It grossly distorts reality and it seeks to bully the Council to score political points. | В нем грубо искажается реальность и содержится попытка оказать давление на Совет, с тем чтобы обеспечить себе политические «очки». |
Those who were in government in my country until not so long ago - actually, until one year ago today - grossly neglected this concept, and the consequences of that neglect are now very obvious and very great. | Те, кто до недавнего времени - сегодня, фактически, как раз год назад - правил в моей стране, грубо игнорировали эту концепцию, и последствия такого пренебрежения к ней теперь весьма очевидны и достаточно серьезны. |
These statements contain allegations that grossly distort the realities of Cyprus and demonstrate yet again that the Greek Cypriot side is more interested in political posturing than the negotiated settlement of the Cyprus dispute. | В этих заявлениях содержатся утверждения, которые грубо искажают реальное положение дел на Кипре и вновь показывают, что кипрско-греческая сторона больше заинтересована в политическом позировании, чем в урегулировании кипрского спора путем переговоров. |
It is regrettable in the extreme that the basic principles of the United Nations as enshrined in the Charter, such as the unacceptability of threatening the use of force or actual aggression against a nation's territorial integrity, were grossly and grotesquely violated. | Вызывает огромное сожаление, что основные принципы Организации Объединенных Наций, воплощенные в ее Уставе, такие как неприемлемость угрозы применения силы или фактической агрессии против территориальной целостности государства, были грубо и нелепо нарушены. |
Expulsion of a foreigner is ordered when the foreigner has grossly or repeatedly contravened one or more of the provisions of the Immigration Act or evades execution of any decision that he leave Norway. | Постановление о высылке иностранца издается в тех случаях, когда иностранец грубо или неоднократно нарушил одно или несколько положений Закона об иммиграции или уклоняется от исполнения любого решения, предписывающего ему покинуть Норвегию. |
Although estimates claim that gender-based violence against pregnant women occurs at a rate of 1 in 20 women globally, this particular form of violence is grossly underreported and requires greater attention. | Хотя мировые показатели гендерного насилия в отношении беременных женщин составляют, по оценкам, один случай на двадцать женщин, об этой конкретной форме насилия сообщают крайне редко, и поэтому она заслуживает более пристального внимания. |
Those grossly inefficient entities have traditionally been the vehicles by which the wealth generated from Congolese resources has been channelled away from the rightful owner, the Congolese people. | Эти крайне нерентабельные предприятия традиционно использовались в качестве канала для направления капиталов, генерируемых за счет эксплуатации конголезских природных ресурсов, в обход их законных владельцев - конголезского народа. |
If the rotation were to apply to a specific group of countries, it would discriminate against the others, and the criteria would be grossly selective and open to question. | Применение этого принципа лишь к конкретной группе стран означало бы ущемление интересов этих стран по сравнению с другими, и критерии в данном случае были бы крайне выборочными и сомнительными. |
Grossly unfair treatment and practices in the area of inheritance rights which result from traditions, culture or religion must be addressed in order to enable women to enjoy their rights as equal citizens with men. | Для обеспечения равноправия женщин необходимо устранить крайне несправедливое обращение и обычаи, касающиеся прав наследования, в основе которых лежат традиции, культурные и религиозные особенности. |
Currently, these are grossly disproportionate and do not appropriately reflect the needs of the region; | В настоящее время эти доли крайне отличаются друг от друга и не отражают надлежащим образом потребности региона; |
The committed act or acts were grossly inconsistent with the recognized principles of international law universally accepted. | З. Совершенное действие или действия были явно несовместимы с признанными принципами норм международного права, принятых повсеместно. |
In both facilities, cells had virtually no access to natural light and ventilation was grossly insufficient. | В обоих участках в камерах практически отсутствовал доступ к естественному освещению, а вентиляция была явно недостаточной. |
The two main reasons for that are, firstly, the budgeted and actual resources of subregional offices are grossly insufficient to enable full implementation of their core functions, and secondly, ECA headquarters provides them very little support as a resource multiplier. | Две основные причины этого заключаются в том, что, во-первых, бюджетных и фактических ресурсов субрегиональных представительств явно недостаточно для обеспечения выполнения в полном объеме своих основных функций и, во-вторых, в том, что штаб-квартира ЭКА оказывает им весьма ограниченную поддержку в качестве мультипликатора ресурсов. |
In the 1990's, Japan's government, grossly misjudging the sources of the economy's difficulties, vastly increased government expenditures on public works, but ignored supply-side adjustments. | В 1990-х годах правительство Японии, явно недооценив источники экономических трудностей, значительно повысило расходы правительства и расходы на общественные проекты, но проигнорировало корректировку поступления доходов. |
Achieving acceptable lateral stability is very important, but should not be accomplished by grossly diminishing a driver's crash avoidance capability. | Фактор воздействия может заключаться в том, каким образом изготовитель транспортного средства и поставщик ЭКУ "модифицируют" систему ЭКУ для ее установки на конкретную марку/модель транспортного средства и, в частности, в том, насколько явно ощущает это воздействие водитель. |
It would be grossly unfair and unhelpful for applicants to know more than one United Nations language. | Представляется совершенно несправедливым и неконструктивным, чтобы будущие сотрудники знали более одного языка Организации Объединенных Наций. |
The Department's travel money is grossly insufficient for the field work the Secretary-General believes is essential. | Средств же, выделяемых на эти цели Департаменту, совершенно недостаточно для ведения такой работы, значение которой трудно переоценить. |
"Grossly inappropriate"? | "Совершенно неправильно?" |
Your Honor, that is grossly unfair. | Ваша честь, это совершенно несправедливо. |
The attempt to portray the recent tests by India as a threat to peace and security is totally misguided and grossly out of focus. | Попытка представить недавние испытания, проведенные Индией, в качестве угрозы миру и безопасности, является абсолютно необоснованной и совершенно беспредметной. |
The authorities concerned in India have investigated the allegations which have been proved to be deliberately misrepresented and grossly distorted. | Индийские компетентные органы провели расследование упомянутых в заявлениях фактов, которые, как оказалось, были заведомо неверно изложены и сильно искажены. |
However, some modern historians have claimed these figures for the Achaemenid force to be grossly exaggerated and implausible. | Однако, некоторые современные историки утверждают, что эти цифры численности ахеменидских войск сильно преувеличены и неправдоподобны. |
No, that's impossible, and also grossly sentimental and over simplistic, | Нет, это не только невозможно, но и чрезвычайно сентиментально и сильно упрощённо. |
The peso is now grossly overvalued. | Стоимость песо сейчас сильно завышена. |
For their part, the opposition parties expressed the view that claims of the absence of State authority and recurring insecurity in the north were grossly overstated, and that most of the State officials and judiciary have been redeployed. | Со своей стороны, оппозиционные партии выразили мнение о том, что заявления об отсутствии государственной власти и вновь утрачиваемом ощущении безопасности в северной части страны сильно преувеличены и что большинство государственных должностных лиц и сотрудников судебной системы заняли свои места. |
No, that's impossible, and also grossly sentimental and over simplistic, | Нет, это не только невозможно, но и чрезвычайно сентиментально и сильно упрощённо. |
Current patterns of energy, water and material use are often grossly inefficient and unnecessarily costly; many ideas and technologies already exist which could, in principle, achieve dramatic improvements in production and consumption efficiency. | Нынешние структуры потребления энергии, воды и материалов являются зачастую чрезвычайно неэффективными и излишне дорогостоящими; уже существуют многочисленные идеи и технологии, которые могли бы в принципе позволить добиться решительного повышения эффективности производства и потребления. |
Any attempt to associate terrorism with any particular nation, culture or religion is grossly wrong and unacceptable. | Любые попытки ассоциировать терроризм с любым конкретным государством, культурой или религией чрезвычайно ошибочны и неприемлемы. |
However, as pointed out by the previous Special Rapporteur, "very little information is available regarding State obligations to provide adequate reparations for acts of violence against women... this aspect of due diligence remains grossly underdeveloped". | Вместе с тем предыдущий Специальный докладчик указывал, что имеется очень мало информации относительно обязательства государства обеспечивать адекватное возмещение ущерба за акты насилия в отношении женщин и что этот аспект принципа должной распорядительности остается чрезвычайно неразработанным. |
The soldiers' testimonies indicate that the process of doing this produces grossly disproportionate harm by way of casualties to innocent civilians and devastation of the urban environment. | Свидетельские показания солдат говорят о том, что такой процесс наносит чрезвычайно несоизмеримый ущерб с точки зрения потерь среди невинных мирных жителей и разрушения городской инфраструктуры. |
Ender perceives this as a grossly unfair test, and resolves to win by breaking the rules. | Эндер воспринимает это как вопиюще несправедливое испытание и решает выиграть, нарушив правила. |
This call for reform is made even more urgent when we consider that the premises by which international relations are conducted today continue to perpetuate a grossly unjust system. | Этот призыв к осуществлению реформы становится еще более актуальным, если принять во внимание тот факт, что принципы, лежащие сейчас в основе осуществления международных отношений, продолжают способствовать сохранению вопиюще несправедливой системы. |
With the supply of cheap, desperate labour outstripping demand, power relationships are often so grossly unequal that the degree of exploitation endured by domestic workers depends on the employer's will. | При наличии предложения дешевой и отчаявшейся рабочей силы, превышающего спрос, взаимоотношения между всесильным "хозяином" и прислугой часто являются столь вопиюще неравными, что степень эксплуатации, которой подвергаются домашние работники, зависит от воли работодателя. |
The source adds -Shaghouri's trial was grossly unfair. | Источник также сообщает, что суд по делу г-на аш-Шагури был вопиюще несправедливым. |
Ya'qub Mehrnehad, a Baluchi cultural and civil rights activist and member of the Voice of Justice Young People's Society, was executed in August after a grossly unfair trial. | В августе по итогам вопиюще несправедливого судебного процесса казнили представителя белуджей Якуба Мернехада. Он отстаивал культурные и гражданские права и принадлежал к молодёжному обществу «Глас правосудия». |
Deprivation of liberty for juveniles offending for the first time in a non-violent manner seemed grossly inappropriate and disproportionate. | Лишение свободы несовершеннолетних, совершивших впервые правонарушения ненасильственного характера, представляется в высшей степени неправильным и несоразмерным. |
It was grossly unjust to claim that it was politically motivated or unfair to developing countries. | В этой связи в высшей степени несправедливо утверждать, что в отношении развивающихся стран Комитет преследует политические цели или пристрастен. |
One proposal was that language that described the principle should be substituted for the words "grossly unfair". | Одно из предложений заключалось в том, чтобы заменить слова "в высшей степени несправедливыми" формулировкой, описывающей суть этого принципа. |
Another suggestion was to refer in paragraph (1) to the inability of the parties to agree on "grossly unfair" terms and to delete paragraphs (2) and (3). | Предлагалось также включить в пункт 1 ссылку на недопустимость заключения сторонами соглашений на "в высшей степени несправедливых" условиях и исключить пункты 2 и 3. |
However, Haraway has publicly stated that their use of the word "post-gender" has been grossly misinterpreted. | Тем не менее, Харауэй публично заявила, что использованный ею термин «постгендер» был истолкован в высшей степени неверно. |
This again involves the crime of grossly violating civil co-existence. | В данном случае речь также идет о преступлении, представляющем собой грубое нарушение норм гражданского общежития. |
My Lord, you must see that the letter Kevin Russell wrote is grossly prejudicial. | Ваша честь, вы же видите, - письмо Кевину Расселу - это грубое нарушение. |
Such actions are very dangerous and they grossly violate international law as well as agreements reached between the parties. | Такие действия являются крайне опасными и представляют собой грубое нарушение международного права, а также соглашений между сторонами. |
The Georgian side expresses its deep concern as such actions pose a direct threat to the lawful interests of the members of the population residing on the occupied territories and grossly violate their fundamental human rights. | Грузинская сторона выражает свою глубокую озабоченность в связи с тем, что такие действия представляют собой прямую угрозу законным интересам граждан, проживающих на оккупированных территориях, и грубое посягательство на их основополагающие права человека. |
But restricting government's ability to bargain with the drug companies was a pure give-away, and nothing justifies providing grossly distorted information about the costs-now estimated to be in excess of 1.1 trillion over the next decade. | Но ограничение полномочий правительства по торгам с фармацевтическими компаниями было чистейшей воды благотворительностью, и ничем нельзя оправдать грубое искажение информации по затратам - которые сейчас оцениваются в более чем 1,1 триллиона долларов в течение следующего десятилетия. |