| And I suggest you factor my legal guardianship into your case. | И я полагаю, вы укажете на мое законное опекунство в вашем деле. |
| It requested further information on action being taken in that area, especially regarding discriminatory practices such as male guardianship. | Она запросила дополнительную информацию о принимаемых мерах в данной области, особенно в связи с такими видами дискриминационной практики, как мужское опекунство. |
| Women have equal rights to guardianship, wardship, trusteeship and adoption pursuant to the Adoption Act 2004. | Согласно Закону об усыновлении 2004 года женщинам предоставляются равные с мужчинами права на опекунство, попечительство и усыновление. |
| If she moves back in with her parents, and they assume guardianship with her... | Если она вернется к родителям, и они разделят с ней опекунство... |
| If we can get a court to give Skip legal guardianship... | Если мы сможем заставить суд дать Скипу официальное опекунство... |
| In addition to social protection other forms of family-legal protection are provided, including guardianship, placement in foster homes and adoption. | Помимо социальной защиты, предоставляются иные виды семейно-правовой защиты, включая опекунство, помещение в семейные приюты и усыновление. |
| A later edict renewed John's guardianship of the Dauphin. | Более поздний указ возобновил опекунство Жана над дофином. |
| Or, I can talk to Dr. Barker and get you guardianship. | Или просить доктора Баркера дать вам опекунство. |
| In exchange, you revoke guardianship and let us marry. | В обмен на это вы отменяете опекунство и позволяете нам пожениться. |
| I'll have to figure out the logistics but I can construe a guardianship that allows him to open shop. | Нужно обдумать детали но я могу рассмотреть опекунство, которое позволит ему открыть магазин. |
| The Government promoted marriage as the preferable arrangement for cohabitation, where existing legal provisions regulated issues such as property regimes and guardianship of children. | Государство поощряет заключение брака в качестве более предпочтительного по сравнению с сожительством союза, при котором существующие правовые положения регулируют такие вопросы, как режим собственности и опекунство над детьми. |
| We have left behind the old focus on guardianship that prevailed in previous regulations. | Мы отказались от старого акцента на опекунство, который преобладал в прежних положениях. |
| You were in here yesterday telling me her father's guardianship was best for her. | Вы были здесь вчера... и говорили о том, что опекунство её отца лучше всего для неё. |
| We have temporary guardianship, and the rest is in the works. | У нас временное опекунство, а остальное в процессе. |
| I'd have to file for guardianship. | Мне пришлось бы подавать запрос на опекунство. |
| Its protection is extended to a wide range of persons in various situations, including in terms of marriage, guardianship and child custody. | Обеспечиваемая по этому Закону защита распространяется на широкий круг лиц в различных ситуациях, включая брак, опекунство и опеку над детьми. |
| I want him to go to a wildlife sanctuary, but in order for me to have any say, I need guardianship. | Я хочу отправить его в заповедник живой природы, но для того, чтобы я имела право слова, мне нужно опекунство. |
| As his attorney, I am assigning myself temporary guardianship. | как его юрист, я сама назначаю себя на временное опекунство |
| In 1927, the 2nd Baron Hothfield granted guardianship of Brougham Castle to the Office of Works, although he retained ownership. | В 1927 году 2-й барон Хотфилд предоставил опекунство замка государству, хотя и сохранил за собой право собственности. |
| By signing here, you grant temporary guardianship. | Подписывая здесь, вы предоставляете временное опекунство |
| Under existing laws men and women receive different treatment with regard to marriage, divorce, inheritance, criminal penalties, residence, travel guardianship and other areas of life. | В соответствии с действующими законами существует разное отношение к мужчине и женщине в таких вопросах, как брак, развод, наследство, наказание за правонарушения, проживание и поездки, опекунство и т.д. |
| Children also suffer indirectly from discriminatory personal status laws or practices directed against their mothers, especially in regard to custody, guardianship and nationality rights. | Косвенным образом на положении детей отрицательным образом сказываются и дискриминационные законы или практика, регулирующие личный статус их матерей, особенно в таких вопросах, как соблюдение прав на воспитание ребенка, опекунство и определение гражданства. |
| Some misunderstand guardianship, erroneously believing that his verse permits a man to control his wife and her activity and prevent her from engaging in a given activity. | Некоторые люди неправильно понимают опекунство, ошибочно полагая, что этот стих позволяет мужчине контролировать свою жену и ее действия и не давать ей заниматься определенной деятельностью. |
| The amendments also confirmed the mother's guardianship rights and established a fund guaranteeing payment of support for divorced women and their children. | В соответствии с этими поправками подтверждается также право матери на опекунство и учреждается фонд, гарантирующий материальную поддержку разведенных женщин и их детей. |
| This ensures that all Malaysian women irrespective of race and religion are conferred the right of equal guardianship; | Это обеспечивает передачу права на равное опекунство всем женщинам Малайзии независимо от этнической и конфессиональной принадлежности; |