The aims of marriage include founding a family based on mutual affection and support, providing moral protection for both spouses and preserving family ties. |
Его целью, в частности, является создание семьи, основанной на любви, терпимости и взаимной помощи, а также защита нравственности супругов и сохранение семейных уз. |
One result was the founding of the unofficial "Tetovo University", an Albanian-language institution, which has consistently been denied State recognition. |
Одним из следствий этого явилось создание неофициального "Университета Тетово" с преподаванием на албанском языке, который так и не получил признания со стороны государства. |
Many traditional approaches to conservation are based on various kinds of animism, and traditional beliefs have led to the founding of sacred sites. |
Многие традиционные подходы к сохранению окружающей среды основаны на различных течениях анимизма, и традиционные верования обусловили создание святых мест. |
The founding of the New Partnership for Africa's Development and of the African Union provided clear evidence that African countries were moving in the right direction. |
Создание Нового партнерства в целях развития Африки и Африканского союза показывает, что африканские страны находятся на правильном пути. |
Against the backdrop of a century of conflict, one human achievement shines: the founding of the United Nations. |
На фоне вековой истории конфликтов ярко проявляется одно достижение человечества: создание Организации Объединенных Наций. |
Its founding can be traced to Viet Nam War era protests that triggered rules changes enabling shareholders to vote for the first time on shareholder proposals with social connotations. |
Его создание можно проследить до протестов в период вьетнамской войны, которые, среди прочего, вызвали изменения правил, благодаря которым акционеры впервые смогли голосовать по внесенным на собраниях предложениям с социальными коннотациями. |
Greece referred to Hungary's founding of the Foundation for the International Prevention of Genocide and Mass Atrocities and holding of the annual Budapest Human Rights Forum. |
Греция отметила создание Венгрией Фонда для международного предупреждения геноцида и массовых зверств и проведение ежегодного Будапештского форума по правам человека. |
The purpose of the special course is to give young people positive guidelines for making a sensible choice of spouse, founding a stable family and fulfilling family obligations responsibly in the future. |
Цель спецкурса - формирование у молодежи системы позитивных установок на осознанный выбор супруга(и), создание прочной семьи и ответственное выполнение связанных с этим будущих обязанностей. |
While the founding of the Movement was necessary more than four decades ago, its continued relevance in today's world is beyond doubt. |
Создание Движения неприсоединившихся стран более четырех десятилетий назад было насущной необходимостью, однако его актуальность в современном мире, несомненно, сохраняется. |
Last year, as a signatory of the Warsaw Declaration of the Community of Democracies, the Republic of Croatia contributed to the founding of the United Nations Democracy Fund to reaffirm its commitment to encouraging other countries on their path to democratization. |
В прошлом году Республика Хорватия, подписавшая Варшавскую декларацию Сообщества демократий, внесла свой вклад в создание Фонда демократии Организации Объединенных Наций, что подтверждает нашу приверженность оказанию содействия другим странам в их движении по пути демократизации. |
In 1904, Paulet was called upon by the Peruvian government to assume the founding and directorship of the School of Arts and Trades (predecessor of the current Superior Technology Institute). |
В 1904 правительство Перу поручило ему взять на себя создание и руководство Школой Искусств и Торговли (предшественник нынешнего Института передовых технологий). |
To introduce European standards and developed countries' experience into the Ukrainian medicine, the Ukraine 3000 International Charitable Fund has initiated founding boards of trustees at children's hospitals - members of the Hospital to Hospital Program. |
С целью внедрения европейских стандартов и опыта развитых стран мира в украинскую медицину, Международный благотворительный фонд «Украина 3000» инициировал создание опекунских советов при детских больницах, являющихся участницами Программы «От больницы к больнице». |
But equally important, unless the Security Council can unite around the aim of confronting massive human rights violations and crimes against humanity on the scale of Kosovo, then we will betray the very ideals that inspired the founding of the United Nations. |
Но, что не менее важно, если Совет Безопасности не сплотится вокруг цели борьбы с массовыми нарушениями прав человека и преступлений против человечности в масштабе Косово, то тогда мы предадим те идеалы, которые вдохновили человечество на создание Организации Объединенных Наций . |
The conceptual changes that ought to have accompanied the founding of the United Nations are still not fully formed and have not yet taken root, despite the new possibilities. |
Концептуальные изменения, которыми должно было бы сопровождаться создание Организации Объединенных Наций, до сих пор полностью не сформировались и не укоренились, несмотря на новые возможности. |
The founding of the United Nations, itself a response to deep-seated crises in the decades of the 1920s and 1930s, coincided with what was subsequently referred to as a "social compact". |
Создание Организации Объединенных Наций, которое само по себе стало ответом на глубокий кризис 20-х-30-х годов, совпало с проведением курса, который впоследствии был назван "социальным пактом". |
The founding of the United Nations was the logical outcome of the efforts of countries which, having been affected by the most terrible war in the history of mankind, wanted to ensure that a new organization would prevent any repetition of a similar conflagration. |
Создание Организации Объединенных Наций явилось логическим итогом усилий стран, которые, пережив самую ужасную войну в истории человечества, хотели обеспечить, чтобы новая организация предотвратила любое повторение аналогичного пожара. |
I recall with pride Australia's contribution to the founding of the United Nations, because of the central role played by Australia's then Foreign Minister, Mr. Herbert Vere Evatt. |
Я с гордостью вспоминаю вклад Австралии в создание Организации Объединенных Наций, благодаря центральной роли тогдашнего министра иностранных дел Австралии д-ра Герберта Вир Ивата. |
As I said earlier, the founding of the United Nations was a response to the yearning of the peoples of the world to live in peace, which is a prerequisite for progress. |
Как я отмечал ранее, создание Организации Объединенных Наций явилось ответом на стремление народов мира жить в мире, который является непременным условием прогресса. |
We oppose treating President Taylor of Liberia, who is responsible for the founding and maintenance of the Revolutionary United Front, as both arsonist and firefighter in Sierra Leone. |
Мы против отношения к президенту Либерии Тейлору, который ответственен за создание и содержание Революционного объединенного фронта, как к лицу, выступающему в Сьерра-Леоне и в роли поджигателя, и пожарного. |
On the same grounds, the founding of an association may also be forbidden as provided for by law if the purpose of that association is unlawful. |
На тех же основаниях в соответствии с законом может быть запрещено создание ассоциации, если цели ее деятельности являются неправомерными. |
According to educational and age structure, as well as according to duration of the sentence, existence of schools would be desirable, but their founding is connected to many problems: financial, personnel, space etc. |
С учетом структуры обучения и возраста, а также длительности срока наказания, существование школ представляется желательным, но их создание связано с множеством проблем: наличием финансов, персонала, площадей и т.д. |
Mr. Cabactulan (Philippines) said that the greatest achievement of the rule of law at the international level was the founding of the United Nations, which remained relevant today. |
Г-н Кабактулан (Филиппины) говорит, что величайшим достижением верховенства права на международном уровне является создание Организации Объединенных Наций, которая по-прежнему актуальна сегодня. |
Despite the founding of the United Nations - whose purposes included the maintenance of peace and security and the promotion of human rights - war crimes, acts of genocide and crimes against humanity continued to be committed and remained unpunished. |
Несмотря на создание Организации Объединенных Наций, одной из целей которой является поддержание мира и безопасности и содействие развитию прав человека, военные преступления, акты геноцида и преступления против человечности по-прежнему совершались и оставались безнаказанными. |
1.1 The founding of a State governed by the rule of law, based on national unity, democracy, pluralism and respect for human rights; |
1.1 Создание правового государства на основе национального единства, демократии, плюрализма и уважения прав человека. |
Leopold's son, King Leopold II is chiefly remembered for the founding and capitalization of the Congo Free State which caused public resentment when the atrocities perpetrated by the Belgians were made public. |
Сына Леопольда, короля Леопольда II, помнят главным образом за создание и капитализацию Свободного государства Конго, которое вызвало общественное негодование, когда зверства, совершенные бельгийцами, стали достоянием общественности. |