West Africa and Sahel region offer a highly favourable social environment for the forging of political-criminal partnerships. |
Западная Африка и Сахельский регион обеспечивают крайне благоприятные социальные условия для создания криминально-политических партнерств. |
The current programme for the Government clearly stated the policy and goal of forging a new Ireland based on fairness and equality. |
В нынешней программе правительства ясно указаны политика и цель создания новой Ирландии на основе справедливости и равенства. |
The King expressed appreciation for the conference as a beneficial opportunity for an intra-Afghan dialogue aimed at forging national unity. |
Король выразил признательность за организацию встречи, давшей благоприятную возможность для внутриафганского диалога с целью создания национального единства. |
The first four lessons are key building blocks for forging the consensus discussed later. |
Первые четыре вывода имеют решающее значение для создания рассматриваемого ниже консенсуса. |
It will also create opportunities for forging business alliances and testing them on the regional level. |
Это также обеспечит возможности для создания коммерческих союзов и их испытания на региональном уровне. |
The new round of multilateral trade talks should be seized as an important opportunity for forging such a new partnership. |
Новый раунд многосторонних торговых переговоров следует использовать как важную благоприятную возможность для создания такого партнерства. |
It is noteworthy, therefore, that the Assembly has made good progress this year towards forging global partnerships. |
Поэтому следует отметить, что в этом году Ассамблее удалось добиться хорошего прогресса в деле создания глобальных партнерств. |
Greater coordination with national Governments and regional institutions would be instrumental in forging appropriate partnerships at the global level that would effectively address the multidimensional aspects of globalization. |
Более широкая координация действий с национальными правительствами и региональными учреждениями будет иметь огромное значение для создания на глобальном уровне надлежащих партнерств, в рамках которых можно будет эффективно решать разнообразные аспекты глобализации. |
It took ten years to make a DPJ government possible, and only by forging a coalition with the Social Democrats. |
Для того чтобы войти в состав правительства, ДПЯ потребовалось десять лет, - и то лишь с помощью создания коалиции с социальными демократами. |
These conditions are vital to establishing the facts and to forging the conditions necessary to contribute to the resumption of the peace process. |
Эти условия являются жизненно важными для содействия установлению фактов и для создания атмосферы, способствующей возобновлению мирного процесса. |
Mr. Cassidy (International Labour Organization (ILO)) said that ILO had unique and decades-long experience in forging alliances and partnerships to advance the rights of indigenous peoples. |
Г-н Кэссиди (Международная Организация Труда (МОТ)) говорит, что МОТ обладает уникальным, формировавшимся на протяжении десятилетий опытом в деле создания альянсов и партнерских связей для защиты прав коренных народов. |
The Deputy Secretary-General opened the meeting and in her statement urged the participants in the debate to focus on issues where the Security Council has direct responsibilities and possibilities for action particularly in forging a stronger relationship between the United Nations, OAU and the sub-regional organizations. |
Заседание открыла первый заместитель Генерального секретаря, призвав в своем выступлении участников дискуссии уделить внимание вопросам, за которые Совет Безопасности несет прямую ответственность, а также возможностям в плане практических действий, особенно создания более прочного партнерства между Организацией Объединенных Наций, ОАЕ и субрегиональными организациями. |
To that end, all parties should demonstrate their commitment to forging new partnerships for mutual benefit, and not waste the opportunity provided by the United Nations to bring progress and greater civilization to all peoples of the world. |
С этой целью все стороны должны продемонстрировать свою приверженность делу создания новых взаимовыгодных партнерств и не растрачивать возможности, предоставляемые Организацией Объединенных Наций, с тем чтобы добиться прогресса и обеспечить рост благосостояния всех народов мира. |
I come to the Organization also to offer my Government's cooperation in the building of peace, in the maintenance of international security and in the forging of a global alliance for human development. |
Я приехал в Организацию, чтобы также предложить сотрудничество моей страны в деле построения мира, поддержания международной безопасности и создания глобального союза во имя развития человека. |
The use of new technologies by large organized crime groups can be dealt with, albeit at some cost, by committing additional investigative resources to the problem and forging better systems for international cooperation in major cases. |
Проблему использования новых технологий крупными группами организованной преступности можно решить, при определенных затратах, путем привлечения дополнительных ресурсов для целей расследования и создания более совершенных систем международного сотрудничества по крупным делам. |
Her country would continue to cooperate in the forging of partnerships for the promotion of the rights of women and girls and for their social, political and economic empowerment. |
Ее страна будет продолжать сотрудничество в области создания партнерств в интересах поощрения прав женщин и девочек и расширения их социальных, политических и экономических прав и возможностей. |
In that regard, the idea of creating a kind of development cooperation organization of the developing countries through the forging of regional partnerships like NEPAD for Africa deserved careful consideration. |
В этой связи тщательного изучения заслуживает идея учреждения в той или иной форме организации развивающихся стран по сотрудничеству в области развития путем создания региональных партнерств, таких как НЕПАД для Африки. |
In December in Copenhagen we can strive to reach a new consensus on climate change that is more effective in averting climate disaster by forging an equitable and transparent partnership between developed and developing nations. |
В декабре в Копенгагене у нас будет возможность достичь нового консенсуса в отношении проблемы изменения климата, который должен быть более действенным в деле предупреждения климатической катастрофы посредством создания справедливого и прозрачного партнерства между развитыми и развивающимися странами. |
The promotion of integral development through the forging of a new model of diversified and integrated development and the eradication of poverty, social inequality and exclusion; |
Содействовать всестороннему развитию путем создания новой модели диверсифицированного комплексного развития и искоренения бедности, социального неравенства и социальной изоляции. |
UN-Habitat supports the Centre primarily in the design and implementation of international training courses, the development of training material and the forging of partnerships with similar training institutions. |
ООН-Хабитат оказывает Центру поддержку прежде всего в областях разработки и осуществления международных учебных курсов, разработки учебных материалов и создания партнерств с аналогичными учебными институтами. |
It was only by developing a set of professional and ethical codes of conduct and forging an atmosphere of objective and impartial coverage that the news media could play a more effective role and make an indirect contribution to world peace, stability, development and prosperity. |
Только при условии разработки комплекса профессиональных и этических норм поведения и создания атмосферы объективного и непредвзятого освещения событий новостные СМИ смогут играть более эффективную роль и вносить опосредованный вклад в поддержание мира и стабильности, развитие и процветание на планете. |
It is doubtful that much progress would be achieved without significantly enhancing national capacities on ageing-related issues by forging stronger partnerships with civil society groups, including organizations of older persons, academia, research foundations, community-based organizations and the private sector. |
Весьма сомнительно, что значительный прогресс будет достигнут без существенного укрепления национальных потенциалов по относящимся к старению проблемам путем создания более тесных партнерских связей с группами гражданского общества, включая организации пожилых людей, академические организации, научно-исследовательские фонды, общественные организации и частный сектор. |
The ending of the cold war has given a boost to some areas of disarmament, but its continuity requires forging an encompassing international security arrangement that will promise security to all nations worldwide. |
Прекращение холодной войны привело к достижению успехов в некоторых областях разоружения, однако их продолжение требует создания всеобъемлющей системы международной безопасности, которая бы содействовала безопасности всех стран мира. |
The study will examine options for forging a regional partnership to exchange experiences and information, in addition to possible joint actions related to organic agriculture, including the feasibility and impact of a subregional organic standard. |
В рамках исследования будут изучены варианты создания регионального партнерства для обмена опытом и информацией в дополнение к возможным совместным действиям, касающимся органического сельского хозяйства, а также изучены осуществимость и влияние субрегионального стандарта для органической продукции. |
The Global Initiative to Fight Human Trafficking, launched in 2007, convened the Vienna Forum to Fight Human Trafficking in February 2008, with the objectives of raising awareness about human trafficking, forging new partnerships and facilitating cooperation. |
В рамках провозглашенной в 2007 году Глобальной инициативы Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми в феврале 2008 года был созван Венский форум по борьбе с торговлей людьми в целях повышения уровня информированности о торговле людьми, создания новых партнерских связей и укрепления сотрудничества. |