терроризма, с которым необходимо бороться любой ценой. |
| Spain had no intention of harming the people of Gibraltar, and would take their interests and their autonomous institutions into account. | У Испании нет никаких намерений, которые могли бы нанести ущерб населению Гибралтара; она будет учитывать его интересы и уважать его автономные институты. |
| He can create storm-like fields of energy around him capable of harming those around him and smashing objects. | Он может создавать вокруг себя грозовые поля энергии, способные нанести вред окружающим и разбить предметы. |
| Those are inactive and incapable of harming others. | Они неактивны и неспособны нанести вред другим. |
| A "business as usual" approach in 2006 ran the risk of harming the credibility of the CCW process. | Подход по принципу "обыденной работы" в 2006 году чреват риском нанести вред убедительности процесса КНО. |
| We need to enable people to defend themselves against others; prevent innocent, well-meaning people from becoming infected and harming others; and reduce the incentives and ability of the ill-intentioned to do harm. | Мы должны дать людям возможность защищаться от других; препятствовать тому, чтобы невинные люди, действующие из благих намерений, могли подцепить вирус и нанести вред остальным; а также уменьшить количество стимулов и возможностей для злоумышленников причинять вред. |
| If the husband insists on changing residence for the sole purpose of harming his wife and frustrating the exercise of her legitimate rights she may sue for divorce on the basis of the injury the husband has caused her by failing in his obligation to treat her benevolently. | В случае если муж стремится поменять местожительство с единственной целью нанести вред своей жене и воспрепятствовать осуществлению ее законных прав, она может подать на развод на основании нанесенного ей ущерба в виде несоблюдения обязательства о доброжелательном отношении к жене. |
| To this end the task of the GSS is to foil and prevent unlawful activity aimed at harming the aforementioned objectives. | Для решения этой задачи СОБ призвана выявлять и предотвращать противозаконные действия, направленные на нанесение ущерба упомянутым выше государственным институтам. |
| Endangerment of and harming the environment - negligently | Угроза и нанесение ущерба окружающей среде - по небрежности |
| The principal charges were reported to be "harming national security" and "spreading propaganda against the regime". | Как сообщалось, основными выдвинутыми против них обвинениями были "нанесение ущерба национальной безопасности" и "ведение пропаганды против режима". |
| Harming him would be an affront to civility and to the human conscience. | Нанесение ущерба президенту Арафату явилось бы вызовом этическим нормам и человеческой совести. |
| Do not think for a minute that your harming one of my people will not have a deep impact on our relationship. | И даже на минутку не думай, что нанесение ущерба одонму из моих работников не будет иметь глубокое влияние на наши отношения. |
| We only targeted your transporters to avoid harming your crew. | Нашей целью были только ваши транспортеры, чтобы избежать нанесения вреда вашей команде. |
| The political temptation is always there to resort to inappropriate monetary expansions that bring temporary relief at the expense of harming longer-term growth. | Всегда существует политический соблазн прибегнуть к денежной экспансии, приносящей временное облегчение за счет нанесения вреда экономическому росту в более долгосрочной перспективе. |
| The Government of Sudan continues to call on the rebel movement to refrain from harming children and from using them on the battlefield. | Правительство Судана по-прежнему призывает повстанческое движение воздерживаться от нанесения вреда детям и от использования их на поле боя. |
| Secondly, China urges all the parties concerned to exercise maximum restraint in order to avoid harming civilians and to prevent the situation from deteriorating further. | Во-вторых, Китай настоятельно призывает все заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность, с тем чтобы избежать нанесения вреда и ущерба гражданскому населению и предотвратить дальнейшее ухудшение ситуации. |
| Coercive practice: Impairing or harming, or threatening to impair or harm, directly or indirectly, any party or the property of the party to influence improperly the actions of a party; | практика принуждения: нанесение или попытка нанесения вреда или ущерба (прямого или косвенного) какой-либо стороне или имуществу этой стороны с целью неправомерно повлиять на действия какой-либо стороны; |
| I couldn't bear the thought of anyone harming you. | Я не мог подумать, что тебе кто-то навредит. |
| Reba, the chance of this spider's venom actually harming you are extremely low. | Риба, вероятность, что яд этого паука вам навредит, ничтожно мала. |
| Actually, I'm not afraid of him harming me. | По правде говоря, я не столько боюсь того, что он навредит мне, |
| and he won't be harming anyone anymore. | Больше он никому не навредит. |
| He's not harming anyone, Inspector... | Он никому не навредит. |
| There was no justification for harming people who were merely practising their religion. | Причинение вреда людям, которые просто исповедуют свою религию, не оправдывается ничем. |
| I told my client that I would never entertain the idea of harming the man. | Я сказал моему клиенту, что меня не привлекает мысль о причинение вреда человеку. |
| Governments perceived to be complicit, directly or indirectly, in harming civilians and/or indifferent to protection of civilians concerns pose particular challenges. | Особые проблемы связаны с правительствами, которые, как считается, являются соучастниками, прямыми или косвенными, в причинение вреда гражданскому населению и/или относятся безразлично к защите гражданских лиц. |
| In its response, the State Attorney's Office submitted, inter alia, that harming the economy itself is a legitimate means of warfare and a relevant consideration even when deciding on allowing in relief consignments. | В своем ответе Генеральная прокуратура, среди прочего, указала, что причинение вреда самой экономике является законным средством ведения военных действий и уместным соображением даже тогда, когда решается вопрос о допуске партий гуманитарного груза. |
| The deliberate targeting and harming of civilians has a long history in the Afghan conflict and points to the urgent need to hold accountable those who are responsible for such heinous crimes. | Сознательное причинение вреда мирным жителям и превращение их в мишень для нападений имеет в афганском конфликте давнюю историю и свидетельствует о необходимости незамедлительно привлечь к ответственности тех, кто совершает эти гнусные преступления. |
| But I would never advocate harming somebody. | Но я бы никогда не поддерживал нанесение вреда кому-либо. |
| By condemning child labor, the violation of human rights and harming the environment for pure-profited reasons, the treaty advances Goal 8: to develop a global partnership for development. | Осуждая детский труд, нарушение прав человека и нанесение вреда окружающей среде в целях получения выгоды, договор способствует достижению Цели 8: формирования глобального партнерства в целях развития. |
| The high numbers of reindeer kept by the Herdsmen's Committee in their herds and the resulting adverse effects on herding lands, increase the need for additional feeding, thereby harming the reindeer husbandry. | Высокая численность поголовья оленей в стадах Комитета пастухов и возникающие в результате этого неблагоприятные последствия для пастбищных угодий повышают необходимость в дополнительной кормовой базе и тем самым наносят ущерб оленеводству. |
| Globalization and rapid mobility of capital in a world of abundant labour were helping the economic elite, but harming a much larger group of people who were not at the pinnacle of the worldwide distribution of income and wealth. | Глобализация и высокая мобильность капитала в условиях избытка рабочей силы являются позитивными явлениями только для экономической элиты, но при этом наносят ущерб значительно более крупной группе лиц, которые не пользуются никакими преимуществами при распределении доходов или богатств. |
| Rich countries' barriers to agricultural exports from poorer countries were harming the global development agenda. | Барьеры, устанавлива-емые богатыми странами в отношении экспорта сельскохозяйственной продукции из более бедных стран, наносят ущерб делу осуществления глобальной повестки дня в области развития. |
| With regard to criticism about reciprocity in the area of intellectual property, it would be hard to justify giving preferences to countries that were harming domestic economic interests. | Что касается критических замечаний по поводу взаимности в вопросах интеллектуальной собственности, то вряд ли можно говорить об оправданности предоставления преференций странам, действия которых наносят ущерб интересам отечественной экономики. |
| Top-down attempts at fighting poverty often end up harming impoverished communities which, as a result, remain entrenched in extreme poverty because their long history of persecution and exploitation is not taken into account. | Попытки борьбы с нищетой на основе подхода «сверху вниз» часто наносят ущерб обнищавшим общинам, которые в результате продолжают погружаться в крайнюю нищету, потому что не учитывается длительная история их преследования и эксплуатации. |