| This pattern of guardianship did not extend to young Sudanese boys; hence the number of boys registered was much higher. | Эта опека не распространялась на суданских мальчиков; из-за этого количество зарегистрированных мальчиков было значительно больше. |
| However, total guardianship, in which the rights of the disabled person were completely suspended, was the form most frequently granted. | Между тем самой распространенной формой является полная опека, при которой права инвалида максимально ограничиваются. |
| Guardianship in the event that both of you die at the same time. | Опека в случае, если вы оба умрете одновременно. |
| Children for whom tutorship or guardianship is established (art. 151): | Дети, над которыми устанавливаются опека или попечительство (статья 151): |
| A child or person lacking legal competence who is under tutorship or guardianship, when the tutor or guardian has Russian citizenship and makes the application | ребенка или недееспособное лицо, над которыми установлена опека или попечительство, - по заявлению опекуна или попечителя, имеющего российское гражданство |
| Some of the initiatives for the changes in the personal law have come from the Supreme Court, in areas such as custody and guardianship, maintenance and property rights. | Некоторые инициативы, направленные на изменение в персональном законе в таких областях, как опека и попечительство, содержание и алименты, а также имущественные права, исходят от Верховного суда. |
| The Committee recommends that the State party review the laws allowing for guardianship and trusteeship, and take action to develop laws and policies to replace regimes of substitute decision-making by supported decision-making. | Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть законы, допускающие попечительство и опеку, и принять меры с целью разработки законов и политики для замены режима субститутивного принятия решений суппортивной моделью принятия решений. |
| A child or person lacking legal competence who is under tutorship or guardianship, when the tutor or guardian has Russian citizenship and makes the application | ребенка или недееспособное лицо, над которыми установлена опека или попечительство, - по заявлению опекуна или попечителя, имеющего российское гражданство |
| The rights of orphaned minors and minors without parental care are protected by the State, chiefly through adoption, placement under tutorship or guardianship, referral to a family-type children's home or other types of family upbringing. | Права несовершеннолетних сирот, несовершеннолетних, оставшихся без родительского попечения, обеспечиваются государством, в первую очередь, путем передачи в семью на усыновление, под опеку, на попечительство, семейные детские дома, а также путем использования иных форм семейного воспитания. |
| The Committee welcomes the information provided by the State party on draft laws concerning the rights of the child, including with respect to adoption, guardianship for unaccompanied minors, access to courts and guarantees of due process. | Комитет приветствует информацию, представленную государством-участником, о проектах законов, касающихся прав ребенка, включая усыновление, опеку и попечительство над несопровождаемыми детьми, доступ в суды и гарантии соблюдения процессуальных норм. |
| And I suggest you factor my legal guardianship into your case. | И я полагаю, вы укажете на мое законное опекунство в вашем деле. |
| As his attorney, I am assigning myself temporary guardianship. | как его юрист, я сама назначаю себя на временное опекунство |
| This unit/section is mainly concerned with an array of civil matters (tenancy agreements, employment matters, family law matters such as adoption, guardianship, change of name, etc. | Эта группа/секция занимается главным образом вопросами гражданского права (имущественными договорами, вопросами трудовых отношений, семейного права, такими как усыновление, опекунство, смена фамилии и т.д.). |
| This protection begins on the date the court awards custody or guardianship to such workers. | Начало такого отпуска исчисляется с момента оглашения судьей решения, согласно которому этим работникам доверяется персональный уход за ребенком или опекунство. |
| The childbirth benefit as a single benefit is granted to one of the parents of the child or a person who has adopted or assumed guardianship over a child under the age of one year. | Пособие в связи с рождением ребенка является единоразовым пособием и предоставляется одному из родителей ребенка либо лицу, которое усыновило ребенка или взяло на себя опекунство над ребенком в возрасте до одного года. |
| My sister, Georgiana, who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of Colonel Fitzwilliam and myself. | Моя сестра Джорджиана, которая моложе меня на целых десять лет, была оставлена на попечение полковника Фицуильяма и мое. |
| Men and women could become guardians, exercise the guardianship and apply for adoption under the same rules. | Мужчины и женщины могут на равных основаниях становиться опекунами, осуществлять попечение и усыновлять детей. |
| Women could not enter into contracts except those limited to procurement of household necessities, neither did they have a right nor say in the choice of the guardianship of their children. | Женщины не могли состоять ни в каких договорных отношениях, за исключением случаев, ограниченных приобретением того, что необходимо для ведения домашнего хозяйства, а также не могли участвовать в решении вопроса об определении опекуна, обеспечивающего попечение над их детьми. |
| Pursuant to article 25 of the Convention, information concerning the periodic review of guardianship and all other placement arrangements made for children in order to provide for their care, protection or physical or psychiatric treatment is presented in the initial report. | В соответствии со статьей 25 Конвенции информация о периодической оценке попечения и всех других условий, связанных с попечением о ребенке, помещенном на попечение с целью ухода за ним, его защиты или физического либо психического лечения, представлена в первоначальном докладе. |
| If this is impossible or both parents have been deprived either wholly or in part of their parental rights, the child is entrusted to the care of the agencies of tutorship and guardianship. | Если это не возможно или оба родителя лишены или ограничены в родительских правах, ребенок передается на попечение органов опеки и попечительства. |
| There a discrepancy... between the obligation of Mr. Palmgren's guardianship and the management of your finances. | Я говорю о несоответствии между обязательствами вашего бывшего опекуна и управлением вашими финансами. |
| Sometimes when there is difficulty in deciding who to award custody of a child to, the court may decide in the best interests of the child to appoint guardianship. | В некоторых случаях бывает трудно назначить опекуна ребенка, и тогда суд может руководствоваться при назначении опекуна исключительно интересами ребенка. |
| Under the regulations on guardianship and tutelage, the views of the child must be taken into consideration when a guardian or tutor is being chosen. | Согласно Положению об органах опеки и попечительства при выборе опекуна или попечителя должно учитываться мнение ребенка. |
| States should instead appoint a guardian or adviser as soon as the unaccompanied or separated child is identified and maintain such guardianship arrangements until the child has either reached the age of majority or has permanently left the territory and/or jurisdiction of the State. | Вместо этого государства должны назначать опекуна или консультанта сразу по выявлении несопровождаемого или разлученного ребенка и сохранять такие механизмы опеки до тех пор, пока ребенок не достигнет совершеннолетия либо окончательно не покинет территорию и/или пределы юрисдикции государства. |
| b) Pursuant to the provisions of the law on the guardianship of unaccompanied foreign minors, the Guardianship Service must appoint a temporary guardian for anyone declaring himself at the border to be an unaccompanied foreign minor. | Ь) в соответствии с положениями законодательства об опеке над несопровождаемыми несовершеннолетними иностранцами Служба опеки назначает временного опекуна для любого лица, которое заявляет на границе, что оно является несопровождаемым совершеннолетним иностранцем. |
| (b) Such guardianship by the UNCITRAL secretariat of the UNCITRAL Transparency Rules would provide a neutral repository to administer the UNCITRAL legal standard on transparency (providing it consistent oversight, in the long-term, of the integrity of the archive and of the data). | Ь) выполнение секретариатом ЮНСИТРАЛ таких "попечительских" функций в отношении Правил ЮНСИТРАЛ о прозрачности позволило бы создать нейтральное хранилище для ведения базы данных, касающихся разработанного ЮНСИТРАЛ правового стандарта прозрачности (обеспечивая при этом непрерывный долгосрочный надзор над целостностью архива и содержащейся в нем информации). |
| 3.1 The author claims that the removal of her guardianship rights over her six children is in violation of articles 17 and 23 of the Covenant, as this allegedly constitutes arbitrary interference in the exercise of her rights as a mother. | 3.1 Автор утверждает, что лишение ее попечительских прав в отношении ее шестерых детей является нарушением положений статей 17 и 23 Пакта, так как, по ее словам, это является произвольным вмешательством в осуществление ее прав матери. |
| There are currently 212 Guardianship Councils in operation in Brazil. | В настоящее время в Бразилии действует 212 попечительских советов. |
| There are 837 Guardianship Councils, 221 Public Prosecutor's Offices for Children and Adolescents, 202 Child and Youth Courts and 119 Municipal Councils for Women. | Существуют 837 попечительских советов, 221 отделение прокуратуры по делам детей и подростков, 202 суда по делам детей и молодежи и 119 муниципальных советов по делам женщин. |
| Since the Supreme Court decided, in an earlier case decided on 2 December 1958, that parental detention was no basis of loss of the guardianship of children, the author should not have lost his custody rights by account of his detention. | Поскольку в предыдущем деле, разрешенном 2 декабря 1958, Верховный суд постановил, что содержание родителя под стражей не является основанием для утраты опекунства над детьми, автор не должен был утратить своих попечительских прав по причине его пребывания под стражей. |
| When issuing an order against a minor who is in Estonia without a parent, guardian or other representative, the person's departure from Estonia is organized by a guardianship institution in coordination with competent authorities of the admitting State. | В случае принятия предписания в отношении несовершеннолетнего лица, которое находится в Эстонии без родителей, опекунов или иных представителей, выезд этого лица из Эстонии организуется опекунским учреждением в координации с компетентными органами принимающего государства. |
| The written consent of the tutors or guardians is required in cases of the adoption of children in tutorship or guardianship (art. 124.1) | для усыновления детей, находящихся под опекой (попечительством), необходимо письменное согласие опекунов (попечителей) (статья 124.1); |
| 176.3. Provision of day or 24-hour care for children and old women without guardians in the centers operating under the State Welfare Organization or entrusting the guardianship or responsibility of care for such children and women to competent people. | 176.3 Оказание дневных или круглосуточных услуг по уходу за детьми и пожилыми женщинами, не имеющими опекунов, в центрах, функционирующих под эгидой Государственной организации благосостояния, или передача попечительства или обязанностей по уходу за такими детьми и женщинами компетентным людям. |
| Where the child is returned to its parents (when it reaches the age of 18) or is adopted or placed in a public institution, the guardianship and tutelage services discharge the guardians from their obligations. | Органы опеки и попечительства освобождают опекунов от их обязательств, в случаях возвращения детей к своим родителям (когда ребенку исполняется 18 лет, когда дети усыновлены или помещены в государственное учреждение). |
| Under article 154 of the Marriage and Family Code the tutelage and guardianship authorities inspect on-site the performance of guardians and trustees and the living conditions of the children placed with them. | В соответствии со статьей 154 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье контроль за деятельностью опекунов и попечителей, условиями проживания детей осуществляется органами опеки и попечительства по месту жительства подопечных. |