| 1924: Founding of the Brazilian Association of Education. | 1924: Основание Бразильской ассоциация образования. |
| 1900: Founding of the Federal Institute Serotherapy, current Oswaldo Cruz Foundation (FioCruz). | 1900: Основание Федерального института серотерапии, сейчас Фонд Освальда Круза (FioCruz). |
| 1951: Founding of the Coordination of Improvement of Higher Education Personnel (CAPES). | 1951: Основание Координационного центра по повышению квалификации персонала вузов (CAPES). |
| John Wonder dates the founding of the city to have taken place shortly after 444 BC. | Уандер датирует основание города временем вскоре после 444 г. до н. э. |
| Low stability means land and naval forces stand a greater chance of losing battles; the frequency of internal rebellions rises; diplomatic actions are less successful; and the founding and expansion of colonies are more likely to fail. | Низкая стабильность означает, что армия и флот имеют больший шанс проиграть сражение из-за низкого морального духа; повышается риск возникновения восстаний; дипломатические действия становятся менее успешными; экспансия и основание колоний чаще заканчиваются неудачей. |
| As a result, founding of non-university higher education establishments - colleges - commenced. | В результате началось создание неуниверситетских высших учебных заведений - колледжей. |
| However, founding the gallery is not the final goal of the photographer. | Однако создание галереи - это не конечная цель фотографа. |
| Against the backdrop of a century of conflict, one human achievement shines: the founding of the United Nations. | На фоне вековой истории конфликтов ярко проявляется одно достижение человечества: создание Организации Объединенных Наций. |
| This was further stressed by the European Court of Human Rights when it proclaimed that "the right guaranteed by article 11 would be largely theoretical and illusory if it were limited to the founding of an association, since the national authorities could immediately disband the association. | Впоследствии это было подчеркнуто Европейским судом по правам человека, когда он провозгласил, что «право, гарантируемое статьей 11, было бы преимущественно теоретическим или иллюзорным, если бы оно ограничивалось лишь правом на создание ассоциации, поскольку национальные власти могли бы незамедлительно распустить эту ассоциацию. |
| Founding, strengthening and supporting a family. | Создание, укрепление и поддержка семьи в Кыргызской Республике. |
| The Chairman-Rapporteur referred to the Universal Declaration as the founding international human rights instrument. | Председатель-докладчик охарактеризовал Всеобщую декларацию как основополагающий международный документ по правам человека. |
| That is the founding conviction of my country. | Это - основополагающий принцип моей страны. |
| The other founding principle, it seems to me, is the need for cultural diversity - the right to difference and identity. | Другой основополагающий принцип, как мне представляется, - это необходимость уважения культурного разнообразия, права быть непохожим, самобытным. |
| In adopting the Vienna Final Declaration, the international community wished to pay solemn tribute to the founding document of the United Nations in the field of human rights by describing it as a model to be followed by all peoples and all nations. | Принимая Венскую заключительную декларацию, международное сообщество хотело торжественно подтвердить основополагающий документ Организации Объединенных Наций в области прав человека, характеризуя его как модель, которой должны руководствоваться все народы и страны. |
| Yet its founding text, the Decalogue, has much to say about both its mandate and its vocation. | А ведь ее основополагающий текст - "декалог" - вполне красноречиво говорит как о ее мандате, так и о ее миссии. |
| The founding congress of NCPSU never took place. | Учредительный съезд НКПСС так никогда и не был проведён. |
| At the same plenary, the judges also approved a model founding document for such an association of counsel. | На том же пленарном заседании судьи утвердили также типовой учредительный документ такой ассоциации адвокатов. |
| The first document mentioning Aplerbeck, then Afaldrabechi, is a founding document (Stiftungsurkunde) of 899, a term containing "apple" and "creek". | Первым документом, упоминающий Аплербек, был учредительный документ (нем. Stiftungsurkunde) 899 года: в нём упоминался топоним из слов, переводимых как "яблоко" и "крик". |
| Founding Committee of the International Nuremberg Principles Academy, 2010 - 2011 | Учредительный комитет Международной академии Нюрнбергских принципов, 2010-2011 годы. |
| The college's founding deed required the college to either find an endowment within 10 years or face dissolution. | Учредительный совет потребовал, чтобы колледж в течение 10 лет нашёл финансирование, либо ему грозит роспуск. |
| He will also be remembered for founding the Council of Presidents of the General Assembly and the International Association of Permanent Representatives. | Он также останется в нашей памяти как основатель Совета председателей Генеральной Ассамблеи и Международной ассоциации постоянных представителей. |
| In 2013, founding drummer, Wade Youman, returned to Unwritten Law, after a reconciliation with Scott Russo. | В 2013 году основатель и барабанщик Wade Youman возвращаться в группу после примирения с Scott Russo. |
| He is known as the founding father of Indian botany. | Известен как основатель индийской ботаники. |
| Bernd Bonwetsch, 76, German historian, founding director of German Historical Institute Moscow. | Бонвеч, Бернд (76) - немецкий историк, основатель (2003) и первый директор Немецкого исторического института в Москве. |
| 10 August - The founding of the Gaumont Film Company, the first major French film studio. | основатель французской кинокомпании Gaumont - первой в мире киностудии. |
| The founding of SCO has attracted worldwide attention. | Учреждение ШОС привлекло внимание всего мира. |
| The recent founding of the International Anti-Corruption Academy in Austria is an important step towards addressing this challenge. | Недавнее учреждение Международной антикоррупционной академии в Австрии является важным шагом в преодолении этого вызова. |
| Founding and launching a research and publication centre for the project; | учреждение и открытие научно-издательского центра для проекта; |
| As the building of the central and the most important postal institution in the Kingdom of Yugoslavia, the Palace of the Main Post Office is an important testimony to the development of postal services and activities, from its founding to the present. | Являясь зданием, в котором размещалось центральное и важнейшее почтовое учреждение Королевства Югославии, здание Главного почтамта является важным свидетельством развития почтовой службы и её деятельности с момента создания до настоящего времени. |
| Mr. Bacye (Burkina Faso) said that public opinion had heralded the establishment of the International Criminal Court as a diplomatic success whose importance was matched only by the founding of the United Nations. | ЗЗ. Г-н БАСЬЕ (Буркина-Фасо) говорит, что общественность приветствовала учреждение Международного уголовного суда, расценивая это событие как дипломатический успех, не уступающий по своей значимости созданию Организации Объединенных Наций. |
| He then followed a career in journalism, founding the Vita Italiana all'estero as a magazine for emigrants. | Затем он начал карьеру в журналистике, основав журнал для эмигрантов Vita Italian all'estero. |
| After founding this firm 13 years ago, and seeing it turn from a small corporate nonentity to one of the two top law firms in Chicago, I find that it's time to... it's time for me to resign. | Основав эту фирму 13 лет назад и наблюдая ее превращение из малюсенькой фирмы в одну из двух крупнейших юридических фирм в Чикаго, я поняла, что пора... пора мне выйти на пенсию. |
| First Lady Nancy Reagan made the War on Drugs her main priority by founding the "Just Say No" drug awareness campaign, which aimed to discourage children and teenagers from engaging in recreational drug use by offering various ways of saying "no." | Первая леди Нэнси Рейган сделала войну с наркотиками своим главным приоритетом, основав агитационную кампанию против наркотиков «Просто скажи: НЕТ», направленную на то, чтобы отвратить детей и подростков от рекреационного употребления наркотиков, предлагая различные пути, чтобы сказать «нет». |
| Born in 1922 in a village near Lake Victoria, he entered politics in 1954, founding the Tanganyika African National Union (TANU), and the campaign for independence from colonial rule. | Он родился в 1922 году в деревне недалеко от озера Виктория, включился в политическую жизнь в 1954 году, основав Африканский национальный союз Танганьики (ТАНУ) и возглавив кампанию за независимость от колониального господства. |
| In 1604, the French explorer Samuel Champlain initiated the first important French involvement in Northern America, founding Port Royal as the first permanent European settlement in North America north of Florida in 1605, and founding the first permanent French establishment at Quebec in 1608. | В 1604 году французский исследователь Самюэль де Шамплен инициировал первую французскую экспедицию, основав в 1605 году первую постоянную французскую колонию на севере Флориды и в 1608 году - первое французское поселение на территории нынешней Канады под названием Квебек. |
| The District of Columbia was established at the founding of the Republic to serve as the home of the nation's capital outside of any State. | Округ Колумбия был создан в период образования Республики, чтобы служить местонахождением столицы государства, расположенной за пределами всех штатов. |
| Since the founding of the Republic, the State has directed its efforts towards the establishment of a national Panamanian identity by attempting to define shared cultural norms for all social groups residing in the national territory. | С момента образования Республики государство направляло свои усилия на формирование единого образа панамской нации, стремясь установить общие культурные нормы и правила для всех социальных групп, населяющих национальную территорию, которые бы способствовали укреплению национального самосознания. |
| clarify that the people involved were not strictly speaking illegal immigrants; they had been living on that territory since before the founding of the Republic of Estonia in 1991. | Важно уточнить, что имеются в виду лица, не являющиеся в собственном смысле нелегальными иммигрантами: ведь они проживали на территории страны еще до образования Эстонской Республики в 1991 году. |
| Fifty years after the formation of the United Nations we meet to affirm our commitment to the founding ideal and the common desire to better the life of all human beings. | Пятьдесят лет спустя после образования Организации Объединенных Наций мы встретились для того, чтобы подтвердить нашу приверженность идеалам, лежащим в основе ее создания, и общее стремление улучшить жизнь всех людей. |
| The Ministry of Education's licensing commission issues a licence to operate after the founding documents have been duly appraised. | Лицензию на деятельность, после проведения соответствующей экспертизы учредительных документов, выдает лицензионная комиссия при Министерстве образования. |
| Uzbekistan, as one of the Fund's founding States, attaches great significance to the comprehensive strengthening of the Fund's activities. | Узбекистан, являясь одним из государств - учредителей МФСА, придает важное значение всестороннему укреплению его деятельности. |
| Overall, the rehabilitation effort will enable the Headquarters to best represent once again the design aesthetic of its creators, symbolic of the optimism that accompanied the founding of the Organization, in a facility that is fully functional for contemporary use. | В целом после реконструкции в современном и полнофункциональном комплексе зданий Центральных учреждений будет вновь предельно четко выдержан архитектурно-художественный замысел авторов проекта, который выражает неизменный оптимизм учредителей Организации. |
| According to Articles 4 and 5 of the same Law, a trade union organisation is founded based on the decision adopted during the founding meeting (congress, conference) convened at the initiative of its founders (minimum 3 employees). | Согласно статьям 4 и 5 того же Закона профессиональная организация создается по решению учредительного собрания (съезда, конференции), созванного по инициативе ее учредителей (не менее трех работников). |
| As a founding partner of the Measles & Rubella Initiative, UNICEF has supported the establishment of goals for measles elimination in every region. | В качестве одного из учредителей Инициативы по искоренению кори и краснухи ЮНИСЕФ оказал поддержку в определении целей в области искоренения кори в каждом регионе. |
| 2000 - Contributed to founding the National Institute of Corporate Reform (NICR), a non-profit organisation uniting renowned politicians, business leaders and scholars to provide effective support for corporate reform in Russian industry. Kantor is currently President of the NICR. | Один из учредителей "Национального института корпоративной реформы" (НИКР), некоммерческой организации, объединяющей известных политиков, бизнесменов и ученых, призванной активно способствовать корпоративному реформированию российских предприятий. |
| The story went that President Bourguiba, the founding father of Tunisia, was fond of saying that he was a Berber who had been successful. | Кстати, отец-основатель Туниса Президент Бургиба любил говорить, что он - бербер, добившийся успеха. |
| Well, hopefully the Founding Father will be, too. | Отлично, будем надеяться Отец-основатель тоже впечатлится. |
| It means the Founding Father wants to meet you. | Это значит, что Отец-основатель хочет с тобой встретиться. |
| "Please enjoy one free meal"at select Founding Father locations. | Пожалуйста насладитесь бесплатным обедом на выбор в ресторане Отец-основатель. |
| You have won The Founding Father Restaurant | Вы выиграли организованное рестораном Отец-основатель |
| Pani advised the founding of several banks in support of campesinos, but more importantly the Banco de México, Mexico's national bank. | Кальес основал несколько банков в поддержку крестьян, а также Банк Мексики. |
| In 1893 he was the founding president of the Horticulture and Wine growing Society of Haute-Marne. | В 1893 г. основал и стал президентом Общества овощеводства и виноделия Верхней Марны. |
| Nevertheless, he continued to work, founding a magazine the next year, Teatoro (named after the Esperanto word for theatre), which still exists. | Тем не менее, он продолжил работать и в следующем году основал журнал «Teatoro» («театр» на эсперанто), который по состоянию на 2010 год продолжает существовать. |
| He was carried away secretly by a monk, an Albigensian adept from Languedoc, and placed in a monastery under the influence of the Albigenses, where he was educated and met the four Brothers later to be associated with him in the founding of the Rosicrucian Brotherhood. | Его тайно увел монах, адепт-альбигоец из Лангедока и поместил его в альбигойский монастырь, где тот учился и встретил четверых братьев, с которыми позже основал розенкрейцерское братство. |
| In 1929, Northrop struck out on his own, founding the Avion Corporation, which he was forced to sell to United Aircraft and Transport Corporation in 1930. | В 1928 году Нортроп основал собственную авиастроительную компанию «Avion», однако уже спустя два года был вынужден продать её «United Aircraft and Transport Corporation». |