Funny, I thought it was lying about founding the town. | Забавно, а я думал, что это враньё, про основание города. |
1980: Founding of the National Laboratory of Scientific Computing (LNCC). | 1980: Основание Национальной лаборатории научных вычислений (LNCC). |
1924: Founding of the Brazilian Association of Education. | 1924: Основание Бразильской ассоциация образования. |
John Wonder dates the founding of the city to have taken place shortly after 444 BC. | Уандер датирует основание города временем вскоре после 444 г. до н. э. |
Take for example, Stefano Franscini's founding of Swiss statistics in 1847, which first gave Switzerland its identity. | Возьмем, к примеру, основание в Швейцарии Стефано Франшини в 1847 году статистической науки, которая дала Швейцарии ее самобытность. |
I recall with pride Australia's contribution to the founding of the United Nations, because of the central role played by Australia's then Foreign Minister, Mr. Herbert Vere Evatt. | Я с гордостью вспоминаю вклад Австралии в создание Организации Объединенных Наций, благодаря центральной роли тогдашнего министра иностранных дел Австралии д-ра Герберта Вир Ивата. |
On the same grounds, the founding of an association may also be forbidden as provided for by law if the purpose of that association is unlawful. | На тех же основаниях в соответствии с законом может быть запрещено создание ассоциации, если цели ее деятельности являются неправомерными. |
Noting the establishment of the Association of African Election Authorities, which held its founding meeting at Kampala from 14 to 16 January 1997, | отмечая создание Ассоциации органов стран Африки по проведению выборов, которая провела свое учредительное собрание 14-16 января 1997 года в Кампале, |
These ideals, embedded in the founding principles of the Republic, have inspired the international action of my country during the more than 60 years of life of the United Nations, and particularly our active contribution to building European supranational institutions. | На протяжении более 60 лет существования Организации Объединенных Наций эти идеалы, закрепленные в основополагающих принципах Республики, вдохновляют нашу страну принимать участие в международных усилиях, и в особенности вносить активный вклад в создание европейских наднациональных институтов. |
The founding of one of the major Somali airlines with headquarters in Dubai became a realistic scheme only after the dominant businessman of the clan concerned, Mohamed Deylaf, gave his explicit support. | Так, создание одной из основных сомалийских авиакомпаний со штаб-квартирой в Дубае стало реально возможным лишь после того, как ведущий бизнесмен этого клана - Мохамед Дейлаф - недвусмысленно заявил о своей поддержке этого предприятия. |
Only the United Nations can reaffirm and fulfil the founding principle of shared but differentiated responsibility. | Только Организация Объединенных Наций может подтвердить и реализовать основополагающий принцип совместной, но дифференцированной ответственности. |
Cuba completely supports this founding principle of the Inter-Parliamentary Union, which makes it a universal international organization, and reaffirms the need for its complete observance. | Куба всецело поддерживает этот основополагающий принцип деятельности Межпарламентского союза, в силу которого он является универсальной международной организацией, и вновь подтверждает необходимость его полного соблюдения. |
In adopting the Vienna Final Declaration, the international community wished to pay solemn tribute to the founding document of the United Nations in the field of human rights by describing it as a model to be followed by all peoples and all nations. | Принимая Венскую заключительную декларацию, международное сообщество хотело торжественно подтвердить основополагающий документ Организации Объединенных Наций в области прав человека, характеризуя его как модель, которой должны руководствоваться все народы и страны. |
Trade unions are established at what are termed founding meetings, where the union members adopt the union's statutes or other basic act, on the basis of which the union is established. | Профессиональные союзы создаются на так называемых учредительных собраниях, на которых члены объединения принимают устав или другой основополагающий акт, служащий основой деятельности объединения. |
Now this is the same Adam Smith who, 17 years later, would write a little book called "The Wealth of Nations" - the founding document of economics. | Это был тот же самый Адам Смит, который 17 лет спустя напишет маленькую книжечку «Богатство наций», основополагающий документ экономики. |
It should be reminded that the "White Russia" founding congress was held in Minsk in November 2007. | Напомним, учредительный съезд РОО «Белая Русь» прошел в Минске в ноябре 2007 года. |
The founding convention was held in the library of the American Museum of Natural History on September 26, 1883. | Учредительный конгресс состоялся 26 сентября в библиотеке Музея естественной истории. |
At the same plenary, the judges also approved a model founding document for such an association of counsel. | На том же пленарном заседании судьи утвердили также типовой учредительный документ такой ассоциации адвокатов. |
Also requests the Executive Secretary to establish the founding Board of Governors by soliciting nominations from member countries; | З. просит также Исполнительного секретаря создать первый учредительный совет управляющих, запросив кандидатуры из стран-членов; |
In May 2004, the founding congress of a unified world organization of local governments - United Cities and Local Governments - (UCLG) proposed to tackle a number of key issues including a deepening of local democracy. | З. В мае 2004 года учредительный конгресс объединенной всемирной организации местных правительств - "Объединенные города и местные правительства" - предложил заняться рассмотрением ряда ключевых вопросов, в том числе вопросом углубления демократии на местном уровне. |
He will also be remembered for founding the Council of Presidents of the General Assembly and the International Association of Permanent Representatives. | Он также останется в нашей памяти как основатель Совета председателей Генеральной Ассамблеи и Международной ассоциации постоянных представителей. |
He is the director of the magazine "Life of Basarabia" and in the collections of publications "Critical copybooks", "Romanian Life", founding president of the "Mihai Eminescu" International Academic Center in Chișinău. | Является директором журнала «Viața Basarabiei» («Жизнь Бессарабии») и изданий «Caiete critice» («Критические заметки»), «Viața românească» («Румынская жизнь»), основатель и президент Международного академического центра «Михай Эминеску» в Кишинёве. |
Founding President and Chair, Board of Directors | Основатель и председатель Совета директоров |
The Founding President Dr. Sam Nujoma served for 15 years, while the current President, His Excellency President Hifikepunye Pohamba took the reigns of power in 2005 very peacefully. | Президент - основатель Республики Намибия д-р Сэм Нуйома руководил государством на протяжении 15 лет, а затем в 2005 году власть мирным путем перешла к действующему Президенту, Его Превосходительству Хификепунье Похамба. |
Shortly after the release of Music in High Places founding drummer Wade Youman was ejected from the band due to personal and professional issues. | Вскоре после выхода Music in High Places, группу покидает её основатель Wade Youman, из-за личных и профессиональных проблем. |
The adoption of the National strategic program for the prevention of this disease for BiH and the founding of a state commission for AIDS was planned. | Планировалось принятие национальной стратегической программы профилактики этого заболевания в Боснии и Герцеговины и учреждение государственной комиссии по СПИДу. |
At the international level, the founding of UNAIDS in 1996 has brought about unprecedented collaboration and consistency in the support of the United Nations system to affected countries. | На международном уровне учреждение ЮНЭЙДС в 1996 году подняло на беспрецедентный уровень сотрудничество и последовательность в поддержке, оказываемой системой Организации Объединенных Наций пострадавшим странам. |
Somewhat parallel was the situation of a United Nations Tribunal in Libya which, in 1955, faced a challenge to its jurisdiction under articles VII and X of its founding General Assembly resolution of 15 December 1950). | В определенном смысле аналогичной была ситуация с Судом Организации Объединенных Наций в Ливии, который в 1955 году столкнулся с протестом в отношении его юрисдикции по статьям VII и X резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых предусматривалось его учреждение от 15 декабря 1950 года). |
Founding and launching a research and publication centre for the project; | учреждение и открытие научно-издательского центра для проекта; |
As the building of the central and the most important postal institution in the Kingdom of Yugoslavia, the Palace of the Main Post Office is an important testimony to the development of postal services and activities, from its founding to the present. | Являясь зданием, в котором размещалось центральное и важнейшее почтовое учреждение Королевства Югославии, здание Главного почтамта является важным свидетельством развития почтовой службы и её деятельности с момента создания до настоящего времени. |
He earned his title of the rei lavrador or "farmer king" by introducing improved methods of cultivation and founding agricultural schools. | Он заслуженно получил в истории звание «короля-земледельца» (порт. rei lavrador), введя усовершенствованные методы выращивания культур и основав сельскохозяйственные школы. |
Kyide Nyigön's eldest son became ruler of the Mar-yul Ladakh region, and his two younger sons ruled western Tibet, founding the Kingdom of Guge and Pu-hrang. | Кайде, его старший сын, стал править в Мар-юл (Ладак), а два младших сына получили Западный Тибет, основав царство Гуге и Пу-ран. |
After founding this firm 13 years ago, and seeing it turn from a small corporate nonentity to one of the two top law firms in Chicago, I find that it's time to... it's time for me to resign. | Основав эту фирму 13 лет назад и наблюдая ее превращение из малюсенькой фирмы в одну из двух крупнейших юридических фирм в Чикаго, я поняла, что пора... пора мне выйти на пенсию. |
In October 1629, he was elected governor of the Massachusetts Bay Colony, and he led a group of colonists to the New World in April 1630, founding a number of communities on the shores of Massachusetts Bay and the Charles River. | В октябре 1629 года Уинтроп был избран губернатором Колонии, а в апреле 1630 года он возглавил группу колонистов Нового света, основав ряд пуританских общин на берегу Массачусетского залива и реки Чарльза. |
In 1604, the French explorer Samuel Champlain initiated the first important French involvement in Northern America, founding Port Royal as the first permanent European settlement in North America north of Florida in 1605, and founding the first permanent French establishment at Quebec in 1608. | В 1604 году французский исследователь Самюэль де Шамплен инициировал первую французскую экспедицию, основав в 1605 году первую постоянную французскую колонию на севере Флориды и в 1608 году - первое французское поселение на территории нынешней Канады под названием Квебек. |
Institutionalized discrimination had been absent from Brazilian society since the founding of the Republic, but it had proved necessary to take measures against non-institutionalized racism. | Кроме того, с самого момента образования Республики в бразильском обществе отсутствует узаконенная дискриминация, однако оказалось необходимым принимать меры по борьбе с неузаконенным расизмом. |
Manifestations of the atrocities of racism were just as evident today as they had been at the time of the founding of the United Nations. | Ужасные проявления расизма сегодня столь же очевидны, как и во время образования Организации Объединенных Наций. |
Since the founding of the Republic, the State has directed its efforts towards the establishment of a national Panamanian identity by attempting to define shared cultural norms for all social groups residing in the national territory. | С момента образования Республики государство направляло свои усилия на формирование единого образа панамской нации, стремясь установить общие культурные нормы и правила для всех социальных групп, населяющих национальную территорию, которые бы способствовали укреплению национального самосознания. |
The ending of the war in 1945 also led to the birth of the United Nations, a world body inspired by principles and purposes which we embraced at the time of its founding and still defend consistently against threats of all kinds. | С другой стороны, за прекращением конфликта в 1945 году последовало рождение Организации Объединенных Наций в качестве международной организации, основанной на принципах и целях, которые мы разделяли в момент ее образования и которые мы последовательно защищаем и сейчас от разного рода угроз. |
This Law ensures equal legal status to all churches, religious communities, and religious groups, providing them with equal conditions for registration, religious service, religious education, founding religious education institutions, building religious facilities. | Этот Закон обеспечивает равный юридический статус для всех церквей, религиозных общин и религиозных групп, предоставляя им равные условия регистрации, предоставления религиозных услуг, предоставления религиозного образования, учреждения религиозных учебных заведений, строительства религиозных объектов. |
Uzbekistan, as one of the Fund's founding States, attaches great significance to the comprehensive strengthening of the Fund's activities. | Узбекистан, являясь одним из государств - учредителей МФСА, придает важное значение всестороннему укреплению его деятельности. |
Curbach is one of the three founding partners. | Curbach является одним из трех учредителей. |
The Trade Point had the status of a public utility association, and its founding board consisted of the professional groups which had participated in its creation. | Центр имеет статус общественной ассоциации, и в совет его учредителей входят представители профессиональных групп, участвовавших в его создании. |
As a result, the CWAA founder and several CWAA founding board members returned to the organization in 2002 to assume leadership responsibilities. | В результате основатель ААКЖ и несколько учредителей ААКЖ вернулись в организацию в 2002 году, чтобы снова взять на себя руководство организацией. |
As a founding partner of the Measles & Rubella Initiative, UNICEF has supported the establishment of goals for measles elimination in every region. | В качестве одного из учредителей Инициативы по искоренению кори и краснухи ЮНИСЕФ оказал поддержку в определении целей в области искоренения кори в каждом регионе. |
The story went that President Bourguiba, the founding father of Tunisia, was fond of saying that he was a Berber who had been successful. | Кстати, отец-основатель Туниса Президент Бургиба любил говорить, что он - бербер, добившийся успеха. |
As Lee Kuan Yew, the founding father of modern Singapore, once told me, a leader must be a quick learner, test reality, be prepared to change his mind as conditions change, and act calmly in a crisis. | Как однажды сказал мне Ли Куан Ю, отец-основатель современного Сингапура, - лидер должен быть способным учеником, испытывать реальность, быть готовым менять свои намерения при изменении условий и хладнокровно действовать в условиях кризиса. |
Venezuela needs all of its people working together if it is to move forward and continue to be a leading engine of development in the hemisphere and the beacon of democracy which its founding father intended. | Все жители Венесуэлы должны действовать сообща, если они заинтересованы в том, чтобы их страна продвигалась вперед и оставалась двигателем развития среди стран Западного полушария и путеводной звездой демократии, как это представлял себе отец-основатель этой страны. |
I'm your Founding Father. | Я - ваш Отец-основатель. |
You have won The Founding Father Restaurant | Вы выиграли организованное рестораном Отец-основатель |
Tamihana became a diplomat and publicist for the movement, founding a Māori language newspaper for it. | Тамихана стал дипломатом и публицистом, пропагандирующим идеи движения, основал для этих целей газету на языке маори. |
Joseph Medill Patterson became one of the most significant newspaper publishers in the United States, founding New York's Daily News and introducing the tabloid. | Джозеф Паттерсон был одним из наиболее значимых издателей и редакторов в США: именно он основал New York Daily News и ввёл в США в обращение формат таблоида. |
Gulab Singh became the first Maharaja of the newly formed princely state of Jammu and Kashmir, founding a dynasty, that was to rule the state, the second-largest principality during the British Raj, until India gained its independence in 1947. | Гулаб Сингх стал первым махараджей вновь образованного княжества Джамму и Кашмир и основал династию, которая правила княжеством, пока Индия не обрела независимость в 1947 году. |
He soon left the aviation business to go into partnership with another pilot, T.T. Shipman, founding Shipman, King and Co. Pty Ltd. | Покинув авиационный бизнес, он вместе с другим пилотом основал «Shipman, King and Co. Pty Ltd». |
In 1929, Northrop struck out on his own, founding the Avion Corporation, which he was forced to sell to United Aircraft and Transport Corporation in 1930. | В 1928 году Нортроп основал собственную авиастроительную компанию «Avion», однако уже спустя два года был вынужден продать её «United Aircraft and Transport Corporation». |