These statements contain allegations that grossly distort the realities of Cyprus and demonstrate yet again that the Greek Cypriot side is more interested in political posturing than the negotiated settlement of the Cyprus dispute. |
В этих заявлениях содержатся утверждения, которые грубо искажают реальное положение дел на Кипре и вновь показывают, что кипрско-греческая сторона больше заинтересована в политическом позировании, чем в урегулировании кипрского спора путем переговоров. |
At others, views more favourable to the State party had been aired. Moreover, the press often grossly misrepresented the proceedings of meetings. |
В других же случаях высказываются более благоприятные для государства-участника точки зрения. Кроме того, пресса зачастую грубо искажает происходящее на заседаниях. |
This latest political provocation, grossly violating the normal civil rights of the 50,000 Azerbaijanis driven from the highland part of Karabakh, demonstrates the intention of the Armenian separatists to hinder efforts to establish lasting peace in the region. |
Эта очередная политическая провокация, грубо нарушающая обыкновенные гражданские права 50 тысяч азербайджанцев, изгнанных из нагорной части Карабаха, свидетельствует о намерении армянских сепаратистов помешать усилиям по установлению в регионе прочного мира. |
They took advantage of the hallowed forum of the United Nations to engage in activities aimed at dividing China, thus grossly interfering in China's internal affairs. |
Воспользовавшись высокой трибуной Организации Объединенных Наций, они включились в кампанию, направленную на раскол Китая, тем самым грубо вмешавшись во внутренние дела Китая. |
That was not true of the article published recently in The New York Times supplement, which had grossly distorted the reality and had used information normally reserved strictly for internal use. |
К этой категории не относится статья, опубликованная недавно в приложении к "Нью-Йорк таймс", которая грубо искажала реальное положение вещей и прибегла к источникам, обычно используемым исключительно для внутреннего пользования. |
Thus, under this rule, a staff member may be held personally liable for losses to the Organization where it has been determined that he or she has engaged in misconduct involving wilful, reckless or grossly negligent conduct. |
Таким образом, в соответствии с этим правилом сотрудник может нести личную ответственность за ущерб, нанесенный Организации, когда установлено, что он или она совершили проступок, который квалифицируется как преднамеренный, безрассудный или грубо неосторожный. |
It is regrettable in the extreme that the basic principles of the United Nations as enshrined in the Charter, such as the unacceptability of threatening the use of force or actual aggression against a nation's territorial integrity, were grossly and grotesquely violated. |
Вызывает огромное сожаление, что основные принципы Организации Объединенных Наций, воплощенные в ее Уставе, такие как неприемлемость угрозы применения силы или фактической агрессии против территориальной целостности государства, были грубо и нелепо нарушены. |
I was grossly insulted by that - that man, and I was falsely arrested. |
Я был грубо оскорблён этим... этим человеком, я был арестован по ошибке. |
(a) For the transmission or reception of a message which is grossly offensive, or of an indecent, obscene or menacing character; or |
а) для передачи или приема сообщения, которое грубо оскорбительно либо носит неприличный, непристойный или угрожающий характер; или |
The Tribunal was of the view that he had grossly neglected his duties and responsibilities regarding the well-being and safety of the staff members entrusted to his care during a field mission, and that the applicant should be compensated for the damages arising from his negligence. |
Трибунал счел, что он грубо пренебрег своими обязанностями, которые касаются благополучия и безопасности сотрудников, переданных под его начало, во время полевой миссии, и что заявителю должна быть выплачена компенсация за ущерб, связанных с его халатностью. |
In such a way, Albania openly and grossly violates the obligations it has as a member of the international community in its relations with neighbouring countries, to which the international community must respond adequately. |
Таким образом, Албания открыто и грубо нарушает свои обязательства как члена международного сообщества по отношению к соседним странам, на что международное сообщество должно адекватно прореагировать. |
Expulsion of a foreigner is ordered when the foreigner has grossly or repeatedly contravened one or more of the provisions of the Immigration Act or evades execution of any decision that he leave Norway. |
Постановление о высылке иностранца издается в тех случаях, когда иностранец грубо или неоднократно нарушил одно или несколько положений Закона об иммиграции или уклоняется от исполнения любого решения, предписывающего ему покинуть Норвегию. |
Regrettably, we have to note that, instead of a serious analysis of the reasons for this tragedy and a search for ways of ensuring alasting peace in the Republic, Western media are continuing to disseminate false information that grossly distorts the true situation. |
К сожалению, приходится констатировать, что вместо серьезного анализа причин этой трагедии и поиска путей обеспечения прочного мира в Республике в западных средствах массовой информации продолжается муссирование ложной информации, грубо искажающей реальную обстановку. |
(c) Dr. Al-Labouani does not deny that he met with non-governmental organizations and Government officers abroad, but the nature of these contacts has been grossly misrepresented by the prosecution, with no evidence to support their contentions. |
с) д-р аль-Лабуани не отрицает, что за границей он встречался с неправительственными организациями и государственными служащими, однако характер этих контактов был грубо искажен представителями обвинения, которые не предъявили доказательств, подкрепляющих их утверждения; |
The adoption of an amnesty law that excludes articles 342 (the organization of actions grossly violating public order, or participation in such actions) and 367 (defamation of the President) of the Criminal Code |
принятие закона об амнистии, который не касается статей 342 (организация действий, грубо нарушающих общественный порядок, либо активное участие в них) и 367 (клевета в отношении Президента) Уголовного кодекса; |
(c) If he has repeatedly and grossly breached the law on the legal status of foreign citizens and the order of their stay in the Kyrgyz Republic, or other legislation. |
с) если он неоднократно и грубо нарушил законодательство о правовом положении иностранных граждан и порядке их пребывания в Кыргызской Республике или иное законодательство. |
This allegation is grossly misleading. |
Это утверждение грубо искажает факты. |
[muffled] thank the lieutenant, Who grossly mishandled the legal niceties. |
Благодарите лейтенанта, который грубо пренебрёг формальностями. |
The debt-ceiling absolutists grossly underestimate the massive adjustment costs of a self-imposed "sudden stop" in debt finance. |
Долговые абсолютисты грубо недооценивают неизбежные затраты на проведение добровольной «внезапной остановки» в финансировании долгов. |
They were grossly harassed by the two doormen at the entrance. |
Стоявшие у входа два швейцара весьма грубо обошлись с ними. |
Indeed, it also grossly neglected to deal with an outbreak of foot-and-mouth disease in Miyazaki Prefecture, allowing the disease to spread out of control. |
Оно также грубо пренебрегло вспышкой ящура в префектуре Мийазаки, позволив болезни выйти из-под контроля. |
We hope that sanity will prevail and that the members of the Security Council will have the wisdom needed to put an end here and now to the unfair, inequitable and grossly manipulative proceedings initiated against my country. |
Мы надеемся, что благоразумие все же возобладает, и члены Совета Безопасности проявят необходимый разумный подход с тем, чтобы незамедлительно положить конец несправедливым, пристрастным и грубо искажающим реальные факты действиям, инициируемым в отношении моей страны. |
The critical consensus reads, ""Spilt Milk" offers freshly enticing plots, grossly insane shocks, and an almost-happy resolution." |
Консенсус сайта гласит: «"Пролитое молоко" предлагает свежие заманчивые сюжеты, грубо безумные потрясения и почти счастливую развязку». |
Mr. Brady, I've been insulted grossly in this house. |
Мистер Брэйди, я был грубо оскорблён в этом дом |
The CHAIRMAN said there was a notion that in the case of grossly overdue reports, the Committee could examine the situation in the State concerned and produce a report on its own. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в принципе в тех случаях, когда сроки представления докладов грубо нарушаются, Комитет может рассмотреть положение в соответствующем государстве и подготовить доклад своими силами. |