| This pattern of guardianship did not extend to young Sudanese boys; hence the number of boys registered was much higher. | Эта опека не распространялась на суданских мальчиков; из-за этого количество зарегистрированных мальчиков было значительно больше. |
| Guardianship excluding the ability to act is ordered for a person over 18 years of age if not having discretionary power at all for long. | Опека, исключающая дееспособность, назначается для лица старше 18 лет, которое совсем не имеет дискреционных полномочий на длительный срок. |
| Some of the initiatives for the changes in the personal law have come from the Supreme Court, in areas such as custody and guardianship, maintenance and property rights. | Некоторые инициативы, направленные на изменение в персональном законе в таких областях, как опека и попечительство, содержание и алименты, а также имущественные права, исходят от Верховного суда. |
| Article 16 of Title XIII, Chapter 6, "Guardianship of unaccompanied foreign minors" in the Programme Act of 24 December 2002, as amended by the Programme Act of 27 December 2004, known as the "Guardianship Act". | Статья 16 части XIII главы 6 "Опека над несопровождаемыми несовершеннолетними иностранцами" программного Закона от 24 декабря 2002 года с изменениями, внесенными программным Законом от 27 декабря 2004 года, - так называемые законы об опеке. |
| Tutorship and guardianship are established in the place of residence of the person subject to tutorship or guardianship; if the person does not have a fixed place of residence, tutorship or guardianship is established in the place of residence of the tutor or guardian. | Опека и попечительство устанавливаются по месту жительства лица, подлежащего опеке или попечительству, а если лицо не имеет определенного места жительства - по месту жительства опекуна или попечителя. |
| A system of care and guardianship is provided for children deprived of a family environment. | Над детьми, лишенными семейного окружения, устанавливается опека и попечительство. |
| A list of illnesses that bar a person from adopting a child or taking a child under tutorship (or guardianship) is being compiled by the Government. | Перечень заболеваний, при наличии которых лицо не может усыновить ребенка, принять его под опеку (попечительство), устанавливается Правительством. |
| Unlawful acts committed for purposes of personal gain in connection with the adoption of children or their placement in tutorship or guardianship or in a foster family trigger criminal liability in accordance with article 174 of the Code. | Незаконные действия по усыновлению (удочерению) детей, передаче их под опеку (попечительство), на воспитание в приемные семьи, совершенные из корыстных побуждений влекут уголовную ответственность в соответствии со статьей 174 Уголовного кодекса. |
| A child could be removed from the home if it was established by a court of law that the parents were failing properly to carry out their responsibilities; the child was then placed under the guardianship of the State, which assumed the responsibility for his upbringing. | Ребенок может быть отобран у родителей, если судом установлено, что родители не выполняют надлежащим образом свои обязанности; в таких случаях ребенок помещается под попечительство государства, которое несет ответственность за его воспитание. |
| Guardianship and trusteeship are the means which help to ensure the exercise of rights of legally incapable persons and persons with limited legal capacity, to create a proper environment for satisfying their economic, social and other legitimate interests. | Опека и попечительство являются теми средствами, которые помогают неправоспособным лицам и лицам с ограниченной правоспособностью осуществлять свои права, создают надлежащую среду для удовлетворения их экономических, социальных и других законных интересов. |
| And I suggest you factor my legal guardianship into your case. | И я полагаю, вы укажете на мое законное опекунство в вашем деле. |
| It requested further information on action being taken in that area, especially regarding discriminatory practices such as male guardianship. | Она запросила дополнительную информацию о принимаемых мерах в данной области, особенно в связи с такими видами дискриминационной практики, как мужское опекунство. |
| Surrender yourself to the subpoena, and the Ambassador will waive the issue of guardianship. | Сдайтесь, примите повестку, и посол примет на себя опекунство над детьми. |
| You take a bunch of guardianship scenarios, throw them on a wheel, buy your wife an expensive dress so she'll participate. | Ты берешь стопку сценариев про опекунство, забрасываешь их на колесо, покупаешь своей жене дорогое платье чтобы она могла участвовать. |
| The childbirth benefit as a single benefit is granted to one of the parents of the child or a person who has adopted or assumed guardianship over a child under the age of one year. | Пособие в связи с рождением ребенка является единоразовым пособием и предоставляется одному из родителей ребенка либо лицу, которое усыновило ребенка или взяло на себя опекунство над ребенком в возрасте до одного года. |
| Women also enjoyed the same rights as men did in respect of custody over their children and guardianship over orphans. | Женщины также обладают равными с мужчинами правами осуществлять опеку над детьми и брать на попечение сирот. |
| Pursuant to article 25 of the Convention, information concerning the periodic review of guardianship and all other placement arrangements made for children in order to provide for their care, protection or physical or psychiatric treatment is presented in the initial report. | В соответствии со статьей 25 Конвенции информация о периодической оценке попечения и всех других условий, связанных с попечением о ребенке, помещенном на попечение с целью ухода за ним, его защиты или физического либо психического лечения, представлена в первоначальном докладе. |
| We could give the foster parents guardianship... and then we could try... for the most incredible visitation rights... and it would almost seem like joint custody. | Мы можем отдать приёмным родителям опекунство... а за это можно постараться... добиться совершенно невероятных правил посещения... и это будет почти как... как совместное попечение. |
| When it would be dangerous to leave a child with its parents, a court may decide to remove the child, to deprive the parents of their parental rights and to place the child in the care of the tutorship and guardianship authorities. | В случаях, когда ребенку опасно оставаться с родителями, суд может принять решение об отобрании ребенка, лишении родительских прав и передаче его на попечение органов опеки и попечительства. |
| It's guardianship, not custody. | Это опека, не попечение. |
| In cases where a child is accompanied by a non-family adult or caretaker, suitability for guardianship must be scrutinized more closely. | В случаях, когда ребенка сопровождает совершеннолетний или попечитель, не являющийся членом его семьи, вопрос о пригодности на роль опекуна должен изучаться более тщательно. |
| The interests of a child must be taken into account first and foremost when establishing guardianship and trusteeship. | Во-вторых, при назначении опекуна или попечителя предпочтение должно отдаваться близким родственникам ребенка. |
| The proceedings may be initiated by either parent, a guardian or trustee of the child, the public procurator, the tutelage and guardianship authority or other organizations legally empowered to ensure the protection of rights and interests of children. | Дело возбуждается по иску одного из родителей, опекуна или попечителя ребенка, прокурора, органа опеки и попечительства, иных организаций, уполномоченных законодательством Республики Беларусь осуществлять защиту прав и интересов детей. |
| Before reaching its decision, the guardianship authority hears the couple who wish to marry and the legal guardian of the minor wishing to marry. | До вынесения решения орган опеки заслушивает пару, желающую вступить в брак, и опекуна несовершеннолетнего лица, желающего вступить в брак. |
| The court is also empowered to order that the child be returned to his parent or guardian and may order his parent or guardian to execute a bond to exercise proper care and guardianship. | Суд также правомочен распорядиться о возвращении ребенка родителю или опекуну и может обязать родителя или опекуна надлежащим образом заботиться о нем и опекать его. |
| Evaluation should involve representatives of the judiciary, the Department of Prosecution, the Public Defender Service and guardianship councils. | Процесс оценки должен происходить при участии представителей судебной власти, прокуратуры, государственной защиты и попечительских советов. |
| The living conditions of children adopted abroad are monitored by representatives of guardianship agencies and of the Ministries and departments concerned. | Мониторинг бытовых условий усыновленных за рубеж детей осуществляют представители попечительских органов, заинтересованных министерств и ведомств. |
| Cadet schools (residential) and municipal guardianship centres for the surrounding districts are being set up at children's homes. | Создаются кадетские школы-интернаты, центры муниципальных попечительских округов на базе детских домов. |
| 2.2 In August 1997 the author appealed, to the Court of Appeal, the decision of the New Zealand Family Court that had deprived her of her guardianship rights. On 25 February 1998, the Court of Appeal confirmed the decision of the Family Court. | 2.2 В августе 1997 года автор обжаловала в Апелляционном суде решение новозеландского суда по делам семьи о лишении ее попечительских прав. 25 февраля 1998 года Апелляционный суд подтвердил решение суда по делам семьи. |
| Installation of the Guardianship Councils has been slow as they are created at a later stage than the Rights Councils and require the participation and liaison of social forces at municipal level to attain a degree of maturity. | Учреждение попечительских советов происходило медленными темпами, поскольку они были созданы на более позднем этапе, чем советы по правам, и они требуют участия и сотрудничества всех общественных сил на муниципальном уровне, для того чтобы достигнуть стадии зрелости. |
| "By promoting social, spiritual and moral values among all the sectors of the society in particular, parents, persons having the guardianship of minors as well as business and consumer circles." | "путем содействия социальным, духовным и моральным ценностям во всех слоях общества, в частности среди родителей, опекунов несовершеннолетних лиц, а также в деловых потребительских кругах". |
| Children entitled to guardianship (curatorship) under the rule of law are not considered as members of trustees (guardians) family. | Дети, которые по закону имеют право на опекунство (кураторство), не считаются членами семьи попечителей (опекунов). |
| The written consent of the tutors or guardians is required in cases of the adoption of children in tutorship or guardianship (art. 124.1) | для усыновления детей, находящихся под опекой (попечительством), необходимо письменное согласие опекунов (попечителей) (статья 124.1); |
| 176.3. Provision of day or 24-hour care for children and old women without guardians in the centers operating under the State Welfare Organization or entrusting the guardianship or responsibility of care for such children and women to competent people. | 176.3 Оказание дневных или круглосуточных услуг по уходу за детьми и пожилыми женщинами, не имеющими опекунов, в центрах, функционирующих под эгидой Государственной организации благосостояния, или передача попечительства или обязанностей по уходу за такими детьми и женщинами компетентным людям. |
| The work of guardians and tutors is overseen by the tutelage and guardianship authorities at the place of residence of the person placed under tutelage or guardianship (art. 156 of the Marriage and Family Code). | Надзор за деятельностью опекунов и попечителей осуществляется органами опеки и попечительства по месту жительства подопечного (статья 156 КоБС). |