And so there are two legal mechanisms to accomplish this: guardianship, and adoption. | Существует два правовых механизма решения этой проблемы: опека и усыновление. |
For older persons, freedoms regard issues such as informed consent, autonomy and guardianship. | В том что касается пожилых людей, свободы связаны с такими понятиями, как осознанное согласие, самостоятельность и опека. |
Historically, persons with disabilities have been denied their right to legal capacity in many areas in a discriminatory manner under substitute decision-making regimes such as guardianship, conservatorship and mental health laws that permit forced treatment. | Исторически инвалиды были дискриминационным образом лишены права на правоспособность во многих областях в рамках субститутивных режимов принятия решений, таких как опека, попечительство и законодательство об охране психического здоровья, которое разрешает принудительное лечение. |
Drawing attention to articles 15 and 16 of the Convention, she asked whether any progress had been made in eliminating discrimination in the context of marriage, the family and guardianship which appeared to be condoned by law. | Обращая внимание на статьи 15 и 16 Конвенции, она задает вопрос, был ли достигнут какой-либо прогресс в деле ужесточения законодательства и ликвидации дискриминации в таких сферах, как брак, семейные отношения и опека. |
Group Guardianship Environment: "No to the aerial on the Mountain Orphan". | Группа Опека Среда: "Нет в антенну на Горе Сирота". |
A list of illnesses that bar a person from adopting a child or taking a child under tutorship (or guardianship) is being compiled by the Government. | Перечень заболеваний, при наличии которых лицо не может усыновить ребенка, принять его под опеку (попечительство), устанавливается Правительством. |
The Committee recommends that the State party review the laws allowing for guardianship and trusteeship, and take action to develop laws and policies to replace regimes of substitute decision-making by supported decision-making. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть законы, допускающие попечительство и опеку, и принять меры с целью разработки законов и политики для замены режима субститутивного принятия решений суппортивной моделью принятия решений. |
In the current legislation, both guardianship and curatorship take care of the persons and the assets subject to them, and are governed by the same general rules. | Таким образом, согласно действующему законодательству, как опекунство, так и общее попечительство распространяется как на отдельных лиц, так и на имущество тех, над которыми они установлены, и регулируется одними и теми же общими нормами. |
Each FCSD comprised five specialists: one department head, one responsible for custody and guardianship, one responsible for monitoring and maintaining a child database, one responsible for supporting families and children at risk and one secretary. | В данную структуру входило 5 специалистов, в том числе: 1 начальник отдела; 1 специалист, ответственный за опеку и попечительство; 1 специалист по мониторингу и базе данных о детях; 1 специалист по поддержке семьи с детьми в ситуациях риска; 1 секретарь. |
Children without parental care may be placed with a family (for adoption or under a tutorship, guardianship or fostering arrangement) or, when this is not possible, in a State or non-State children's home for fostering. | Дети, оставшиеся без попечения родителей, подлежат передаче на воспитание в семью (на усыновление (удочерение), под опеку, попечительство, в приемную семью), а при отсутствии такой возможности - в государственные и негосударственные детские интернатные учреждения на патронатное воспитание. |
In addition to social protection other forms of family-legal protection are provided, including guardianship, placement in foster homes and adoption. | Помимо социальной защиты, предоставляются иные виды семейно-правовой защиты, включая опекунство, помещение в семейные приюты и усыновление. |
By signing here, you grant temporary guardianship. | Подписывая здесь, вы предоставляете временное опекунство |
Ireland was concerned that Saudi Arabia has not enacted a law guaranteeing the right to form civil society organizations, that independent non-governmental organizations could not register and that male guardianship has not been abolished. | Ирландия выразила озабоченность в связи с тем, что Саудовская Аравия не ввела в действие закон, гарантирующий право на формирование организаций гражданского общества, что в стране невозможно зарегистрировать неправительственные организации и что не отменено мужское опекунство. |
The Commonwealth and States and Territories have a broad range of legislation in place to protect children relating to issues such as guardianship, child protection, adoption and young offenders. | На федеральном уровне и на уровне штатов и территорий существует широкая законодательная основа для защиты детей применительно к таким вопросам, как опекунство, защита детей, усыновление и несовершеннолетние правонарушители. |
You take a bunch of guardianship scenarios, throw them on a wheel, buy your wife an expensive dress so she'll participate. | Ты берешь стопку сценариев про опекунство, забрасываешь их на колесо, покупаешь своей жене дорогое платье чтобы она могла участвовать. |
The prosecuting authority or the court can refer minors, irresponsible or elderly persons for guardianship to their relatives, with their consent. | Орган прокуратуры или суд может передать несовершеннолетних, не отвечающих за свои действия, или пожилых лиц на попечение их родственников, с их согласия. |
The act has equally abolished the Common Law position of the husband as the sole guardian of minor children and replaced it with joint guardianship of both parents. | Закон также отменил положение общего права о муже как единственном опекуне малолетних детей, заменив его принципом равной ответственности обоих супругов за попечение. |
If both parents lose their parental authority, the child is placed in the keeping of the guardianship and custody agencies. | В случае лишения родительских прав обоих родителей ребенка передают на попечение органам опеки и попечительства. |
If the child has no biological parents or if his return to his parents is against his best interests, he is placed in the care of the competent tutorship and guardianship agencies (art. 134.9) | при отсутствии родителей, а также если передача ребенка родителям противоречит его интересам, ребенок передается на попечение соответствующих органов опеки и попечительства (статья 134.9); |
If this is impossible or both parents have been deprived either wholly or in part of their parental rights, the child is entrusted to the care of the agencies of tutorship and guardianship. | Если это не возможно или оба родителя лишены или ограничены в родительских правах, ребенок передается на попечение органов опеки и попечительства. |
In cases where a child is accompanied by a non-family adult or caretaker, suitability for guardianship must be scrutinized more closely. | В случаях, когда ребенка сопровождает совершеннолетний или попечитель, не являющийся членом его семьи, вопрос о пригодности на роль опекуна должен изучаться более тщательно. |
It had also enacted a Guardianship Act, which provided for the appointment of a guardian to safeguard the personal well-being and property of persons with disabilities and act on their behalf. | Оно также ввело в действие закон об опекунстве, который предусматривает назначение опекуна для защиты личного благосостояния и имущества инвалидов и действия от их имени. |
In such cases of placement in a foster family or an establishment, the guardianship and custody bodies are entrusted with the role of guardian or custodian. | При этом до устройства детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семью или в указанные учреждения, исполнение обязанностей опекуна (попечителя) детей временно возлагается на органы опеки и попечительства. |
States should instead appoint a guardian or adviser as soon as the unaccompanied or separated child is identified and maintain such guardianship arrangements until the child has either reached the age of majority or has permanently left the territory and/or jurisdiction of the State. | Вместо этого государства должны назначать опекуна или консультанта сразу по выявлении несопровождаемого или разлученного ребенка и сохранять такие механизмы опеки до тех пор, пока ребенок не достигнет совершеннолетия либо окончательно не покинет территорию и/или пределы юрисдикции государства. |
Guardianship (curatorship) benefit is granted to a child who is entitled to guardianship (curatorship). | Опекунское (кураторское) пособие начисляется на ребенка, который имеет право на опекуна (куратора). |
Evaluation should involve representatives of the judiciary, the Department of Prosecution, the Public Defender Service and guardianship councils. | Процесс оценки должен происходить при участии представителей судебной власти, прокуратуры, государственной защиты и попечительских советов. |
The living conditions of children adopted abroad are monitored by representatives of guardianship agencies and of the Ministries and departments concerned. | Мониторинг бытовых условий усыновленных за рубеж детей осуществляют представители попечительских органов, заинтересованных министерств и ведомств. |
(b) Such guardianship by the UNCITRAL secretariat of the UNCITRAL Transparency Rules would provide a neutral repository to administer the UNCITRAL legal standard on transparency (providing it consistent oversight, in the long-term, of the integrity of the archive and of the data). | Ь) выполнение секретариатом ЮНСИТРАЛ таких "попечительских" функций в отношении Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности позволило бы создать нейтральное хранилище для ведения базы данных, касающихся разработанного ЮНСИТРАЛ правового стандарта прозрачности (обеспечивая при этом непрерывный долгосрочный надзор над целостностью архива и содержащейся в нем информации). |
2.2 In August 1997 the author appealed, to the Court of Appeal, the decision of the New Zealand Family Court that had deprived her of her guardianship rights. On 25 February 1998, the Court of Appeal confirmed the decision of the Family Court. | 2.2 В августе 1997 года автор обжаловала в Апелляционном суде решение новозеландского суда по делам семьи о лишении ее попечительских прав. 25 февраля 1998 года Апелляционный суд подтвердил решение суда по делам семьи. |
3.1 The author claims that the removal of her guardianship rights over her six children is in violation of articles 17 and 23 of the Covenant, as this allegedly constitutes arbitrary interference in the exercise of her rights as a mother. | 3.1 Автор утверждает, что лишение ее попечительских прав в отношении ее шестерых детей является нарушением положений статей 17 и 23 Пакта, так как, по ее словам, это является произвольным вмешательством в осуществление ее прав матери. |
Those assigned legal guardianship duties, as well as any other person/s in charge of safeguarding the child's best interests, should be provided with appropriate training and support to carry out their functions effectively. | Лица, выполняющие обязанности законных опекунов, а также любые другие лица, призванные защищать наилучшие интересы ребенка, должны получать надлежащую подготовку и поддержку в целях эффективного осуществления своих функций. |
Halting 50 cases in which foreign citizens were taking children out of the country under the guise of guardianship and custody arrangements; | пресечено 50 случаев вывоза детей иностранными гражданами под видом опекунов и попечителей; |
The written consent of the tutors or guardians is required in cases of the adoption of children in tutorship or guardianship (art. 124.1) | для усыновления детей, находящихся под опекой (попечительством), необходимо письменное согласие опекунов (попечителей) (статья 124.1); |
The Guardians and Wards Act (1890), to provide equal rights of guardianship to both the father and mother as the natural or declared guardian, if otherwise not declared unfit under Section 41 of the Act. | к Закону об опекунах и опекаемых 1890 года, направленные на предоставление равных опекунских прав отцу и матери в качестве естественных или назначенных опекунов, в тех случаях, когда они не признаны неспособными к этому в соответствии со статьей 41 Закона. |
A guardianship child however still has rights, as if they were the biological children of the guardians because, first, the guardians have a legal obligation to care and provide for the guardianship child. | Однако помещенный под опеку ребенок по-прежнему имеет права, которыми могут пользоваться биологические дети опекунов, поскольку, во-первых, опекуны в юридическом отношении обязаны заботиться о помещенном под опеку ребенке и обеспечивать его средствами к существованию. |