A gradual handover of individual police activities to the national units and districts, under unified command, will begin in May this year and likely end in January 2004. |
Постепенная передача отдельных полицейских функций национальным подразделениям и районам, под единым командованием, начнется в мае этого года, и должна завершиться в январе 2004 года. |
The handover will be contingent upon a positive assessment of personnel and institutional realities, and we are currently identifying the specific criteria for appropriate United Nations certification and accreditation. |
Эта передача будет зависеть от положительной аттестации персонала и организационных моментов, и в настоящее время мы пытаемся установить определенные критерии Организации Объединенных Наций для проведения соответствующей аттестации и официального утверждения. |
The reduced requirements were attributable to the lower costs of maintenance services such as cleaning, repair and ground services as the handover of premises occurred earlier than anticipated. |
ЗЗ. Сокращение потребностей было обусловлено более низкими расходами на такие услуги, как уборка, ремонт и уход за территорией, поскольку передача помещений состоялась раньше, чем ожидалось. |
Development and handover of a national database to local authorities, the United Nations country team and main donors to identify and register 2,000 civil society organizations |
Разработка и передача национальной базы данных местным органам власти, страновой группе Организации Объединенных Наций и основным донорам в целях идентификации и регистрации 2000 организаций гражданского общества |
D plus 10-13 Relief in place (redeployment and handover of responsibility) |
Начало работы на местах (вывод сил и передача функций) |
Phasing out of logistics bases and handover of the premises to local owners or other agencies, funds and programmes |
Ликвидация баз материально-технического снабжения и передача помещений местным владельцам или другим учреждениям, фондам и программам Организации Объединенных Наций |
A peaceful handover of power would allow the Mission to reduce the overall number of formed police units after September 2011, upon completion of the tour of duty of some units. |
Мирная передача власти позволит Миссии снизить общую численность сформированных полицейских подразделений с сентября 2011 года, по завершении срока службы некоторых подразделений. |
The handover of effective control over Perevi by the Russian forces to the Georgian authorities in December 2010 has not led to significant population movements, but has eased access for family members and humanitarian actors to the area. |
Передача Грузии фактического контроля над Переви, осуществленная российскими силами в декабре 2010 года, не привела к существенному перемещению населения, однако облегчила доступ в этот район для родственников и гуманитарных организаций. |
The handover to the Government of the automated monitoring and evaluation system for institutional capacity development, developed by UNMISET and UNOTIL in 2005, is expected to be completed by 20 May 2006. |
Ожидается, что к 20 мая 2006 года будет завершена передача правительству автоматизированной системы контроля и оценки для укрепления организационного потенциала, которая была разработана МООНПВТ и ОООНТЛ в 2005 году. |
However, the expert mission is concerned that Government planning, especially budgetary processes, does not seem to take into account the increased responsibilities and the possible drawdown in UNMIT police that would accompany such a handover. |
Вместе с тем, миссия экспертов обеспокоена тем, что процесс правительственного планирования, особенно бюджетные процессы, как представляется, не учитывает возрастания функций и возможное сокращение численности полиции ИМООНТ, которыми будет сопровождаться такая передача. |
The handover of previous AMIS equipment and assets to UNAMID is expected to be completed by the end of June 2008, while other elements of the AMIS liquidation process, including land and claims issues, are likely to continue for a longer period. |
Ожидается, что передача ЮНАМИД имущества и активов, ранее принадлежавших АМИС, завершится к концу июня 2008 года, тогда как для урегулирования других элементов процесса ликвидации МАСС, включая вопросы земельных участков и претензий, скорее всего, потребуется более продолжительный срок. |
Mr. VERBERT (Belgium) said that, in cases in which Belgium granted extradition, the handover of the person concerned was usually effected by the police. |
Г-н ВЕРБЕР (Бельгия) говорит, что в тех случаях, когда Бельгия соглашается на выдачу, передача лица, как правило, совершается полицией. |
Through the provision of temporary office space for 26 facilities, with 15 additional prefabricated structures awaiting handover, for a total of 41 structures. |
На основе предоставления временных служебных помещений для 26 объектов, причем ожидается передача еще 15 сборных помещений, в результате чего общее число таких помещений составит 41. |
Critical elements in the review of the strategic framework will be the eventual handover of tasks from MINUSTAH to Haitian institutions and the additional support that the latter may require from United Nations development organizations in order to fulfil those tasks. |
Важнейшей составляющей пересмотренных стратегических рамок станет последующая передача функций МООНСГ гаитянским учреждениям и оказание им дополнительной поддержки, которая может им потребоваться со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития, для выполнения этих функций. |
The handover shall be final once payment of damages has been guaranteed, sufficient property of the accused has been seized to cover such payment, or one year has elapsed since the commission of the act without assignment of the object. |
Передача является окончательной после предъявления гарантий компенсации ущерба и ареста достаточного имущества обвиняемого для обеспечения таких компенсационных выплат либо если после совершения этого деяния прошел год, в течение которого не принималось решения о передаче транспортного средства. |
Sixtus arrived with French-agreed conditions for talks: the restoration to France of Alsace-Lorraine, annexed by Germany after the Franco-Prussian War in 1870; the restoration of the independence of Belgium; the independence of Serbia and the handover of Constantinople to Russia. |
Сикст прибыл с согласованными с Францией условиями для переговоров: возвращение Франции Эльзас-Лотарингии, аннексированной Германией после Франко-прусской войны в 1870 году; восстановление независимости Бельгии; независимость Сербии и передача Константинополя России. |
Further, the long-planned handover to the European Union Police Mission scheduled to take place at the year's end, when UNMIBH would have successfully completed its mandate, will be severely compromised. |
Кроме того, давно планируемая передача полномочий Полицейской миссии Европейского союза, намеченная на конец года, когда МООНБГ успешно завершила бы свой мандат, серьезно поставлена под вопрос. |
In November 2010 the Board noted that a full transfer of responsibility from the Office of the Capital Master Plan to the Facilities Management Service was not achieved for the North Lawn Building until 10 months after the planned handover date. |
В ноябре 2010 года Комиссия отметила, что полная передача ответственности Управлением генерального плана капитального ремонта Службе эксплуатации зданий была осуществлена в случае здания на Северной лужайке лишь через десять месяцев после запланированного срока передачи такой ответственности. |
After considering possible approaches for the security handover, it was agreed with the Government that the handing over of the Mission's security responsibilities should be conducted in a gradual manner over a period of time commensurate with the development of national capacity. |
После рассмотрения возможных подходов к передаче обязанностей по обеспечению безопасности с правительством была достигнута договоренность о том, что передача Миссией соответствующих обязанностей будет осуществляться поэтапно на протяжении определенного промежутка времени в соответствии с развитием национального потенциала. |
In 2012, the United Nations and the Government of Liberia agreed that the gradual handover of the UNMIL security responsibilities would be conducted gradually over two to three years, during which time the Government would accelerate the build-up of national security capacity. |
В 2012 году Организация Объединенных Наций и правительство Либерии договорились, что передача обязанностей МООНЛ по обеспечению безопасности будет осуществляться постепенно в течение двух-трех лет, чтобы дать правительству время на наращивание национального потенциала в области обеспечения безопасности. |
The Registrar stated that the handover of prisoners was a "matter of high politics" and that it was "rather naive" to believe that a sovereign State would make a commitment of that nature. |
Секретарь заявил, что передача заключенных была "вопросом большой политики" и что было "довольно наивно" рассчитывать на то, что суверенное государство возьмет на себя обязательство такого характера. |
On the whole, the handover of power from NCP to SPLM in Blue Nile and from SPLM to NCP in Southern Kordofan was implemented peacefully. |
В целом передача власти ПНК НОДС в штате Голубой Нил и НОДС ПНК в штате Южный Кордофан проходила мирно. |
The handover of the Canal to the jurisdiction of the Republic of Panama is an event of far-reaching importance not only for Panama and the United States, but for the international community as well. |
Передача канала под юрисдикцию Республики Панама представляет собой событие, имеющее большое значение не только для Панамы и Соединенных Штатов Америки, но и для всего международного сообщества. |
We trust, Sir, that the handover in the President's office will be smooth and efficient and that the incoming President will be able to benefit from the processes and arrangements introduced by you. |
Г-н Председатель, мы верим, что передача председательских полномочий пройдет беспрепятственно и эффективно и что следующий Председатель найдет полезными учрежденные Вами процессы и механизмы. |
However, the envisaged handover of responsibilities from the French forces to ECOFORCE is being delayed in some areas by logistical constraints, the most serious of which is the lack of a proper communications capability, which continues to limit full deployment. |
Вместе с тем запланированная передача ответственности от французских войск силам ЭКОВАС в некоторых районах задерживается в связи с трудностями материально-технического порядка, наиболее серьезной из которых является отсутствие надлежащих средств связи, что продолжает ограничивать полное развертывание войск. |