| Medical departments of local administrations supervise the medical care and treatment of minors subject to tutorship or guardianship. | Надзор за оказанием медицинской помощи, лечение несовершеннолетних, в отношении которых осуществляется опека или попечительство, осуществляют отделы здравоохранения хякимликов. |
| The national legislation provides that children lacking parental care may be placed in tutorship or guardianship. | Согласно национальному законодательству опека, попечительство устанавливается над детьми, оставшимися без родительской заботы. |
| Tutorship or guardianship is established for children deprived of parental care with a view to ensuring their maintenance, upbringing and education, and also to protecting their personal property rights and interests. | Опека или попечительство устанавливаются над детьми, оставшимися без родительского попечения, в целях их содержания, воспитания и образования, а также для защиты их личных имущественных прав и интересов. |
| Guardianship of unmarried women was a cultural practice of many ethnic groups; the Government was monitoring the process of social transformation in that area. | Опека над незамужними женщинами - это культурный обычай многих этнических групп; правительство следит за процессом социальных преобразований в этой области. |
| If adoption or guardianship are still impossible these offices in turn transmit the information for central registration to the Adoptions Centre of the Ministry of Education. | Те, в свою очередь, в случае, если усыновление и опека невозможны, передают информацию о детях для централизованного учета в Центр по усыновлению детей при Министерстве образования Украины. |
| Children aged under 14 years are placed in tutorship and children aged 14 to 18 years in guardianship. | Опека устанавливается над детьми, не достигшими возраста 14 лет, попечительство - над детьми в возрасте от 14 до 18 лет. |
| Children in such situations are placed under care and guardianship and extensive material and moral support is also provided to the child by the mahallya. | В этих случаях над детьми устанавливается опека и попечительство, и, кроме того, махалля всячески поддерживает ребенка. |
| In cases where adoption is established or revoked, or guardianship or trusteeship is established or terminated, with respect to a citizen of one Party who resides permanently in the territory of the other Party, the law of the Party of citizenship shall apply. | В случае, когда в отношении гражданина одной Стороны, постоянно проживающего на территории другой Стороны, осуществляется усыновление или его отмена, устанавливается или отменяется опека и попечительство, применяется законодательство Стороны гражданства. |
| Children who have been left without parental care are given for adoption, guardianship or fostering or placed in children's homes or boarding schools (see also paragraphs 181-203 and 207-225 below). | Дети, оставшиеся без попечения родителей, передаются на усыновление, под опеку и попечительство, патронат или в детские дома и школы-интернаты. (См. также пункты 181-203 и 207-225 ниже.) |
| Such children must be placed for adoption, guardianship or trusteeship or reared with full State support in foster families, infants' or children's homes, residential schools or family-type children's homes. | Дети-сироты и дети, лишенные родительского попечительства, должны быть переданы на усыновление, под опеку или попечительство, направлены на воспитание в приемные семьи, дома ребенка, детские дома, школы-интернаты, детские дома семейного типа на полное государственное содержание. |
| I'll have to figure out the logistics but I can construe a guardianship that allows him to open shop. | Нужно обдумать детали но я могу рассмотреть опекунство, которое позволит ему открыть магазин. |
| You won't officially have guardianship until the hearing on Thursday morning. | ы не получите официальное опекунство до слушаний в четверг утром. |
| I've included life insurance policy... the guardianship for the boys, both Jax's and your dad's house. | Я включила договор на страхование жизни... на опекунство мальчиков, на оба дома - твоего отца и Джекса. |
| A child who is an Armenian citizen and who is placed under the guardianship or curatorship of an Armenian citizen retains its Armenian citizenship even if its parents renounce theirs. | Ребенок, являющийся гражданином Армении, по отношению к которому установлено опекунство или попечительство гражданина Армении, сохраняет гражданство Армении независимо от факта отказа его родителей от гражданства Республики Армении. |
| In the current legislation, both guardianship and curatorship take care of the persons and the assets subject to them, and are governed by the same general rules. | Таким образом, согласно действующему законодательству, как опекунство, так и общее попечительство распространяется как на отдельных лиц, так и на имущество тех, над которыми они установлены, и регулируется одними и теми же общими нормами. |
| The prosecuting authority or the court can refer minors, irresponsible or elderly persons for guardianship to their relatives, with their consent. | Орган прокуратуры или суд может передать несовершеннолетних, не отвечающих за свои действия, или пожилых лиц на попечение их родственников, с их согласия. |
| If both parents lose their parental authority, the child is placed in the keeping of the guardianship and custody agencies. | В случае лишения родительских прав обоих родителей ребенка передают на попечение органам опеки и попечительства. |
| When the parental rights of both parents have been subjected to restriction, a child is placed in the care of the tutorship and guardianship agency of the local authorities. | В случае ограничения родительских прав обоих родителей ребенок передается на попечение органа опеки и попечительства местных органов исполнительной власти. |
| The law provides that, in order best to safeguard a child's interests, a court may, if living with his parents endangers the child, order that he be removed from them and placed in the care of a guardianship or curatorship authority. | Согласно законодательству, для наилучшего обеспечения интересов ребенка суд может принять решение об изъятии ребенка у родителей и передаче его на попечение опекунского или попечительского органа, если проживание ребенка с родителями опасно для него. |
| Therefore, one of the priorities in dealing with the problems of these children remains that of arranging for their guardianship or adoption, a task which is being performed by the authorities responsible for guardianship at the local level. | В связи с этим одной из приоритетных форм решения проблем этих детей остается передача их под опеку (попечение), усыновление (удочерение), что и осуществляется органами опеки и попечения на местах. |
| The Committee is concerned that the Personal Status Law of 1992 allows polygamy, prohibits the marriage of women without any guardianship and that a women's direct consent is not required for her guardian to conclude her marriage. | Комитет беспокоит то обстоятельство, что Закон 1992 года о личном статусе разрешает полигамию, запрещает женщине без опекуна вступать в брак и не требует согласия самой женщины на заключение брака опекуном. |
| These natural rights of guardianship may be modified by way of an order made in a Family Court. | Суд по семейным делам может вынести решение об изменении этих неотъемлемых прав на исполнение функций опекуна. |
| If the child for adoption has been the subject of a guardianship or tutelage measure, the written consent of the guardian or tutor must be produced (art. 131 of the Family Code). | Если над ребенком установлена опека или попечительство, для его усыновления необходимо представление письменного согласия опекуна или попечителя (статья 131 Семейного кодекса). |
| Guardianship of trustee chosen by father prevails over all others. | Право опекуна, выбранного отцом, превалирует над другими правами |
| Citizens with active civil capacity may be appointed adoptive parents or guardians, excepting persons deprived of parental rights or guardianship rights, and persons dismissed from their guardianship duties for performing them inappropiately. | Усыновителями или опекунами (попечителями) могут назначаться дееспособные граждане, за исключением лиц, лишенных родительских прав или права на усыновление, а также отстраненных от обязанностей опекуна или попечителя за ненадлежащее выполнение возложенных на них обязанностей. |
| The living conditions of children adopted abroad are monitored by representatives of guardianship agencies and of the Ministries and departments concerned. | Мониторинг бытовых условий усыновленных за рубеж детей осуществляют представители попечительских органов, заинтересованных министерств и ведомств. |
| 3.1 The author claims that the removal of her guardianship rights over her six children is in violation of articles 17 and 23 of the Covenant, as this allegedly constitutes arbitrary interference in the exercise of her rights as a mother. | 3.1 Автор утверждает, что лишение ее попечительских прав в отношении ее шестерых детей является нарушением положений статей 17 и 23 Пакта, так как, по ее словам, это является произвольным вмешательством в осуществление ее прав матери. |
| There are currently 212 Guardianship Councils in operation in Brazil. | В настоящее время в Бразилии действует 212 попечительских советов. |
| There are 837 Guardianship Councils, 221 Public Prosecutor's Offices for Children and Adolescents, 202 Child and Youth Courts and 119 Municipal Councils for Women. | Существуют 837 попечительских советов, 221 отделение прокуратуры по делам детей и подростков, 202 суда по делам детей и молодежи и 119 муниципальных советов по делам женщин. |
| Installation of the Guardianship Councils has been slow as they are created at a later stage than the Rights Councils and require the participation and liaison of social forces at municipal level to attain a degree of maturity. | Учреждение попечительских советов происходило медленными темпами, поскольку они были созданы на более позднем этапе, чем советы по правам, и они требуют участия и сотрудничества всех общественных сил на муниципальном уровне, для того чтобы достигнуть стадии зрелости. |
| New mechanisms are now in place to oversee this process, including a national child protection committee, State-funded child protection units and guardianship commissions. | В настоящее время действуют новые механизмы контроля за этим процессом, включая национальный комитет защиты детей, финансируемые государством учреждения по защите детей и комиссии опекунов. |
| In such cases, the credentials of the individual applying to assume guardianship or curatorship are paramount. | Следует подчеркнуть, что при выборе будущих опекунов особое внимание уделяется возможностям претендентов. |
| More specifically, protection is extended to a wide range of persons who may be in relations during marriage and following termination thereof, de-facto conjugal co-cohabitation, guardianship, custody, foster parenting, consanguinity and affinity up to certain degrees. | В частности, защита распространяется на широкий круг лиц, которые могут состоять в браке и поддерживать отношения после его расторжения, лиц, сожительствующих фактически в качестве супругов, опекунов, попечителей, приемных родителей, лиц, состоящих в кровном родстве и родственных отношениях определенной степени. |
| The performance of guardians and custodians is monitored by the guardianship and custody agency of the child's place of residence. | Контроль за деятельностью опекунов и попечителей осуществляется органами опеки и попечительства по месту проживания подопечного. |
| The work of guardians and tutors is overseen by the tutelage and guardianship authorities at the place of residence of the person placed under tutelage or guardianship (art. 156 of the Marriage and Family Code). | Надзор за деятельностью опекунов и попечителей осуществляется органами опеки и попечительства по месту жительства подопечного (статья 156 КоБС). |