In this context, and with the aim of forging a new partnership in the quest for solutions to global economic problems, it may be opportune to consider the convening of a world economic summit. |
В этом контексте и с целью создания нового партнерства в поисках решений глобальных экономических проблем может быть уместно рассмотреть вопрос о созыве всемирной встречи по экономическим вопросам на высоком уровне. |
It reaffirms in its preambular paragraphs the interrelated issues and decisions taken in various resolutions, and underscores the importance of forging decent work possibilities, particularly in view of the present financial and economic crisis. |
В ее преамбуле содержатся ссылки на взаимосвязанные вопросы и решения различных резолюций и подчеркивается значение создания возможностей для достойной работы, особенно ввиду нынешнего финансово-экономического кризиса. |
In addition, experienced staff members would be assigned the task of cross-organizational management of UNIDO's three thematic priorities, including the forging of strategic inter-agency partnerships. |
Кроме того, опытным сотрудникам будет поручено разработать общеорга-низационные принципы руководства в трех тема-тически приоритетных областях, в том числе в области создания стратегических межведомствен-ных партнерских отношений. |
Pax Romana and other youth-led and youth-serving organizations are committed to forging a meaningful partnership for sustainable development and look forward to working with Member States and other stakeholders towards an inclusive post-2015 development agenda. |
«Пакс Романа» и другие молодежные организации, действующие в интересах молодежи, привержены делу создания полноценного партнерства в интересах устойчивого развития и надеются на совместную работу с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами по формированию всеобъемлющей повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Here, his report coincides with the goals of my recently concluded presidency of the Human Security Network to strengthen the universal system by forging interregional consensus on issues pertaining to human security. |
Эти цели состоят в укреплении универсальной системы на основе создания межрегионального консенсуса по вопросам, касающимся безопасности человека. |
The state thus emphasized the basic sectors of the economy, facing the difficult task of forging a viable capital base for future growth in the first place, including mining, oil, steel, electric power, and chemicals. |
Государство таким образом делало акцент на основных секторах экономики, столкнувшись с нелёгким заданием создания жизнеспособной финансовой базы для будущего роста стратегических отраслей: горной промышленности, переработки нефти, стали, тяжёлого машиностроения и химической промышленности. |
Decision-makers need to invest systematically in forging statistical data production capabilities, including data collection, analysis and dissemination according to best international practices. |
Высшим должностным лицам следует систематически заниматься вопросами создания возможностей для разработки статистических данных, включая их сбор, анализ и распространение в соответствии с передовыми международными практиками. |
Multilateralism has always been the key tenet in forging a fairer international community based on equitable global governance. |
Многосторонний подход всегда был ключевым принципом в деле создания более справедливого международного сообщества, основанного на равноправном глобальном управлении. |
Mobilizing citizen action at the local level and forging links to job creation were features of the work of many UNV volunteers in this field. |
Важными элементами деятельности многих добровольцев ДООН в этой области являлась работа по мобилизации населения на местном уровне и налаживанию связей в интересах создания рабочих мест. |
These discussions have focused primarily on forging convergence among the key leaders, including on the need for a return to constitutional order through elections and establishing the foundations for negotiations aimed at addressing the legitimate concerns of the Tuaregs and other communities in northern Mali. |
Эти обсуждения были сосредоточены прежде всего на формировании общей позиции ключевых лидеров, в том числе по необходимости возвращения к конституционному порядку посредством проведения выборов и создания основы для переговоров по урегулированию законных опасений туарегов и других общин в северной части Мали. |
These results will be achieved through building capacities at all levels, ensuring the availability of key commodities and services and forging strong and effective partnerships with government, United Nations and non-government entities committed to preventing HIV among children and youth. |
Эти результаты будут достигаться посредством создания потенциала на всех уровнях, обеспечения доступности основных товаров широкого потребления и услуг и установления прочных и эффективных партнерских связей с правительством, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями, занимающимися вопросами профилактики ВИЧ среди детей и молодежи. |
Thailand thus intends to continue forging those vital partnerships, at the national, regional and global levels, to create a mine-free world and to generate adequate international cooperation and assistance to help achieve this common goal for humanity. |
Таким образом, Таиланд намерен продолжать устанавливать такие жизненно необходимые партнерства на национальном и глобальном уровнях для создания мира, свободного от мин, и поощрения адекватного международного сотрудничества и помощи в целях содействия достижению этой общей для человечества цели. |
Belize and Guatemala agreed recently to resume talks and technical meetings through the creation of a mixed commission formed by five representatives from each country, the naming of a panel of facilitators and the forging of links between the Guatemalan military and Belizean police. |
Белиз и Гватемала недавно договорились возобновить переговоры и технические совещания путем создания совместной комиссии в составе пяти представителей от каждой страны, назначения группы содействующих лиц и укрепления связей между гватемальскими вооруженными силами и полицией Белиза. |
Now it is our collective responsibility to follow that path to its logical conclusion: a dynamic and responsive General Assembly that is capable of forging consensus on issues of greatest contemporary importance. |
Сейчас наша коллективная ответственность заключается в том, чтобы пройти этот путь до его логического завершения - создания динамичной и чутко реагирующей Генеральной Ассамблеи, способной выработать консенсус в отношении вопросов огромного современного значения. |
Country offices reported that the drivers of forging partnership for results and developing national capacities, in addition to fostering an enabling policy environment, were important under this service line. |
Страновые отделения сообщили, что факторы налаживания партнерских отношений в интересах достижения результатов и развития национального потенциала, наряду с фактором создания благоприятных политических условий, играли важную роль в контексте этого направления деятельности. |
In most successful transitions, the first step toward forging the unity required to create an interim government is taken when the diverse groups begin to meet more often, develop common strategies, and issue collective statements. |
В большинстве случаев успешного перехода первый шаг в направлении скрепления единства, необходимого для создания временного правительства, предпринимается, когда различные группы начинают встречаться более часто, разрабатывать общую стратегию и выпускать совместные заявления. |
In essence, GNH seeks to maximize the happiness of individuals, by creating an enabling environment for them to achieve their full potential as human beings by forging an alternative path that goes beyond the conventional income-based measures of development. |
В принципе концепция ВНС призвана обеспечить людям максимальное счастье посредством создания благоприятных условий для того, чтобы они смогли в полной мере реализовать свой человеческий потенциал, открывая альтернативный путь, выходящий за рамки обычного, привязанного к доходам измерения развития. |
In this connection, while the subregional economic groupings are as viable today in the integration process as they were at the time of their creation in spite of some shortcomings, African Governments should now emphasize making these institutions effective instruments for forging the process of integration. |
В этой связи, хотя субрегиональные экономические группы в настоящее время, несмотря на некоторые недостатки, являются столь же актуальными в рамках интеграционного процесса, как и во время их создания, африканские страны основной упор должны делать на превращение этих институтов в эффективные средства ускорения процесса интеграции. |
Could they envisage forming a forum for forging a coherent approach to the challenges facing the Mano River Union subregion, in particular Liberia? |
Могли бы они подумать над идеей создания форума для обеспечения согласованного подхода к проблемам, стоящим перед субрегионом Союза стран бассейна реки Мано, в частности перед Либерией? |
The consultative process, if successfully pursued, offers the advantage of forging synergies in the financing realm that are likely to mirror and reinforce synergies on the technical and policy side between the multilateral environmental agreements related to chemicals and wastes. |
Консультативный процесс, при условии его успешного проведения, дает преимущество создания в финансовой сфере стойкого синергического эффекта между многосторонними природоохранными соглашениями, связанными с химическими веществами и отходами, который бы отражал и усиливал синергические эффекты между этими соглашениями в технологической и политической сфере. |
Barbados also calls for a forging of partnerships between South and South and South and North, as these are the only avenues available to achieve the MDGs and to lay the foundation for comprehensive global development. |
Барбадос также призывает к развитию партнерских связей по линиям Юг-Юг и Юг-Север, поскольку это единственные пути для достижения ЦРДТ и создания основы для всеобъемлющего глобального развития. |
The regional countries will encourage forging of institutional linkages with training institutes in the respective countries with a view towards capacity building of their work force, with the long-term objective of establishing regional training institutes in specialised areas of mutual benefit to all. |
Страны региона должны поощрять формирование институциональных связей с учебными институтами в соответствующих странах с целью укрепления их кадрового потенциала и решения долгосрочной задачи создания региональных учебно-подготовительных институтов в различных специализированных областях, представляющих интерес для всех. |
El Salvador, Malaysia and Mauritius underscored the importance of forging social coalitions by formulating multidisciplinary and comprehensive frameworks that build on partnerships between ministries, NGOs and community-based organizations in order to maximize resources and provide support. |
Маврикий, Малайзия и Сальвадор подчеркнули большое значение формирования общественных коалиций путем создания многодисциплинарных и всеобъемлющих основ, опирающихся на партнерские отношения между министерствами, неправительственными организациями и общинными организациями в целях максимизации ресурсов и оказания поддержки. |
Recognize the particular contributions of UNV towards activating key 'drivers of development effectiveness', such as building national capacities; promoting national ownership; advocating and fostering an enabling environment; seeking South-South solutions; promoting gender equity; and forging strategic partnerships; |
признать особый вклад ДООН в обеспечение активизации ключевых «факторов эффективности развития», таких, как создание национального потенциала; поощрение национального участия; пропаганда и поощрение создания благоприятных условий; поиск решений по линии Юг-Юг; поощрение гендерного равенства; и налаживание стратегических партнерских связей; |
Background: Forging supplier linkages with domestic companies is an important channel for increasing local value added and creating employment. |
Общие сведения: Формирование производственных связей с отечественными компаниями - важный канал повышения местной добавленной стоимости и создания занятости. |