I do not think that we just did that out of habit, not at all. |
Я не думаю, что мы сделали это только по привычке, отнюдь нет. |
I suffer from insomnia from time to time, and it's my habit to take long, nighttime walks. |
Время от времени я страдаю от бессонницы, и по привычке долго брожу по ночам. |
We have no choice; we must take risks, since the greatest risk today would be to do nothing, to let ourselves be carried along by the force of habit, to think that we still have time. |
У нас нет выбора; мы должны рисковать, так как самой большой опасностью на сегодня было бы бездействовать, позволить себе действовать по привычке, думать, что у нас еще есть время. |
I splurge from habit. |
Я пускаю пыль в глаза по привычке. |
I pressed '1' by habit. |
Я по привычке нажала единицу. |
It was just force of habit. |
Это случилось по привычке. |
Kind of like a habit. |
Как будто по привычке. |
Aside from force of habit? |
Кроме как по привычке? |
Sorry, force of habit. |
Извини, по привычке. |
Sorry, force of habit. |
Простите, по привычке. |
Sorry, force of habit. |
Извините, я по привычке. |
Pick it up out of habit? |
Возьмёт его по привычке? |
It was a habit. |
Это было по привычке. |
Throughout the manga, she lightly flirts with Usagi, either out of habit in her first appearance or just for fun, and eventually Usagi flirts back. |
В манге она легко флиртует с Усаги просто по привычке или забавы ради, а также целует её. |
How did you get yourself caught up in this habit? |
То есть, всё это делается по привычке? |
Are you in the habit of authenticating the value of flea market soup bowls at nuclear laboratories? |
И вы по привычке отнесли суповую тарелку с блошиного рынка в ядерную лабораторию, чтобы определить ее антикварную стоимость. |
On the subject of levels of responsibility, many non-governmental sources indicated that some of those incriminated act out of ignorance and others out of pure habit, for they have regularly acted that way for a long time without fear of any consequences. |
Что касается виновных лиц, то, по мнению многочисленных неправительственных источников, некоторые из них совершают такие деяния по незнанию, а другие - просто по привычке, поскольку они всегда поступали так без каких-либо опасений и последствий. |
Call, Doctor, it called him a "Lady" for habit or for carelessness? |
Скажите, доктор, Вы назвали ее миссис по привычке, или это соскочило у Вас с языка? |
On a few occasions, he says Skinner's name this way when absolutely nothing has gone wrong, implying that he either pronounces Skinner's name this way by habit, or does it on purpose to scare him. |
В нескольких случаях он произносит имя Скиннера таким образом, когда всё в полном порядке, подразумевая, что он так произносит его имя, либо по привычке, либо из желания напугать его. |
You had to live, did live, from habit that became instinct, in the assumption that every sound you made was overheard and except in darkness every movement scrutinized." |
Вам приходилось жить, и вы жили по привычке, которая стала инстинктом, в предположении, что каждый изданный вами звук мог быть подслушан, и каждое движение, кроме как в темноте, пристально рассмотрено». |
Your mind does it by itself out of long habit. |
Твой разум делает это просто по привычке. |
Churchill - as was his habit - made revisions to his 23-page typescript right up to and during the speech. |
По привычке Черчилль вносил изменения в текст, составлявший 23 печатные страницы, вплоть до начала выступления и прямо во время него. |
In a few years. when I have forgotten you. and other adventures like this one will happen to me from sheer force of habit. |
Через несколько лет, когда я забуду тебя и когда со мной произойдут другие истории, подобные этой, просто по привычке, |