In default by one or both parents, the TCCE provides a degree of appointment of guardianship or tutorship. |
В случае отсутствия одного или обоих родителей ПГКЭ предусматривает порядок назначения опекуна или воспитателя. |
There a discrepancy... between the obligation of Mr. Palmgren's guardianship and the management of your finances. |
Я говорю о несоответствии между обязательствами вашего бывшего опекуна и управлением вашими финансами. |
In some cases, older persons can decide in advance who will be in charge of their guardianship and be responsible for their property and well-being. |
В некоторых случаях пожилые люди могут заранее назначить лицо, которое будет исполнят обязанности их опекуна и отвечать за их собственность и благосостояние. |
In cases where a child is accompanied by a non-family adult or caretaker, suitability for guardianship must be scrutinized more closely. |
В случаях, когда ребенка сопровождает совершеннолетний или попечитель, не являющийся членом его семьи, вопрос о пригодности на роль опекуна должен изучаться более тщательно. |
When the Migrant Services Team assumes a guardianship role, it is responsible for meeting the child's physical, emotional, educational, health and developmental needs. |
Когда Группа по оказанию помощи мигрантам берет на себя функции опекуна, она несет ответственность за удовлетворение физических, духовных, образовательных и здравоохранительных потребностей ребенка, а также его потребностей в области развития. |
Examples include reforms of the juridical protection of older persons considered vulnerable, including new laws about legal guardianship and guarantees for the provision of their consent for decisions concerning their lives and their property. |
В число соответствующих примеров входит реформа системы правовой защиты пожилых лиц, входящих в группу повышенной уязвимости, включая принятие новых законов о предоставлении законного опекуна и гарантиях принятия решений, касающихся их жизни и собственности, только с их согласия. |
Honour is seen as a concept derived from archaic patriarchal and tribal traditions, where a man's authority and standing in the community are defined and judged by the conduct and behaviour of his female relatives for whom he assumes a guardianship role. |
В данном случае понятие чести унаследовано из отживших патриархальных и племенных традиций, в соответствии с которыми об авторитете и положении мужчины в общине судили по поступкам и поведению женщин его семьи, в отношении которых он играл роль опекуна. |
Sometimes when there is difficulty in deciding who to award custody of a child to, the court may decide in the best interests of the child to appoint guardianship. |
В некоторых случаях бывает трудно назначить опекуна ребенка, и тогда суд может руководствоваться при назначении опекуна исключительно интересами ребенка. |
The Committee is concerned that the Personal Status Law of 1992 allows polygamy, prohibits the marriage of women without any guardianship and that a women's direct consent is not required for her guardian to conclude her marriage. |
Комитет беспокоит то обстоятельство, что Закон 1992 года о личном статусе разрешает полигамию, запрещает женщине без опекуна вступать в брак и не требует согласия самой женщины на заключение брака опекуном. |
Guardianship designation is not recognized if the proposed guardian does not satisfy the following requirements: |
Назначение опекуна может быть признано, если потенциальный опекун удовлетворяет следующим требованиям: |
Abuse of guardianship and tutelage rights |
Злоупотребление правами опекуна или попечителя |
The interests of a child must be taken into account first and foremost when establishing guardianship and trusteeship. |
Во-вторых, при назначении опекуна или попечителя предпочтение должно отдаваться близким родственникам ребенка. |
For example, non-related adults whose primary relationship to the child is that of an employer should be excluded from a guardianship role. |
Из числа кандидатов на роль опекуна должны быть исключены, например, не являющиеся родственниками совершеннолетние лица, связанные с ребенком в основном как работодатель с наемным работником. |
They have been relieved of guardianship or wardship duties because of failure to discharge their obligations appropriately; |
лиц, отстраненных от обязанностей опекуна или попечителя за ненадлежащее выполнение возложенных на него законом обязанностей; |
Sometimes when there is difficulty in deciding who to award custody of a child to, the court may decide in the best interests of the child to appoint guardianship. |
Решение о назначении опекуна принимает суд, и при принятии такого решения суд обязан в первую очередь учитывать будущее благополучие ребенка. |
These natural rights of guardianship may be modified by way of an order made in a Family Court. |
Суд по семейным делам может вынести решение об изменении этих неотъемлемых прав на исполнение функций опекуна. |
In such circumstances, the court may take a decision to revoke the guardianship and to assign a new guardian. |
В таких случаях суд может принять решение о снятии опекунства и назначении нового опекуна. |
Minors are under parental supervision or guardianship, therefore, the guardian shall be heard in certain cases. |
Несовершеннолетние находятся под надсмотром родителей, опекой или попечительством, поэтому в некоторых случаях требуется заслушать опекуна. |
The traditional approach of guardianship involves substituting the judgement of a guardian over the will of a person with a disability. |
Традиционный подход предполагает опеку с отданием предпочтения решению опекуна над волей человека с инвалидностью. |
The guardianship and tutorship agency monitors the activities of the guardian or tutor (ibid., arts. 1282 and 1284). |
Контроль за деятельностью опекуна (попечителя) осуществляет орган опеки и попечительства (там же, статьи 1282 и 1284). |
(c) Minors without the consent of the person having parental authority or guardianship; |
с) несовершеннолетним без согласия лица, пользующегося родительскими правами или осуществляющего обязанности опекуна; |
Under the regulations on guardianship and tutelage, the views of the child must be taken into consideration when a guardian or tutor is being chosen. |
Согласно Положению об органах опеки и попечительства при выборе опекуна или попечителя должно учитываться мнение ребенка. |
In some countries, the legal requirement for informed consent is circumvented by guardianship proceedings even in partial incapacitation, replacing patient's consent with that of the guardian. |
В некоторых странах юридическому требованию в отношении осознанного согласия препятствуют процедуры опеки даже в случае частичной недееспособности, когда согласие пациента заменяется согласием опекуна. |
Women could not enter into contracts except those limited to procurement of household necessities, neither did they have a right nor say in the choice of the guardianship of their children. |
Женщины не могли состоять ни в каких договорных отношениях, за исключением случаев, ограниченных приобретением того, что необходимо для ведения домашнего хозяйства, а также не могли участвовать в решении вопроса об определении опекуна, обеспечивающего попечение над их детьми. |
Children under 16 years of age may be admitted to temporary employment upon the written consent of one of the parents (adoptive parents) or the guardian (custodian) and the authority for guardianship and custody, where it does not interfere with their academic activity. |
Дети в возрасте до 16 лет могут приниматься на временную работу при получении письменного согласия одного из родителей (усыновителей) или опекуна (попечителя) и органа опеки и попечительства, если эта работа не препятствует их учебе. |