You would deliberately have yourself arrested to avoid harming your sister. | Ты добровольно сдавалась полиции, чтобы не навредить своей сестре. |
Losing a patient or harming a patient is every surgeon's worst nightmare, but it happens, and you should know that your doctor feels guilty and awful. | Потерять пациента или навредить ему - худший кошмар любого хирурга, но такое случается, и ты должна знать, что доктор чувствует ужасную вину. |
Why are you so afraid of harming me? | Почему ты так боишься навредить мне? |
When Margaret returns to ask him about them, he tells her how happy and terrified he was by his son's birth - so terrified of harming the baby that he buried himself in work. | Когда она возвращается, чтобы спросить его о них, Наки говорит Маргарет о том, как счастлив и напуганным он был рождением своего сына - так боялся навредить ребёнку, что он погряз в работе. |
You suspect Vincent of harming Harry? | Вы подозреваете, что Винс мог навредить Гарри? |
The politicization of instruments of international humanitarian law weakened their stature and risked harming the very people they were designed to protect. | Политизация документов международного гуманитарного права ослабляет их статус и создает опасность нанесения ущерба тем самым людям, которых они призваны защищать. |
The world community should ensure that the crisis does not lead to a backlash against migrants in receiving countries, and should avoid harming recovery and development in home countries by depressing migrants' employment and remittances. | Международному сообществу следует принять меры к тому, чтобы нынешний кризис не привел к формированию негативного отношения к мигрантам в принимающих странах и чтобы не допустить нанесения ущерба экономическому восстановлению и развитию в странах происхождения, введя ограничения на занятость и денежные переводы мигрантов. |
This duty includes not only the negative obligation to refrain from harming the local population, for example, by damaging or polluting water sources and their supply, but also the positive obligation to take suitable measures to protect the population from dangers to which it is exposed. | Эта обязанность включает не только негативное обязательство воздерживаться от нанесения ущерба местному населению, например путем уничтожения или загрязнения водных источников и систем снабжения, но и позитивное обязательство принимать все надлежащие меры для защиты населения от опасностей, которым оно подвергается. |
Each response is conducted with a view to avoiding the harming of civilians. | При осуществлении каждого такого ответного удара принимаются все необходимые меры, с тем чтобы не допустить нанесения ущерба гражданскому населению. |
Ecuador indicated that its domestic legislation referred to the concept of "illicit association" defined as "an association constituted with the aim of harming property or persons". | Эквадор указал, что в его внутреннем законодательстве используется концепция "незаконного сообщества", которое определяется как "сообщество, созданное с целью нанесения ущерба имуществу или лицам". |
Detainees were handcuffed while outside their cells in order to prevent them from harming others. | За пределами своих камер на задержанных надеваются наручники, с тем чтобы они не могли причинить вред другим. |
For example, UNAMID police and formed police units installed lights and cameras around the perimeter of camps for displaced persons in order to deter attacks and record information on those intent on harming civilians. | Например, полиция и сформированные полицейские подразделения ЮНАМИД установили световые устройства и видеокамеры по периметру лагерей для перемещенных лиц с целью упредить какие-либо нападения и собрать информацию о тех, кто планирует причинить вред гражданским лицам. |
She told me that she never thought she'd be capable of harming her own baby, but an hour earlier, she found herself on the verge of shaking him. | Она сказала, что никогда не подумала бы, что способна причинить вред своему ребенку, но час назад она обнаружила, что готова ударить его. |
We believe, however, that these mechanisms risk harming the Conference on Disarmament and the United Nations disarmament machinery as a whole without providing effective solutions to the political problems that have prevented the Conference from working. | Мы, однако, считаем, что эти механизмы рискуют причинить вред и Конференции по разоружению, и всему разоруженческому механизму Организации Объединенных Наций, не дав эффективных решений для политических проблем, которые мешают ему работать. |
However, solitary confinement was widely used around the world to restrain violent prisoners and prevent them from harming themselves and others, including prison officials. | Однако одиночное заключение широко используется во всем мире с целью усмирения склонных к насильственным действиям заключенных и помешать им причинить вред самим себе и другим, в том числе тюремным должностным лицам. |
Emily Davison was an hysteric with an uncommon zeal for harming herself. | Эмили Дэйвисон была истеричкой с необычайным рвением вредить себе. |
As I said, no reason to even consider harming Agent May. | Как я и говорил, нет повода вредить агенту Мэй. |
No man is justified in harming another on the grounds that worse happened between his ancestors. | Никто не вправе вредить другим только потому,... что его предкам пришлось хуже. |
Leader persuades Dracula not to bite him in exchange that he provides him with a way that would keep the sun from harming him. | Лидер убеждает Дракулу не кусать его взамен, что он предоставит ему способ, которым солнце не будет вредить ему. |
He wouldn't think of harming one of his own clients? | Да, но какой ему резон вредить своим клиентам? |
All necessary measures were being taken to avoid harming children wantonly deployed by non-State actors in combat zones and to reintegrate them into society. | Принимаются все необходимые меры во избежание причинения вреда детям, которые были безответственно размещены негосударственными субъектами в зонах боевых действий, и для их реинтеграции в общество. |
Norway urges both parties to avoid harming civilians and to fully respect international law. | Норвегия настоятельно призывает обе стороны избегать причинения вреда гражданским лицам и полностью соблюдать международное право. |
The current challenges in space, as demonstrated by the February 2009 satellite collision and the threat of debris harming the International Space Station, call for multilateral action in the form of anticipating such accidents, providing early warning and enabling preventive action. | Нынешние вызовы в космосе, как было продемонстрировано февральским 2009 года столкновением спутников и угрозой причинения вреда Международной космической станции космическим мусором, требуют многосторонних действий в форме предвосхищения таких происшествий, предоставления раннего предупреждения и позволения превентивных действий. |
The probability of harming civilians is essential to this assessment. | Существенное значение для этой оценки имеет вероятность причинения вреда гражданам. |
There is, after all, no ethical significance in the fact that one method of harming others has existed for most of our evolutionary history, and the other is relatively new. | В конце концов, в том факте, что один способ причинения вреда другим существовал на протяжении большей части нашей эволюционной истории, а другой является относительно новым, нет никакого морального значения. |
And the air is harming them, and the food that's grown from the contaminated land is poisoning them. | Воздух вредит им, а еда, выросшая на загрязненной земле, отравляет их. |
He asserted that the ratio of regular to other resources, which remained at about 1:4, was harming the ability of UNDP to fulfil its mandate in a predictable and effective manner. | Он подчеркнул, что существующее соотношение регулярных ресурсов к прочим ресурсам, которое продолжает оставаться на уровне 1:4, вредит способности ПРООН выполнять ее мандат на предсказуемой и эффективной основе. |
But your presence is harming Payson. | Но твое присутствие вредит Пейсон. |
Defenders of copyright exceptions fear that technology, contract law undermining copyright law and copyright law not being amended, is reducing the scope of important exceptions and therefore harming creativity. | Некоторые эксперты, а также сами сторонники концепции исключений в области авторского права, опасаются того, что новые технологии и договорное право подрывают авторское право, в которое не вносятся поправки, Результатом этого является сокращение объёма важных исключений, что вредит творчеству. |
But all this tension is hurting the council - and it's harming the party. | Но вся эта напряженность вредит совету и партии в том числе. |
Parties are, in general, concerned about harming the international competitiveness of their domestic industry which constrains both the type and implementation of measures adopted. | ЗЗ. Стороны в целом испытывают озабоченность по поводу того, что они могут нанести ущерб международной конкурентоспособности своей национальной промышленности, и этот фактор ограничивает виды принимаемых мер и затрудняет их осуществление. |
In addition, article 159 of the Criminal Code states: One can be accused of defamation if he/she spreads by any available means information relating to events or to the behaviour of a specific person with the intention of harming the latter's reputation. | Далее, статья 159 Уголовного кодекса гласит: Любому лицу может быть предъявлено обвинение в диффамации, если оно распространяет любыми имеющимися средствами информацию, касающуюся событий или поведения конкретного лица, с намерением нанести ущерб репутации последнего. |
Yet the very geographical details of the location of this radar station in Greenland offer grounds for supposing that the United States anti-missile defence is in fact already being equipped with a definite potential capable of harming Russia's security. | Между тем, сама география развертывания упомянутой РЛС в Гренландии дает основания полагать, что в американскую ПРО объективно уже сейчас закладывается определенный потенциал, способный нанести ущерб российской безопасности. |
In that connection the fact of accusing, unjustly and without proof, a third State of terrorism, at the risk of harming its interests and causing political embarrassment, must itself be considered a form of media-based, intellectual terrorism which must be countered at all cost. | В этой связи необоснованные и бездоказательные обвинения какого-либо третьего государства в терроризме, чреватые опасностью нанести ущерб интересам этой страны и создать ей трудности в политическом плане, должны рассматриваться как разновидность информационного и интеллектуального терроризма, с которым необходимо бороться любой ценой. |
Spain had no intention of harming the people of Gibraltar, and would take their interests and their autonomous institutions into account. | У Испании нет никаких намерений, которые могли бы нанести ущерб населению Гибралтара; она будет учитывать его интересы и уважать его автономные институты. |
He can create storm-like fields of energy around him capable of harming those around him and smashing objects. | Он может создавать вокруг себя грозовые поля энергии, способные нанести вред окружающим и разбить предметы. |
Those are inactive and incapable of harming others. | Они неактивны и неспособны нанести вред другим. |
A "business as usual" approach in 2006 ran the risk of harming the credibility of the CCW process. | Подход по принципу "обыденной работы" в 2006 году чреват риском нанести вред убедительности процесса КНО. |
We need to enable people to defend themselves against others; prevent innocent, well-meaning people from becoming infected and harming others; and reduce the incentives and ability of the ill-intentioned to do harm. | Мы должны дать людям возможность защищаться от других; препятствовать тому, чтобы невинные люди, действующие из благих намерений, могли подцепить вирус и нанести вред остальным; а также уменьшить количество стимулов и возможностей для злоумышленников причинять вред. |
If the husband insists on changing residence for the sole purpose of harming his wife and frustrating the exercise of her legitimate rights she may sue for divorce on the basis of the injury the husband has caused her by failing in his obligation to treat her benevolently. | В случае если муж стремится поменять местожительство с единственной целью нанести вред своей жене и воспрепятствовать осуществлению ее законных прав, она может подать на развод на основании нанесенного ей ущерба в виде несоблюдения обязательства о доброжелательном отношении к жене. |
The law prohibits all actions harming the life, health, property, dignity and honour of the detainees. | Законом запрещаются любые действия, направленные на нанесение ущерба жизни, здоровью, имуществу, достоинству и чести задержанных. |
To this end the task of the GSS is to foil and prevent unlawful activity aimed at harming the aforementioned objectives. | Для решения этой задачи СОБ призвана выявлять и предотвращать противозаконные действия, направленные на нанесение ущерба упомянутым выше государственным институтам. |
Furthermore, it was pointed out that the whole of the west African region depended on and was linked to the Nigerian economy and harming Nigeria economically would affect the whole region. | Кроме того, отмечалось, что весь западноафриканский регион зависит от нигерийской экономики и связан с ней и что нанесение ущерба экономике Нигерии сказалось бы на всем регионе. |
Harming him would be an affront to civility and to the human conscience. | Нанесение ущерба президенту Арафату явилось бы вызовом этическим нормам и человеческой совести. |
Do not think for a minute that your harming one of my people will not have a deep impact on our relationship. | И даже на минутку не думай, что нанесение ущерба одонму из моих работников не будет иметь глубокое влияние на наши отношения. |
We only targeted your transporters to avoid harming your crew. | Нашей целью были только ваши транспортеры, чтобы избежать нанесения вреда вашей команде. |
To refrain from harming benevolent civilizations like the one on this planet. | Воздерживаться от нанесения вреда благосклонным цивилизациям, как той, что на этой планете. |
The political temptation is always there to resort to inappropriate monetary expansions that bring temporary relief at the expense of harming longer-term growth. | Всегда существует политический соблазн прибегнуть к денежной экспансии, приносящей временное облегчение за счет нанесения вреда экономическому росту в более долгосрочной перспективе. |
The Government of Sudan continues to call on the rebel movement to refrain from harming children and from using them on the battlefield. | Правительство Судана по-прежнему призывает повстанческое движение воздерживаться от нанесения вреда детям и от использования их на поле боя. |
Coercive practice: Impairing or harming, or threatening to impair or harm, directly or indirectly, any party or the property of the party to influence improperly the actions of a party; | практика принуждения: нанесение или попытка нанесения вреда или ущерба (прямого или косвенного) какой-либо стороне или имуществу этой стороны с целью неправомерно повлиять на действия какой-либо стороны; |
I couldn't bear the thought of anyone harming you. | Я не мог подумать, что тебе кто-то навредит. |
Reba, the chance of this spider's venom actually harming you are extremely low. | Риба, вероятность, что яд этого паука вам навредит, ничтожно мала. |
Actually, I'm not afraid of him harming me. | По правде говоря, я не столько боюсь того, что он навредит мне, |
and he won't be harming anyone anymore. | Больше он никому не навредит. |
He's not harming anyone, Inspector... | Он никому не навредит. |
I told my client that I would never entertain the idea of harming the man. | Я сказал моему клиенту, что меня не привлекает мысль о причинение вреда человеку. |
Governments perceived to be complicit, directly or indirectly, in harming civilians and/or indifferent to protection of civilians concerns pose particular challenges. | Особые проблемы связаны с правительствами, которые, как считается, являются соучастниками, прямыми или косвенными, в причинение вреда гражданскому населению и/или относятся безразлично к защите гражданских лиц. |
Harming somebody's health due to their race or membership of ethnic group under Section 221 of the Criminal Code | Причинение вреда здоровью граждан по причине принадлежности к той или иной расе или этнической группе (статья 221 Уголовного кодекса) |
In its response, the State Attorney's Office submitted, inter alia, that harming the economy itself is a legitimate means of warfare and a relevant consideration even when deciding on allowing in relief consignments. | В своем ответе Генеральная прокуратура, среди прочего, указала, что причинение вреда самой экономике является законным средством ведения военных действий и уместным соображением даже тогда, когда решается вопрос о допуске партий гуманитарного груза. |
The deliberate targeting and harming of civilians has a long history in the Afghan conflict and points to the urgent need to hold accountable those who are responsible for such heinous crimes. | Сознательное причинение вреда мирным жителям и превращение их в мишень для нападений имеет в афганском конфликте давнюю историю и свидетельствует о необходимости незамедлительно привлечь к ответственности тех, кто совершает эти гнусные преступления. |
But I would never advocate harming somebody. | Но я бы никогда не поддерживал нанесение вреда кому-либо. |
By condemning child labor, the violation of human rights and harming the environment for pure-profited reasons, the treaty advances Goal 8: to develop a global partnership for development. | Осуждая детский труд, нарушение прав человека и нанесение вреда окружающей среде в целях получения выгоды, договор способствует достижению Цели 8: формирования глобального партнерства в целях развития. |
Those who behave in a like manner are harming the reputation of the international Organization. | Те, кто поступает подобным образом, наносят ущерб репутации международной Организации. |
Sanctions should not have the implicit consequence of harming third countries, and it was therefore quite right that the large number of affected countries should endeavour to define fundamental principles to govern the adoption and application of mandatory sanctions. | Санкции не должны приводить к таким непредвиденным последствиям, которые наносят ущерб третьим странам, вследствие чего представляется правомерным, чтобы пострадавшие страны, которых уже достаточно много, предприняли попытку разработать фундаментальные принципы, регулирующие порядок введения и выполнения обязательных санкций. |
By attacking freedom of expression, they are harming the democratic processes. | Нанося удар по свободе слова, они наносят ущерб демократическим процессам. |
Rich countries' barriers to agricultural exports from poorer countries were harming the global development agenda. | Барьеры, устанавлива-емые богатыми странами в отношении экспорта сельскохозяйственной продукции из более бедных стран, наносят ущерб делу осуществления глобальной повестки дня в области развития. |
Top-down attempts at fighting poverty often end up harming impoverished communities which, as a result, remain entrenched in extreme poverty because their long history of persecution and exploitation is not taken into account. | Попытки борьбы с нищетой на основе подхода «сверху вниз» часто наносят ущерб обнищавшим общинам, которые в результате продолжают погружаться в крайнюю нищету, потому что не учитывается длительная история их преследования и эксплуатации. |