The politicization of instruments of international humanitarian law weakened their stature and risked harming the very people they were designed to protect. |
Политизация документов международного гуманитарного права ослабляет их статус и создает опасность нанесения ущерба тем самым людям, которых они призваны защищать. |
The world community should ensure that the crisis does not lead to a backlash against migrants in receiving countries, and should avoid harming recovery and development in home countries by depressing migrants' employment and remittances. |
Международному сообществу следует принять меры к тому, чтобы нынешний кризис не привел к формированию негативного отношения к мигрантам в принимающих странах и чтобы не допустить нанесения ущерба экономическому восстановлению и развитию в странах происхождения, введя ограничения на занятость и денежные переводы мигрантов. |
Ms. Pakarati (Chile), speaking on behalf of the Rio Group, said the Group believed that payment arrears risked harming the Organization's ability to fulfil its mandates and to operate effectively and efficiently. |
Г-жа Пакарати (Чили), выступая от имени Группы Рио, говорит, что, по мнению Группы, непогашенная задолженность по платежам таит в себе угрозу нанесения ущерба способности Организации выполнять свои мандаты и работать эффективно и результативно. |
This duty includes not only the negative obligation to refrain from harming the local population, for example, by damaging or polluting water sources and their supply, but also the positive obligation to take suitable measures to protect the population from dangers to which it is exposed. |
Эта обязанность включает не только негативное обязательство воздерживаться от нанесения ущерба местному населению, например путем уничтожения или загрязнения водных источников и систем снабжения, но и позитивное обязательство принимать все надлежащие меры для защиты населения от опасностей, которым оно подвергается. |
Sustainable agriculture to increase output in order to address the food crisis while not harming the environment was key to Zambia's sustainable development agenda. |
Устойчивое и все более продуктивное сельское хозяйство, способное преодолеть продовольственный кризис без нанесения ущерба окружающей среде, является ключевым элементом программы устойчивого развития Замбии. |
Each response is conducted with a view to avoiding the harming of civilians. |
При осуществлении каждого такого ответного удара принимаются все необходимые меры, с тем чтобы не допустить нанесения ущерба гражданскому населению. |
Ecuador indicated that its domestic legislation referred to the concept of "illicit association" defined as "an association constituted with the aim of harming property or persons". |
Эквадор указал, что в его внутреннем законодательстве используется концепция "незаконного сообщества", которое определяется как "сообщество, созданное с целью нанесения ущерба имуществу или лицам". |
Establishes contact with the agents of a foreign State for the purpose of harming, or having resulted in harm to, the military or diplomatic status of Tunisian territory. |
который вступает в связь с агентами иностранного государства в целях нанесения ущерба Тунису военным или дипломатическим путем или наносит такой ущерб». |