Special guarantees foster the perception of impunity for such public officials, which in turn encourages further corruption and ultimately leads to a more generalized sense of institutionalized impunity that dangerously undermines the credibility of the judicial system. |
Особые гарантии способствуют формированию образа безнаказанности таких государственных должностных лиц, что, в свою очередь, поощряет новые случаи коррупции и в конечном итоге приводит к появлению более общего чувства институциональной безнаказанности, что опасно подрывает доверие к судебной системе. |
The impact of the generalized slowdown in 2012 on inclusive and sustainable development in the region is poised to be substantial, with job and income growth expected to decline. |
Влияние общего замедления темпов роста в 2012 году на инклюзивное и устойчивое развитие в регионе рассматривается как существенное, ибо, как ожидается, рост рабочих мест и доходов сократится. |
The uncontrolled and often clandestine manufacture of small arms and of mines, and especially the trafficking in these weapons, have caused a proliferation that has become a source of open or latent conflict and of a generalized lack of security. |
Неконтролируемое, а подчас и тайное производство стрелкового оружия и мин, особенно оборот этих видов оружия, привело к распространению, которое стало источником открытых или потенциальных конфликтов и общего отсутствия безопасности. |
The State party explains that when a generalized application is made, the principal applicant is the person to whom the normal criteria of residence policy are applied, although all persons included in the application must meet the character and health requirements. |
Государство-участник объясняет, что в случае подачи общего ходатайства основным заявителем является лицо, в отношении которого применяются обычные критерии политики в области проживания, хотя все лица, включенные в ходатайство должны соответствовать требованиям в отношении репутации и здоровья. |
We cannot but rejoice at the fact that Rwanda, which has been particularly affected by the generalized crisis gripping the Great Lakes region, has just emerged from presidential and parliamentary elections. |
Мы можем только приветствовать тот факт, что в Руанде, которая особо пострадала в результате общего кризиса в районе Великих озер, только что завершились президентские и парламентские выборы. |
States parties shall combat manifestations of a generalized rejection of migrants and actively discourage and protect against all racist demonstrations, acts and practices that generate xenophobic behaviour and negative sentiments towards, or rejection of, migrants; |
З. Государства-участники ведут борьбу с проявлениями общего непризнания мигрантов и активно пресекают все расистские проявления, действия и практику, которые порождают ксенофобию и негативные чувства по отношению к мигрантам или их неприятие, и обеспечивают защиту от подобных проявлений и действий; |
It was the "tip of the iceberg" in the manifestation of a generalized crisis of overproduction, overaccumulation of capital. |
Это - «верхушка айсберга» выражения общего кризиса перепроизводства, перенакопления капитала. |
Secrecy is maintained until a person is actually committed for trial, after which there commences the phase characterized by publicity, and this for the specific purpose of guaranteeing generalized control over the correct use of the trial instruments in penal cases. |
Конфиденциальность сохраняется до тех пор, пока лицо не предается суду, с этого момента процедура является открытой, что необходимо для обеспечения общего контроля за соблюдением предусмотренной процедуры судебного разбирательства по уголовным делам. |
Of particular interest as a source of information for the transition countries are the IWG.AGRI seminars, which have evolved from a generalized approach as concerns coverage to more specialized ones, focusing on a narrower range of topics. |
В качестве представляющего особый интерес для стран с переходной экономикой источника информации были упомянуты семинары МРГ по статистике сельского хозяйства, в методике работы которых произошел переход от общего подхода к выбору тем к более специализированному подходу, предусматривающему уделение основного внимания более узкому кругу тем. |
Conclusion 5: In recognition of the importance of context and varying needs of the broad range of areas in which UNDP works, UNDP needs to move from a generalized approach to a context-specific and thematic-specific approach in addressing cross-cutting issues, such as capacity development and gender. |
Признавая важность местных особенностей и различных потребностей, возникающих во многих областях, где ПРООН осуществляет свою деятельность, в таких межсекторальных областях, как развитие потенциала и гендерное равенство, ПРООН должна от общего подхода переходить к подходам, ориентированным на местные условия и конкретные темы. |
They impose generalized obligations to ensure the enjoyment of rights and prevent non-State abuse. |
Они содержат обязательства общего порядка, призванные обеспечить соблюдение прав и предупреждение их нарушения со стороны негосударственных субъектов. |
Shift the focus from generalized assemblies to specific networks |
Переключение основного внимания с форумов общего характера на объединения, занимающиеся конкретными вопросами |
We are addressing the challenges of a generalized epidemic. |
Мы занимаемся решением проблем эпидемии общего характера. |
The generalized service should comprise only small part of the advisory services, which should emphasize global policy engagement, strategic programming support and policy and technical advice. |
Услуги общего характера должны представлять лишь небольшую часть консультационных услуг и охватывать, главным образом, такие вопросы, как участие в глобальной политике, поддержка стратегического программирования и консультирование по политическим и техническим вопросам. |
He emphasized that the delivery situation was not generalized, as some 16 countries had accounted for most of the under-delivery. |
Он подчеркнул, что положение с освоением средств не носит общего характера, поскольку большая часть недоосвоенных средств приходится примерно на 16 стран. |
One representative said in this connection that, in view of the clear trend which had recently emerged towards more frequent use of multilateral and bilateral dispute settlement mechanisms, any generalized mechanisms introduced by States should be conceived along modest lines and given a subsidiary role. |
Один из представителей в этой связи заявил, что ввиду наметившейся в последнее время четкой тенденции к более частому использованию многосторонних и двусторонних механизмов разрешения споров, любые механизмы общего характера, создаваемые государствами, должны разрабатываться со скромными задачами и им должна отводиться вспомогательная роль. |
On the question of market access, there is no evidence to suggest that existing environmental policies have generalized effects on market access for developing countries. |
ЗЗ. Что касается доступа на рынки, то в этой области нет никаких данных, свидетельствующих о том, что нынешняя экологическая политика имеет последствия общего характера для доступа развивающихся стран на рынки. |
State X may have a generalized interest in the adherence by other States to particular norms of international law, out of a concern for precedent or because the norm itself is an important matter of policy for the State. |
Государство Х может иметь интерес общего характера в соблюдении другими государствами конкретных норм международного права, будучи озабоченным по поводу создания прецедента или в связи с тем, что сама норма является важным вопросом политики для этого государства. |
With regard to paragraph 136, he asked the delegation to explain what was meant by the statement that xenophobic acts among young people could be traced back to a generalized higher propensity for aggression "as part of the developmental process, in particular among young males". |
Касаясь пункта 136, он просит делегацию разъяснить, что означает утверждение о том, что действия, совершаемые молодежью под влиянием ксенофобных настроений, можно объяснить появлением в рамках процесса их общего развития более ярко выраженной склонности к агрессии, "особенно среди молодых мужчин". |
Intensive training programmes focused on the type of intervention (law enforcement, immigration, labour, health care, etc.) are far more effective than more generalized training courses given to mixed audiences. |
Интенсивные программы подготовки, сосредоточенные на определенном направлении деятельности (правоприменение, иммиграция, трудовые отношения, охрана здоровья и т.п.), намного эффективнее учебных курсов более общего характера, ориентированных на смешанную аудиторию. |
The author criticizes the State party's reliance on generalized psychiatric literature for the opposite proposition that the author's mental harm arose from predisposition rather than prolonged detention, and invites the Committee to prefer the specific assessments of the author. |
Автор подвергает критике то, что государство-участник ссылается на психиатрическую литературу общего характера в обоснование противоположной позиции, согласно которой причиной психического заболевания автора является предрасположенность, а не продолжительное содержание под стражей, и предлагает Комитету сделать выбор в пользу конкретных обследований автора. |
Generalized, public "one-size-fits-all" campaigns can do no more than alert some SMEs to the issue. |
Государственные "универсальные" кампании общего характера способны лишь привлечь внимание некоторых МСП к этой проблеме. |
Many of the countries receiving the questionnaire responded in very general terms, giving only very generalized answers on a clearly stated topic. |
Многие из этих стран сообщили сведения весьма общего плана, ответив на конкретно заданные вопросы весьма общими словами. |
And as for those critics who tend to view the general debate as simply an occasion for generalized statements, I think the past two weeks have shown Member States engaged in an eloquent, vigorous, focused and thought-provoking discussion on issues of global significance. |
Я думаю, что тем критикам, которые рассматривают общие прения лишь как возможность выступить с заявлениями общего характера, прошедшие две недели продемонстрировали участие государств-членов в ярком, энергичном, целенаправленном и будоражащем мысль обсуждении вопросов, имеющих глобальное значение. |
Rather, xenophobic acts among young people may be traced back to a generalized higher propensity for aggression as part of the developmental process, in particular among young males, who use, inter alia, right-wing extremist ideologies as a means of self-expression. |
Действия, совершаемые молодежью под влиянием ксенофобных настроений, скорее можно объяснить появлением в рамках процесса их общего развития более ярко выраженной склонности к агрессии, особенно среди молодых мужчин, которые, в частности, используют правоэкстремистскую идеологию в качестве средства самовыражения. |