NGO's help organizing guardianship of the minor and provide for mentors and psychosocial assistance. |
НПО помогают организовать попечение о несовершеннолетних лицах и заручиться поддержкой наставников и специалистов по психосоциальной помощи. |
My sister, Georgiana, who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of Colonel Fitzwilliam and myself. |
Моя сестра Джорджиана, которая моложе меня на целых десять лет, была оставлена на попечение полковника Фицуильяма и мое. |
The prosecuting authority or the court can refer minors, irresponsible or elderly persons for guardianship to their relatives, with their consent. |
Орган прокуратуры или суд может передать несовершеннолетних, не отвечающих за свои действия, или пожилых лиц на попечение их родственников, с их согласия. |
The author, who had requested legal guardianship of her granddaughter, had expressed delight at the Committee's decision. |
Автор, которая требовала, чтобы ее внучка была передана на ее попечение, была весьма рада решению Комитета. |
The act has equally abolished the Common Law position of the husband as the sole guardian of minor children and replaced it with joint guardianship of both parents. |
Закон также отменил положение общего права о муже как единственном опекуне малолетних детей, заменив его принципом равной ответственности обоих супругов за попечение. |
The author argues that he was placed under the guardianship of the State since he was 13 years old and that the State party never initiated any citizenship process for all the period it acted on the author's behalf. |
Автор заявляет, что он был передан на попечение государства в возрасте 13 лет и что государство ни разу не инициировало процедуру получения им гражданства в течение всего периода, пока оно было его опекуном. |
Men and women could become guardians, exercise the guardianship and apply for adoption under the same rules. |
Мужчины и женщины могут на равных основаниях становиться опекунами, осуществлять попечение и усыновлять детей. |
If both parents lose their parental authority, the child is placed in the keeping of the guardianship and custody agencies. |
В случае лишения родительских прав обоих родителей ребенка передают на попечение органам опеки и попечительства. |
Women also enjoyed the same rights as men did in respect of custody over their children and guardianship over orphans. |
Женщины также обладают равными с мужчинами правами осуществлять опеку над детьми и брать на попечение сирот. |
When the parental rights of both parents have been subjected to restriction, a child is placed in the care of the tutorship and guardianship agency of the local authorities. |
В случае ограничения родительских прав обоих родителей ребенок передается на попечение органа опеки и попечительства местных органов исполнительной власти. |
The IFL provides that the mother shall be the best person entitled to the custody of her child whilst guardianship is vested in the father. |
Кодекс предусматривает, что женщина пользуется преимущественным правом на попечение о своих детях, тогда как право опекунства предоставляется отцу. |
Women could not enter into contracts except those limited to procurement of household necessities, neither did they have a right nor say in the choice of the guardianship of their children. |
Женщины не могли состоять ни в каких договорных отношениях, за исключением случаев, ограниченных приобретением того, что необходимо для ведения домашнего хозяйства, а также не могли участвовать в решении вопроса об определении опекуна, обеспечивающего попечение над их детьми. |
Pursuant to article 25 of the Convention, information concerning the periodic review of guardianship and all other placement arrangements made for children in order to provide for their care, protection or physical or psychiatric treatment is presented in the initial report. |
В соответствии со статьей 25 Конвенции информация о периодической оценке попечения и всех других условий, связанных с попечением о ребенке, помещенном на попечение с целью ухода за ним, его защиты или физического либо психического лечения, представлена в первоначальном докладе. |
We could give the foster parents guardianship... and then we could try... for the most incredible visitation rights... and it would almost seem like joint custody. |
Мы можем отдать приёмным родителям опекунство... а за это можно постараться... добиться совершенно невероятных правил посещения... и это будет почти как... как совместное попечение. |
Upon the abolition of ex officio guardianship, it was replaced by legal assistance from the Youth Welfare Office, which will be responsible for establishing paternity and pressing maintenance claims, which can be applied for by all parents with sole right of parental custody. |
После отмены положений об опекунстве ех оfficio они были заменены юридической помощью, предоставляемой Управлением по вопросам социального обеспечения молодежи, которое будет заниматься делами об установлении отцовства и исками в отношении алиментов, и к этой помощи могут прибегать все родители, имеющие право на единоличное родительское попечение. |
When it would be dangerous to leave a child with its parents, a court may decide to remove the child and place him/her in the care of the tutorship and guardianship agencies regardless of whether the parents have or have not been deprived of their parental rights. |
В случае, когда ребенку опасно оставаться с родителями, суд может принять решение об отобрании ребенка и передаче его на попечение органов опеки и попечительства, независимо от лишения родительских прав. |
A judge who determines that the parents or the person whom the child is with will not provide the proper care places the child in the custody of a guardianship agency. |
Суд, установивший, что родители либо лицо, у которого находится ребенок, не обеспечит надлежащий уход, передает ребенка на попечение в органы опеки и попечительства. |
When it would be dangerous to leave a child with its parents, a court may decide to remove the child, to deprive the parents of their parental rights and to place the child in the care of the tutorship and guardianship authorities. |
В случаях, когда ребенку опасно оставаться с родителями, суд может принять решение об отобрании ребенка, лишении родительских прав и передаче его на попечение органов опеки и попечительства. |
The law provides that, in order best to safeguard a child's interests, a court may, if living with his parents endangers the child, order that he be removed from them and placed in the care of a guardianship or curatorship authority. |
Согласно законодательству, для наилучшего обеспечения интересов ребенка суд может принять решение об изъятии ребенка у родителей и передаче его на попечение опекунского или попечительского органа, если проживание ребенка с родителями опасно для него. |
The Abolition of Marital Power Act gave women equal powers to assume guardianship of minor children and in determining their domicile and that of their children. |
Закон об отмене главенства супруга в браке наделил женщин равным правом принимать на себя ответственность за попечение над малолетними детьми, определять свое место жительства и место жительства своих детей. |
If the child has no biological parents or if his return to his parents is against his best interests, he is placed in the care of the competent tutorship and guardianship agencies (art. 134.9) |
при отсутствии родителей, а также если передача ребенка родителям противоречит его интересам, ребенок передается на попечение соответствующих органов опеки и попечительства (статья 134.9); |
It's guardianship, not custody. |
Это опека, не попечение. |
If this is impossible or both parents have been deprived either wholly or in part of their parental rights, the child is entrusted to the care of the agencies of tutorship and guardianship. |
Если это не возможно или оба родителя лишены или ограничены в родительских правах, ребенок передается на попечение органов опеки и попечительства. |
If this is not possible, or if the deprivation or restriction of parental rights is imposed on both parents, the child is handed over to the guardianship authorities. |
Если это не возможно или оба родителя лишены или ограничены в родительских правах, ребенок передается на попечение органов опеки и попечительства. |
A mother may renounce guardianship of a child only provided the child is willing to accept another guardian in her stead, failing which she is required to assume the duties of guardianship, because the child's right in the matter takes precedence. |
Отказ матери от этого права не принимается, если только дети не соглашаются на попечение о них со стороны других лиц, помимо матери; в противном случае она будет принуждена выполнять свои функции опеки. |