The Azerbaijani side is grossly violating the commitments on the peaceful resolution of the conflict reached during the recent summits. |
Азербайджанская сторона грубо попирает достигнутые на последних саммитах договоренности по мирному урегулированию конфликта. |
Isaac Newton could not so grossly mistaken. |
Исаак Ньютон не мог так грубо ошибитЬся. |
It's grossly discourteous, Highness. |
Это попросту грубо, Ваше Высочество. |
The law was broken for a long time, grossly and cynically. |
Закон попирался долго, грубо и цинично. |
According to Rao Jin, CNN and BBC only reported selectively, and grossly misrepresented the incident. |
По словам Жао Цзиня, CNN и BBC сообщали выборочную информацию о волнениях и грубо искажали события. |
In the reasoned opinion of the medical commission sent to the court, his mental disorders were grossly exaggerated. |
В предоставленном суду заключении врачебной комиссии тяжесть психических расстройств была грубо преувеличена. |
Moreover, the press often grossly misrepresented the proceedings of meetings. |
Кроме того, пресса зачастую грубо искажает происходящее на заседаниях. |
This statement contains allegations which grossly distort the nature of the Cyprus question. |
В этом заявлении содержатся обвинения, которые грубо искажают суть кипрского вопроса. |
They grossly distorted the reasons for the 1988 census and the policy of strengthening Bhutan's national identity. |
Они грубо исказили причины проведения переписи населения в 1988 году и политику, направленную на укрепление национальной самобытности бутанского народа. |
The Government of Ethiopia is continuing to grossly violate the human rights of Eritreans and Ethiopians of Eritrean origin with impunity. |
Правительство Эфиопии продолжает грубо и безнаказанно нарушать права человека эритрейцев и эфиопов эритрейского происхождения. |
They must be stopped because they grossly violate international law and legitimacy, as well as the agreements reached between the two parties. |
Им должен быть положен конец потому, что они грубо попирают международное право и законность, равно как и достигнутые между двумя сторонами соглашения. |
Another source of considerable concern is the activity of private guard enterprises, which often grossly violate the rights of civilians. |
Немало озабоченностей вызывает и деятельность частных охранных предприятий, которые нередко грубо нарушают права гражданского населения. |
Such action grossly violates international humanitarian law on ensuring the protection of civilians. |
Такие действия грубо нарушают международное гуманитарное право по обеспечению защиты гражданских лиц. |
It grossly distorts reality and it seeks to bully the Council to score political points. |
В нем грубо искажается реальность и содержится попытка оказать давление на Совет, с тем чтобы обеспечить себе политические «очки». |
States that resort to State terrorism, whether international or internal, grossly violate the basic concepts of human rights. |
Государства, прибегающие к государственному терроризму, будь то международному или внутреннему, грубо извращают саму концепцию прав человека. |
Only in United Nations resolutions is the basic reality of our conflict so grossly misinterpreted. |
Лишь в резолюциях Организации Объединенных Наций грубо искажаются основные реалии нашего конфликта. |
This alone speaks loudly how dangerously, systematically and grossly this regime violates all human rights. |
Уже одно это говорит о том, насколько опасно, систематически и грубо режим нарушает все права человека. |
The international humanitarian laws were grossly and systematically violated. |
Международное гуманитарное право нарушается грубо и систематически. |
The Libyan Government has grossly abused that trust. |
Ливийское правительство грубо злоупотребило этим доверием. |
By undertaking such actions, the Russian Federation grossly violates provisions of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations. |
Этими действиями Российская Федерация грубо нарушает положения Венской конвенции о дипломатических сношениях 1961 года. |
States can exclude assistance offered by actors who refuse or grossly fail to respect the humanitarian principles of humanity, impartiality and neutrality, as well as operational independence, when carrying out humanitarian assistance. |
Государства могут исключать помощь, предлагаемую субъектами, которые при оказании гуманитарной помощи отказываются уважать гуманитарные принципы гуманности, беспристрастности и нейтралитета, а также оперативной независимости, или грубо их нарушают. |
If an audit firm under State oversight no longer fulfils licensing conditions or repeatedly or grossly violates legal provisions, the authority may withdraw its licence. |
Если аудиторская фирма, находящаяся под надзором государства, более не отвечает требованиям к лицензированию или неоднократно либо грубо нарушает положения закона, управление может обозвать ее лицензию. |
Unfortunately, this information and the text of the so-called draft treaty constitute further proof of the fact that the Russian Government continues to grossly violate fundamental principles of international law and to completely ignore the commitments it has undertaken. |
К сожалению, эта информация и текст так называемого проекта договора являются очередным свидетельством того, что правительство России продолжает грубо нарушать основополагающие принципы международного права и полностью игнорировать взятые на себя обязательства. |
Those who were in government in my country until not so long ago - actually, until one year ago today - grossly neglected this concept, and the consequences of that neglect are now very obvious and very great. |
Те, кто до недавнего времени - сегодня, фактически, как раз год назад - правил в моей стране, грубо игнорировали эту концепцию, и последствия такого пренебрежения к ней теперь весьма очевидны и достаточно серьезны. |
King Philip IV of France imposes the gabelle - a tax on salt in the form of a state monopoly - which will become immensely unpopular and grossly unequal, but persist until 1790. |
Король Франции Филипп IV налагает габель - налог на соль в форме государственной монополии - который станет чрезвычайно непопулярным и грубо неравным, но сохранится до 1790 года. |