In order to make a contribution to the founding of a democratic society in Kosovo in which human and national rights are fully respected, we have established very close relations with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, KFOR and their representatives. | С целью внести свой вклад в основание в Косово такого демократического общества, в котором будут всесторонне соблюдаться права человека и национальные права, мы установили тесные отношения с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово, СДК и их представителями. |
1950: Founding of the Aeronautical Institute of Technology (ITA). | 1950: Основание Института авиационных технологий (ITA). |
1962: Founding of the São Paulo State Foundation for Research Support (Fapesp). | 1962: Основание фонда поддержки исследований штата Сан-Паулу (Fapesp). |
1923: Founding of the Radio Society of Rio de Janeiro, the first radio broadcasting station still working under the name Rádio MEC in Rio de Janeiro. | 1923: Основание «Радио общества» в Рио-де-Жанейро, первой радиовещательной станции, которая продолжает работать под названием Rádio MEC в Рио-де-Жанейро. |
The founding and funding of the international Sofia University Institute, near Florence, Italy, that provides education to the culture of communion for young postgraduate people with an interest in economics, philosophy and theology. | основание и финансирование расположенного вблизи Флоренции, Италия, международного Софийского института, в котором молодые аспиранты, интересующиеся экономикой, теологией и философией, могут изучать культуру общности интересов. |
Markagjoni proclaimed the founding of an independent "Republic of Mirdita". | Маркадьони провозгласил создание независимой Республики Мирдита. |
She even contributed heavily to the founding of two utopian communities: Starnthwaite and Hadleigh in the 1880s. | Она даже внесла большой вклад в создание двух утопических общин, Starnthwaite и Hadleigh, в 1880 году. |
States parties cannot therefore prohibit or otherwise interfere with the founding of associations or their activities. | Поэтому государства-участники не могут запрещать создание ассоциаций или проведение ими мероприятий, а также каким-либо иным образом вмешиваться в их деятельность. |
On the same grounds, the founding of an association may also be forbidden as provided for by law if the purpose of that association is unlawful. | На тех же основаниях в соответствии с законом может быть запрещено создание ассоциации, если цели ее деятельности являются неправомерными. |
The internal and secret memorandum adopted in the founding conference in 1991 defines the establishment of Governments along the inspirations and image of the NIF regime as one of the key strategic aims of the organization. | В предназначенном для внутреннего пользования секретном меморандуме, принятом учредительной конференцией в 1991 году, создание правительств по образцу и подобию режима НИФ провозглашается одной из основных стратегических целей этой организации. |
The Chairman-Rapporteur referred to the Universal Declaration as the founding international human rights instrument. | Председатель-докладчик охарактеризовал Всеобщую декларацию как основополагающий международный документ по правам человека. |
Cuba completely supports this founding principle of the Inter-Parliamentary Union, which makes it a universal international organization, and reaffirms the need for its complete observance. | Куба всецело поддерживает этот основополагающий принцип деятельности Межпарламентского союза, в силу которого он является универсальной международной организацией, и вновь подтверждает необходимость его полного соблюдения. |
In order to ensure that partners live up to their commitments under the IHP, its founding instrument mandated an annual, independent monitoring and evaluation process, called IHP+Results. | С целью обеспечить, чтобы партнеры выполняли свои обязательства по МПЗ, его основополагающий акт поручает проводить ежегодный независимый мониторинг и оценочный процесс под названием "МПЗ + результаты". |
Ms. Arias Orozco (El Salvador) said that the Charter of the United Nations could not be considered an ordinary international agreement: it was the founding and guiding instrument of the Organization and its content had provided a framework for all international activities. | Г-жа Ариас Ороско (Сальвадор) говорит, что Устав Организации Объединенных Наций не может рассматриваться как обычное международное соглашение: это основополагающий и руководящий документ Организации, и его содержание составляет основу всей ее международной деятельности. |
This historic document has, very rightly, been recorded as a "Founding Act". | Этот исторический документ был очень справедливо назван "Основополагающий акт". |
The founding convention was held in the library of the American Museum of Natural History on September 26, 1883. | Учредительный конгресс состоялся 26 сентября в библиотеке Музея естественной истории. |
The founding congress CPPK took place in April 2004, on 21 June 2004 the party was registered with the Ministry of Justice of Kazakhstan. | Учредительный съезд КНПК состоялся в апреле 2004 года, 21 июня 2004 года партия была зарегистрирована в Министерстве юстиции Казахстана. |
During the period under review, the committee, with the Registrar's support, elected anew its officers, supplemented its founding document and revived the staff bulletin. | В течение отчетного периода Комитет при поддержке Секретаря вновь избрал своих должностных лиц, дополнил свой учредительный документ и возродил бюллетень персонала. |
The party held its founding congress in June 1917, in the aftermath of the 1917 February Revolution in St. Petersburg. | Партия провела свой учредительный съезд в июне 1917 года после Февральской революции 1917 года в Санкт-Петербурге. |
It was also suggested that issues related to the status of the member States of an international organization, treaty relations between such States and the organization itself or the effect of conflict on the founding treaty of the organization, should likewise be deferred. | Кроме того, предлагалось подобным образом отложить рассмотрение вопросов, касающихся статуса государств-членов международной организации, договорных отношений между такими государствами и самой организацией или воздействия конфликта на учредительный договор организации. |
He was the founding Chancellor of the University of California San Diego (1961-1964, 1970-1972). | Основатель Калифорнийского университета в Сан-Диего (ректор в 1961-1964 и 1970-1972). |
In August 2012, founding project lead Alasdair Lumsden stepped down from the project, citing personal reasons and frustration with the lack of progress made on the project. | В августе 2012 года основатель проекта Аласдаир Лумсден ушёл из проекта, сославшись на личные причины и разочарование в связи с отсутствием прогресса в проекте. |
Okay, well, I'm not a founding band member, so whatever you guys want is cool. | Ладно, я не основатель этой группы, так что можете выбирать, что хотите. |
His paternal uncle Leon Solomonovich (Leybish Shliomovich) Vysotsky (1886-1974), was a prominent Kiev chemical engineer and inventor, founding the Kiev factory «Himefir». | Дядя по отцовской линии - Леон Соломонович (Лейбиш Шлиомович) Высоцкий (1886-1974), видный киевский инженер-химик и изобретатель, основатель киевского завода «Химэфир» на Куренёвке. |
it is either early or too late to develop show-business in Armenia, founding director of the State Theater of Song Artur Grigoryan told A1+ . | Для развития шоу-бизнеса еще рано, или уже поздно ,- в беседе с корреспондентом А1+ сказал руководитель и основатель Государственного театра песни Артур Григорян. |
The recent founding of the International Anti-Corruption Academy in Austria is an important step towards addressing this challenge. | Недавнее учреждение Международной антикоррупционной академии в Австрии является важным шагом в преодолении этого вызова. |
At the international level, the founding of UNAIDS in 1996 has brought about unprecedented collaboration and consistency in the support of the United Nations system to affected countries. | На международном уровне учреждение ЮНЭЙДС в 1996 году подняло на беспрецедентный уровень сотрудничество и последовательность в поддержке, оказываемой системой Организации Объединенных Наций пострадавшим странам. |
The founding, ownership and use of mass media are restricted, except in the cases provided for in the Act; | учреждение средств массовой информации, владение, пользование и ограничиваются, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом; |
Somewhat parallel was the situation of a United Nations Tribunal in Libya which, in 1955, faced a challenge to its jurisdiction under articles VII and X of its founding General Assembly resolution of 15 December 1950). | В определенном смысле аналогичной была ситуация с Судом Организации Объединенных Наций в Ливии, который в 1955 году столкнулся с протестом в отношении его юрисдикции по статьям VII и X резолюции Генеральной Ассамблеи, в которых предусматривалось его учреждение от 15 декабря 1950 года). |
Founding and launching a research and publication centre for the project; | учреждение и открытие научно-издательского центра для проекта; |
He remained in Arizona and became involved in real estate development, founding his own company, The Symington Company, in 1976. | Он оставался в Аризоне и стал принимать участие в развитии недвижимости, основав свою собственную компанию Симингтон в 1976 году. |
The Virginia Company's charter was revoked in 1624 and direct control of Virginia was assumed by the crown, thereby founding the Colony of Virginia. | Права компании были объявлены недействительным в 1624 году и корона приняла на себя прямое управление, основав таким образом колонию Виргиния. |
After founding this firm 13 years ago, and seeing it turn from a small corporate nonentity to one of the two top law firms in Chicago, I find that it's time to... it's time for me to resign. | Основав эту фирму 13 лет назад и наблюдая ее превращение из малюсенькой фирмы в одну из двух крупнейших юридических фирм в Чикаго, я поняла, что пора... пора мне выйти на пенсию. |
First Lady Nancy Reagan made the War on Drugs her main priority by founding the "Just Say No" drug awareness campaign, which aimed to discourage children and teenagers from engaging in recreational drug use by offering various ways of saying "no." | Первая леди Нэнси Рейган сделала войну с наркотиками своим главным приоритетом, основав агитационную кампанию против наркотиков «Просто скажи: НЕТ», направленную на то, чтобы отвратить детей и подростков от рекреационного употребления наркотиков, предлагая различные пути, чтобы сказать «нет». |
In 2005, however, Marurai left the party due to internal disputes, founding his own Cook Islands First Party. | Однако уже в 2005 году Марураи ушёл из Демократической партии, основав свою партию - Первую партию Островов Кука. |
Since the founding of the State in 1971, the Ministry of Education has taken two different approaches to illiteracy. | Со времени образования государства в 1971 году Министерство образования заняло два различных подхода к вопросам распространения грамотности. |
It must be emphasized that after the founding of the Democratic Republic of Vietnam on 2 September 1945, the Government of the People's Republic of China established diplomatic relations with the Government of the Democratic Republic of Vietnam in January 1950. | Необходимо подчеркнуть, что после образования Демократической Республики Вьетнам 2 сентября 1945 года правительство Китайской Народной Республики установило дипломатические отношения с правительством Демократической Республики Вьетнам в январе 1950 года. |
At the core of this organization are the four founding countries, Canada, Ireland, Sweden and Switzerland, along with a number of private sector organizations and international donor agencies that have committed both financial support and expertise to this new initiative. | Эта инициатива предусматривает проведение деятельности на местном, национальном и международном уровнях для оказания развивающимся странам помощи в разработке и реализации стратегий использования ИКТ в целях образования и экономического развития общин. |
We also uphold the declaration adopted by the Special Ministerial Meeting commemorating the 30th anniversary of the Founding of the Group of 77 held in New York on 24 June 1994. | Мы также поддерживаем декларацию, принятую на специальном совещании министров по случаю празднования 30-й годовщины образования Группы 77, проведенном в Нью-Йорке 24 июня 1994 года. |
Since its founding in 1995, Kids Can Free the Children has grown into the world's largest network of children helping children through education. | Со времени своего основания в 1995 году организация «Дети способны дать свободу своим сверстникам» превратилась в самую крупную в мире сеть детей, оказывающих помощь детям через посредство образования. |
Curbach is one of the three founding partners. | Curbach является одним из трех учредителей. |
The founding boards of civil-society associations may include foreign citizens and legal entities. | В состав учредителей общественных объединений могут входить иностранные граждане и юридические лица. |
The Trade Point had the status of a public utility association, and its founding board consisted of the professional groups which had participated in its creation. | Центр имеет статус общественной ассоциации, и в совет его учредителей входят представители профессиональных групп, участвовавших в его создании. |
Overall, the rehabilitation effort will enable the Headquarters to best represent once again the design aesthetic of its creators, symbolic of the optimism that accompanied the founding of the Organization, in a facility that is fully functional for contemporary use. | В целом после реконструкции в современном и полнофункциональном комплексе зданий Центральных учреждений будет вновь предельно четко выдержан архитектурно-художественный замысел авторов проекта, который выражает неизменный оптимизм учредителей Организации. |
2000 - Contributed to founding the National Institute of Corporate Reform (NICR), a non-profit organisation uniting renowned politicians, business leaders and scholars to provide effective support for corporate reform in Russian industry. Kantor is currently President of the NICR. | Один из учредителей "Национального института корпоративной реформы" (НИКР), некоммерческой организации, объединяющей известных политиков, бизнесменов и ученых, призванной активно способствовать корпоративному реформированию российских предприятий. |
Everybody, this is Jupiter, a founding father of Soaring Conciousness. | Знакомьтесь, это Юпитер, отец-основатель Парящего Сознания. |
Our great leader is the saviour of our Korean nation, the Tangun nation, and the founding father of socialist Korea. | Наш великий руководитель - спаситель корейской нации, тангуньской нации, и отец-основатель социалистической Кореи. |
I still have that Founding Father, Benjamin Franklin in my wallet. | У меня всё ещё есть отец-основатель Бенджамин Франклин в кошельке. |
I'm your Founding Father. | Я - ваш Отец-основатель. |
known only as the Founding Father. | известен только как "Отец-основатель". |
In 1823, Hodgskin joined forces with Joseph Clinton Robertson in founding the Mechanics Magazine. | В 1823 году Годскин объединил силы с Джозефом Клинтоном Робинсоном и основал «Журнал Механики» («Mechanics Magazine»). |
He established his family in Madrid, founding an electric company and still inventing and patenting other inventions, such as an electric machine gun or the blueprints of the first electric power plants of Spain. | Он перебрался со своей семьёй в Мадрид, основал электрическую компанию и по-прежнему изобретал и патентовал другие изобретения, такие как электрический пулемет или чертежи первых электростанций Испании. |
In 1973 Chipenda left the MPLA, founding the Eastern Revolt with 1,500 former MPLA followers. | В 1973 году Чипенда покинул МПЛА и основал организацию «Восточный бунт» с 1500 бывших последователей из МПЛА. |
In 1893 he was the founding president of the Horticulture and Wine growing Society of Haute-Marne. | В 1893 г. основал и стал президентом Общества овощеводства и виноделия Верхней Марны. |
Alivisatos is the founding scientist of Quantum Dot Corporation, a company that makes crystalline nanoscale tags that are used in the study of cell behavior. | Аливизатос основал компанию Quantum Dot Corporation, которая делает кристаллические наномасштабные маркеры используемые при изучении поведения клеток. |