On another matter, the reason why the founding of political parties was not allowed in the Sudan was the negative experience the country had had with such parties, which were based only on their religious and ethnic affiliations, at three different points in its history. |
Кроме того, хотя в Судане запрещено создание политических партий, это объясняется негативным опытом, с которым страна трижды столкнулась в этой области, так как эти партии формируются только на базе этнических и религиозных групп. |
This was further stressed by the European Court of Human Rights when it proclaimed that "the right guaranteed by article 11 would be largely theoretical and illusory if it were limited to the founding of an association, since the national authorities could immediately disband the association. |
Впоследствии это было подчеркнуто Европейским судом по правам человека, когда он провозгласил, что «право, гарантируемое статьей 11, было бы преимущественно теоретическим или иллюзорным, если бы оно ограничивалось лишь правом на создание ассоциации, поскольку национальные власти могли бы незамедлительно распустить эту ассоциацию. |
The Court emphasized: "he right guaranteed by art 11 would be largely theoretical and illusory if it were limited to the founding of an association, since the national authorities could immediately disband the association without having to comply with the Convention. |
Суд подчеркнул, что: «право, гарантируемое статьей 11, окажется в целом лишь теоретическим или иллюзорным правом, если оно будет являться правом лишь на создание ассоциации, поскольку национальные органы власти смогут сразу же распустить такую ассоциацию, не имея необходимости соблюдать положения Конвенции. |
Last Thursday, President Bush, in proclaiming United Nations Day in the United States, said that America joined the world in commemorating the founding of the Organization and in recognizing the profound impact it has had on our world. |
В прошлый четверг президент Буш, провозгласив в Соединенных Штатах День Организации Объединенных Наций, заявил, что Америка вместе со всем миром празднует создание Организации и отмечает то глубокое воздействие, которое она оказывает на наш мир. |
The NUEW The founding of NUEW as a mass organization of women in the effort of organizing and strengthening Eritrean women's role and participation was a major leap towards women's liberation efforts. |
Создание НСЭЖ в качестве массовой организации женщин в целях объединения эритрейских женщин и укрепления их роли и участия в жизни общества явилось важнейшим шагом на пути к освобождению женщин. |
Pakistan hopes that the United States, which contributed immensely to the founding of the United Nations system and, in particular, its Charter principles, will take a moral view and not base itself on any temporary expediency or exigencies of power politics. |
Пакистан надеется, что Соединенные Штаты, внесшие огромный вклад в создание системы Организации Объединенных Наций, в частности в разработку принципов ее Устава, будут руководствоваться соображениями морали, а не какими-либо преходящими соображениями целесообразности или необходимости, продиктованными политикой силы. |
However, States are beginning to recognize the importance and benefits of renewable energy sources, as evidenced by the founding of the International Renewable Energy Agency, whose statute entered into force in 2010. |
Вместе с тем государства начинают признавать важное значение и выгоды возобновляемых источников энергии, о чем свидетельствует создание Международного агентства по возобновляемым источникам энергии, чей статут вступил в силу в 2010 году. |
It has initiated the founding of the Human Rights House Zagreb (HRHZ), and, together with five other civil society organizations, established a Human Rights House in November 2008. |
Группа инициировала создание Дома прав человека в Загребе (ДПЧЗ) и совместно с пятью другими организациями гражданского общества открыла этот Дом прав человека в ноябре 2008 года. |
They also examined the Holocaust, the Second World War and the founding of the United Nations, and studied the international legal norms designed to prevent and punish crimes against humanity and genocide. |
Они также рассматривали Холокост, Вторую мировую войну и создание Организации Объединенных Наций и изучали международные правовые нормы, призванные предотвращать и наказывать преступления против человечности и геноцид. |
Section 129 of the Criminal Code makes the founding of an organisation or membership of an organisation whose objectives or activities are directed towards the commission of offences a punishable offence. |
Статья 129 Уголовного кодекса объявляет уголовным преступлением создание организации или членство в организации, цель или деятельность которой направлена на совершение наказуемых деяний. |
Besides article 11, the founding of a public association is regulated in article 18, paragraph 1, which states that "Public associations are to be established on the initiative of their founders, of whom there must be no fewer than five". |
Помимо статьи 11, создание общественного объединения регулируется пунктом 1 статьи 18, в котором указано, что "Общественные объединения создаются по инициативе их учредителей, количество которых не может быть менее пяти человек". |
(b) The founding of "equality schools" to serve as venues for training, awareness enhancement, documentation and advocacy on behalf of equality between men and women; |
2 создание "школ равенства", выполняющих функцию центров подготовки, пропаганды, сбора материалов и защиты равенства между мужчинами и женщинами; |
In 1848 at the request of the Ministry of Education he drew up a memorial on the reorganization of medical education, and encouraged later by his advice the founding of the present higher administration of the Medical School of Vienna. |
В 1848 году по запросу Министерства образования он составил документ о реформе медицинского образования и поддержал позднее создание системы управления Медицинской школы в Вене. |
The founding of the United Nations 55 years ago marked the victory of moral principles and the triumph of democratic values, and Afghanistan joined the United Nations the following year. |
Создание Организации Объединенных Наций пятьдесят пять лет тому назад ознаменовало победу нравственных принципов и торжество демократических ценностей, и на следующий год Афганистан вступил в Организацию Объединенных Наций. |
Establishment of direct links among banks and the founding of joint banks that would operate on a commercial basis and the speeding of the process of the establishment of a regional bank of the Balkans; |
установление прямых связей между банками и создание совместных банков, действующих на коммерческой основе, и ускорение процесса создания регионального банка балканских стран; |
The fashioning of a new world has been the shared responsibility of us all since the founding of the Organization in 1945. |
Создание нового мира является нашей общей обязанностью с момента основания этой Организации в 1945 году. |
My delegation therefore urges the Council to remain true to its mandate as defined in its founding resolution. |
Поэтому моя делегация настоятельно призывает Совет сохранять верность мандату, определенному в учреждающей его создание резолюции. |
The Rothschilds financed the founding of De Beers, as well as Cecil Rhodes on his expeditions in Africa and the creation of the colony of Rhodesia. |
Ротшильды финансировали основание De Beers, так же как и экспедицию Сесиля Родса в Африку и создание колонии в Родезии. |
Noting the establishment of the Association of African Election Authorities, which held its founding meeting at Kampala from 14 to 16 January 1997, |
отмечая создание Ассоциации органов стран Африки по проведению выборов, которая провела свое учредительное собрание 14-16 января 1997 года в Кампале, |
The internal and secret memorandum adopted in the founding conference in 1991 defines the establishment of Governments along the inspirations and image of the NIF regime as one of the key strategic aims of the organization. |
В предназначенном для внутреннего пользования секретном меморандуме, принятом учредительной конференцией в 1991 году, создание правительств по образцу и подобию режима НИФ провозглашается одной из основных стратегических целей этой организации. |
The founding acts of South-South cooperation were the Bandung Conference of 1955, the formation of the Non-Aligned Movement in 1961 and establishment of the Group of 77 in 1964. |
Основу для сотрудничества Юг-Юг заложили Бандунгская конференция 1955 года, создание Движения неприсоединения в 1961 году и Группы 77 в 1964 году. |
In this regard, Indonesia takes great pride in having been one of the seven founding States to have sponsored the AALCC at Bandung in 1955. |
В этой связи Индонезия гордится тем, что была одним из тех семи государств-основателей, которые инициировали в 1955 году в Бандунге создание ААКПК. |
In pursuit of this end, the plan seeks to encourage the founding of businesses and the creation of employment within the Bedouin population through the provision of financial assistance to entrepreneurs, vocational training and developing commercial areas and joint industry zones. |
Для достижения этой цели план предусматривает поощрение создания частных предприятий и создание рабочих мест для бедуинского населения путем оказания финансовой помощи предпринимателям, профессионально-технической подготовки и развития коммерческих зон и совместных промышленных зон. |
These ideals, embedded in the founding principles of the Republic, have inspired the international action of my country during the more than 60 years of life of the United Nations, and particularly our active contribution to building European supranational institutions. |
На протяжении более 60 лет существования Организации Объединенных Наций эти идеалы, закрепленные в основополагающих принципах Республики, вдохновляют нашу страну принимать участие в международных усилиях, и в особенности вносить активный вклад в создание европейских наднациональных институтов. |
At the national level, the Act had envisaged the establishment of the Roma Community Council of the Republic of Slovenia, which had its founding session on 20 June 2007. |
На национальном уровне законом 2007 года было предусмотрено создание Совета по делам народности рома Республики Словения, который провел свое учредительное заседание 20 июня 2007 года. |