When it comes to tackling complex political and cultural conflicts, forging international and regional alliances around a legitimate objective is more important than sheer military capacity. | При необходимости урегулирования сложных политических и культурных конфликтов формирование международных и региональных альянсов вокруг законной цели гораздо важнее простой военной силы. |
Eventually, such discussion would lead to further consideration of key issues, such as effective means of implementation, forging an inclusive global partnership, strengthening the monitoring and accountability framework and mobilizing unprecedented levels of resources. | В конечном итоге такая дискуссия приведет к дальнейшему рассмотрению ключевых вопросов, таких как эффективные средства осуществления, формирование инклюзивного глобального партнерства, укрепление механизмов контроля и подотчетности и мобилизация беспрецедентных объемов ресурсов. |
The Special Rapporteur also attended the Expert Consultation Workshop on Special Procedures and the Treaty Bodies: Forging New Relationships, organized by the Carter Center and the Jacob Blaustein Institute, which was held on 1 and 2 June 2000. | Специальный докладчик также принял участие в Консультативном рабочем совещании экспертов по специальным процедурам и договорным органам по теме: "Формирование новых взаимоотношений", которое было организовано Центром Картера и Институтом Джейкоба Блаустайна 1-2 июня 2000 года. |
Noting that the theme of the 2014 annual ministerial meeting of landlocked developing countries is: "Forging partnership for enhanced trade competiveness and capacity-building of landlocked developing countries in 2015 and beyond", | отмечая, что в 2014 году ежегодное совещание министров развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, проводится по теме «Формирование партнерств для повышения конкурентоспособности в торговле и наращивания потенциала развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в 2015 году и в последующий период», |
Together with the pressing problems of development and security there is the issue of human rights. That issue is central to forging a new path in international relations, and to United Nations reform, in particular. | В одном ряду с насущными вопросами развития и безопасности стоит правочеловеческая сфера, без внимания к которой немыслимы формирование новых международных отношений и реформа Организации Объединенных Наций в частности. |
Efficient technology use entails: building capabilities, technical understanding and an information base; acquiring new technical skills and managerial practices; and forging linkages with other firms and institutions. | Эффективное использование технологий влечет за собой наращивание потенциала, расширение технических знаний и информационной базы, овладевание новым техническим опытом и управленческой практикой и налаживание связей с другими фирмами и институтами. |
Likewise, at Headquarters, the forging of closer institutional links between the intergovernmental and internal United Nations entities responsible for peace and security and development, respectively, should enable policymakers to maintain the strategic direction of a peace-building process. | Что касается Центральных учреждений, то налаживание более тесных организационных связей между межправительственными органами и внутренними подразделениями Организации Объединенных Наций, отвечающими соответственно за вопросы обеспечения мира, безопасности и развития, должно предоставлять директивным органам возможность осуществлять стратегическое руководство процессом миростроительства. |
The strengthening of the African Union's peacekeeping capacity should remain a long-term priority for the Security Council, as should the immediate task of forging closer linkages with the AU Peace and Security Council. | Одной из долгосрочных первоочередных задач Совета Безопасности должно оставаться укрепление потенциала Африканского союза по поддержанию мира, а его непосредственной задачей должно быть налаживание более тесных связей с Советом мира и безопасности Африканского союза. |
Forging local linkages and expanding exports are means to an end, namely promoting development. | Налаживание местных связей и расширение экспорта представляют собой средства для достижения цели, которая заключается в содействии развитию. |
(c) Forging international cooperation; | с) налаживание международного сотрудничества; |
For donor countries, forging a link in the public's mind between domestic volunteering and voluntary action in developing countries can also help enlist public support for overseas development assistance. | Для стран-доноров укрепление существующей в умах общественности связи между внутренней добровольной деятельностью и добровольной деятельностью в развивающихся странах может также содействовать обеспечению общественной поддержки деятельности по оказанию помощи в целях развития других стран. |
The hearings were held under the theme "Forging partnership with civil society and the private sector for poverty reduction in the least developed countries". | Эти слушания были посвящены теме «Укрепление партнерства с гражданским обществом и частным сектором в целях сокращения масштабов нищеты в наименее развитых странах». |
(e) Forging strategic alliances and partnerships for advancing the United Nations development agenda at the regional level, including on environmental and gender issues. | е) укрепление стратегических союзов и партнерских отношений для продвижения повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на региональный уровень, включая природоохранные и гендерные вопросы. |
Eventually, such discussion would lead to further consideration of key issues, such as effective means of implementation, forging an inclusive global partnership, strengthening the monitoring and accountability framework and mobilizing unprecedented levels of resources. | В конечном итоге такая дискуссия приведет к дальнейшему рассмотрению ключевых вопросов, таких как эффективные средства осуществления, формирование инклюзивного глобального партнерства, укрепление механизмов контроля и подотчетности и мобилизация беспрецедентных объемов ресурсов. |
The strengthening of the African Union's peacekeeping capacity should remain a long-term priority for the Security Council, as should the immediate task of forging closer linkages with the AU Peace and Security Council. | Одной из долгосрочных первоочередных задач Совета Безопасности должно оставаться укрепление потенциала Африканского союза по поддержанию мира, а его непосредственной задачей должно быть налаживание более тесных связей с Советом мира и безопасности Африканского союза. |
In pursuit of the concept of mutual interest, DPI had expanded its circle of partnerships, exploring joint ventures with the media, intensifying dialogue with academic communities and forging stronger links with a growing number of non-governmental organizations. | Исходя из концепции обоюдной заинтересованности, Департамент расширил круг своих партнеров, включая проведение совместных мероприятий со средствами массовой информации, активизацию диалога с научными учреждениями и установление более тесных связей с возрастающим числом неправительственных организаций. |
Japan had held and planned to continue to hold talks with the Democratic People's Republic of Korea, with a view to addressing the regrettable events of the past and forging diplomatic relations. | Оратор сообщает, что Япония уже проводила и рассчитывает продолжать с Корейской Народно-Демократической Республикой переговоры, направленные на урегулирование прискорбных эпизодов прошлого и установление дипломатических отношений. |
The forging of an effective link between the global and regional levels requires steps that will enable both to respond jointly to the challenges of a multidimensional approach to the issues of peace and security and to the new dangers that threaten contemporary society. | Установление действенных связей между глобальным и региональным уровнями требует принятия таких мер, которые позволят на обоих уровнях совместно реагировать на сложные задачи многоцелевого подхода к решению проблем мира и безопасности и на угрожающие современному обществу новые опасности. |
Forging effective and early links between the regular planning frameworks is a particularly important task. | Особо важной задачей является установление уже на начальном этапе операций эффективных связей между постоянными структурами планирования. |
Forging broad-based partnerships and mobilizing resources for South-South cooperation | Установление партнерских связей на широкой основе и мобилизация ресурсов для сотрудничества Юг-Юг |
Arrests for shoplifting, forging checks, insurance fraud. | Аресты за кражи в магазинах, подделка чеков, мошенничество со страховкой. |
Irregularities such as the forging of birth certificates and falsifying the identity of the child can occur. | Могут иметь место такие нарушения, как подделка свидетельств о рождении и фальсификация личности ребенка. |
Forging that letter or helping whoever did forge that letter is staging a coup. | Подделка этого письма или помощь тому, кто это сделал, государственный переворот. |
(e) Forging signatures as well as misappropriation of forged documents. | ё) подделка подписей, а также неправомерное присвоение поддельных документов. |
Forging an enemy's currency was not a war crime; he faced no charges. | Подделка денег врага не является военным преступлением. |
An enhanced dialogue with non-members could contribute to forging more effective and coherent global policies to address many pressing crises that confront us today. | Более активный диалог с нечленами может помочь выработке более эффективной и согласованной глобальной политики для разрешения многих неотложных кризисов, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
A sharing of the donor burden between all Strategic Approach stakeholders would facilitate the forging of such a commitment. | Содействовать выработке такого обязательства могло бы распределение донорской нагрузки между всеми субъектами, заинтересованными в Стратегическом подходе. |
In order to make real progress in forging a strong international consensus on human rights, States would have to appreciate each other's differences and approach each other with humility and openness through dialogue. | Для достижения реального прогресса в выработке прочного международного консенсуса по вопросам прав человека государствам необходимо понять и признать отличия в их конкретных ситуациях и подходить друг к другу, руководствуясь чувством беспристрастности и открытости на основе готовности к диалогу. |
He identified the need for the leaders to employ courage in forging a solution and emphasized that both leaders would benefit from the continued support of regional and international actors. | Он подчеркнул, что лидерам необходимо проявлять необходимое мужество в выработке решения и что оба они могут рассчитывать на неизменную поддержку региональных и международных заинтересованных сторон. |
The growing role of the United Nations in forging consensus on globally important social and economic issues calls for a corresponding strengthening of the role played by the principal organ concerned with those issues, namely, the Economic and Social Council. | Растущая роль Организации Объединенных Наций в выработке консенсуса по важным глобальным социальным и экономическим вопросам требует соответствующего расширения той роли, которую играет ее главный орган, занимающийся этими вопросами, а именно Экономический и Социальный Совет. |
The contract concerned the sale of billets or steel rods used by the buyer to manufacture axle spindles through a forging and heat treatment process. | Договор касался продажи стальных заготовок (стержней), предназначавшихся для изготовления осевых цапф методом ковки и закаливания. |
We make sketches and projects, work with your project... or you can learn about art of forging ready products on our site, this will help you choose what fits for you. | Мы производим эскизы и проекты, работаем с вашим проектом... или вы можете подробнее ознакомиться с готовыми изделиями художественной ковки на нашем сайте, это поможет вам выбрать то, что подойдет именно вам. |
As a result, Sauron came to possess great knowledge of the physical substances of the world, forging, and all manner of craftsmanship-emerging as "a great craftsman of the household of Aulë". | В результате Саурон приобрёл великие знания физической субстанции мира, а также ковки и всех прочих видов мастерства, став «великим мастеровым в свите Аулэ». |
Set two complete equipments of electro-plating and static coating, die-casting and forging equipments for 150 tons and 500 tons. | Оснашена полным набором оборудования для гальванического и статического покрытий, оборудоваиния для литья и ковки продукции весом 150 тонн и 500 тонн. |
Said method is used for forging hollow forged pieces of circular cross section from various steels, alloys and non-ferrous metals in four-die forging devices in press-forging works. | Применяется для ковки полых поковок круглого поперечного сечения из разных сталей, сплавов и цветных металлов в четырехбойковых ковочных устройствах в кузнечно-прессовых цехах. |
DEVICE FOR REPLACING PEENS IN FOUR-PEEN FORGING DEVICES | УСТРОЙСТВО ДЛЯ ЗАМЕНЫ БОЙКОВ В ЧЕТЫРЕХБОЙКОВЫХ КОВОЧНЫХ УСТРОЙСТВАХ |
The invention relates to four-die forging apparatuses and can be used in the forging of ingots and blanks on hydraulic forging presses. | Изобретение относится к четырехбойковым ковочным устройствам и может быть использовано при ковке слитков и заготовок на гидравлических ковочных прессах. |
A four-peen forging device for forging presses can be used for forging ingots and blanks from various steels and alloys on forging presses. | Четырехбойковое ковочное устройство для ковочных прессов может быть использовано при ковке слитков и заготовок из различных сталей и сплавов на ковочных прессах. |
The invention relates to metal forming and can be used for forging billets and blanks by means of forging presses and radial-swaging machines. | Изобретение относится к обработке металлов давлением и может быть использовано при ковке слитков и заготовок на ковочных прессах и радиально-обжимных машинах. |
FOUR-PEEN FORGING DEVICE FOR FORGING PRESSES | ЧЕТЫРЕХБОЙКОВОЕ КОВОЧНОЕ УСТРОЙСТВО ДЛЯ КОВОЧНЫХ ПРЕССОВ |
We have also shared experiences, information and participated and contributed in their programmes, forging an effective network. | Кроме того, мы обменивались с этими организациями опытом и информацией, принимали участие в их программах и вносили в эти программы свой вклад, налаживая эффективное взаимодействие. |
In the days following this interaction, Presley and Jackson spoke on the telephone almost every day, forging a strong friendship. | Через несколько дней после этой беседы Пресли и Джексон говорили по телефону практически каждый день, налаживая крепкие взаимоотношения. |
Her leadership skills enabled her to set up and consolidate business networking synergies on a global scale between high-level government, business and academia officials as well as with multinational companies and SME's, forging dialogue and full consensus around UNIDO thematic priorities. | Ее руководящие навыки позволяли ей устанавливать и укреплять деловые связи и взаимодействие на мировом уровне между высокопоставленными правительственными должностными лицами, представителями деловых кругов и учеными, а также с многонациональными компаниями и малыми и средними предприятиями, налаживая диалог и обеспечивая полный консенсус в отношении тематических приоритетов ЮНИДО. |
A Japanese prime minister can be strong without exploiting domestic resentment against the country's neighbors, and conservative, patriotic, and pro-American while forging a healthy working relationship with China. | Японский премьер-министр может быть сильным без использования негодования внутри своей страны против соседей, а также консерватором, патриотом и выступать за укрепление отношений с Америкой, одновременно налаживая здоровые рабочие отношения с Китаем. |
Since the introduction of the 1995 communication and advocacy strategy, UNDP has intensified its advocacy and communications efforts at all of these levels - adopting a differentiated approach tailored to the specifics of the country concerned and forging new partnerships with key donor country constituencies. | После принятия в 1995 году стратегии в области коммуникации и пропаганды ПРООН активизировала свою деятельность в области коммуникации и пропаганды на всех этих уровнях, применяя дифференцированный подход с учетом специфики соответствующей страны и налаживая партнерские отношения с основными заинтересованными группами в странах-донорах. |
It is by looking outwards, by forging links and extending its cooperation to other regions, that the European Union makes its contribution to global stability and solidarity. | Ориентируясь на внешний мир, устанавливая связи и расширяя свое сотрудничество в различных регионах, Европейский союз вносит свой вклад в глобальную стабильность и солидарность. |
UNHCR also strives to promote its anti-xenophobic efforts in developing countries, forging closer partnerships with academia and other elements of civil society, as well as international organizations. | УВКБ также стремится поощрять усилия по борьбе с ксенофобией в развивающихся странах, устанавливая более тесные партнерские отношения с научными кругами и другими представителями гражданского общества, а также с международными организациями. |
To keep pace with the demands of supermarkets, farms tend to adjust their activities by specializing in a particular commodity, consolidating fragmented land holdings to achieve scale economies, and forging stronger links with processors and retailers. | С тем чтобы не отстать от уровня требований, устанавливаемых супермаркетами, сельскохозяйственные производители корректируют свою деятельность, специализируясь на производстве конкретных товаров, объединяя мелкие земельные наделы в целях достижения экономии за счет масштабов производства и устанавливая более тесные связи с перерабатывающими предприятиями и компаниями розничной торговли. |
In this regard, we can say, with a sentiment of enormous friendship towards Indonesia, that the Indonesian side has shown its maturity and its grandeur in also putting the past where it belongs and in forging a new relationship with East Timor. | В этой связи можно с чувством громадной дружбы к Индонезии сказать, что индонезийская сторона проявляет зрелость и благородство, тоже откладывая прошлое на отведенное ему место и устанавливая с Восточным Тимором новые взаимоотношения. |
A commercial venture called ANTRIX Corporation Limited was established and was making significant inroads on the international scene through the forging of global partnerships. | Было создано коммерческое предприятие "АНТРИКС корпорейшн лимитед", которое смело выходит на международную арену, устанавливая партнерские отношения на глобальном уровне. |
Art forging a great value and is a profitable investment because of its good looks and durability. | Художественная ковка имеет большую ценность и является выгодным капиталовложением через свой хороший вид и долговечность. |
The forging of the hammer is apparently so intense it destroys the star and nearly the Earth itself. | Ковка молота, по-видимому, настолько интенсивна, что разрушает звезду и почти саму Землю. |
Sanitary, water supply and sewerage, Bilding instruments, Metal-roll, metal construction and forging, Tile, marble and granite, ... | Сантехника, водоснабжение и канализация, Строительные инструменты, Металлопрокат, металлоконструкции и ковка, Плитка, мрамор и гранит, ... |
At the moment the building is in the critical condition: on a facade numerous cracks went, historical forging disappeared, broken there were also sound marble steps of rich furniture of the building. | На данный момент здание находится в аварийном состоянии: по фасаду пошли многочисленные трещины, исчезла историческая ковка, разбитыми оказались и добротные мраморные ступени богатого убранства здания. |
Plastic forming - forging, die shearing and bending with use of friction screw presses with thrust to 250 t and eccentric presses with thrust to 250 t. | Обработка давлением ковка, штампование, гибочное прессование на болтоковочных прессах с давлением до 250 тонн и на кривошипных прессах с давлением до 250 тонн. |
Jason, this day is about forging new connections. | Джейсон, этот день о подделывание новых связей |
Forging the President's signature on a letter of reinstatement when he's not even conscious is... | Подделывание подписи президента на письме о восстановлении в должности, когда он без сознания - это... |
Forging pharmaceutical orders, stealing... | Подделывание фармацевтических заказов, кража... Не увольняйте меня, доктор Кадди |
It is noteworthy, therefore, that the Assembly has made good progress this year towards forging global partnerships. | Поэтому следует отметить, что в этом году Ассамблее удалось добиться хорошего прогресса в деле создания глобальных партнерств. |
The study will examine options for forging a regional partnership to exchange experiences and information, in addition to possible joint actions related to organic agriculture, including the feasibility and impact of a subregional organic standard. | В рамках исследования будут изучены варианты создания регионального партнерства для обмена опытом и информацией в дополнение к возможным совместным действиям, касающимся органического сельского хозяйства, а также изучены осуществимость и влияние субрегионального стандарта для органической продукции. |
Multilateralism has always been the key tenet in forging a fairer international community based on equitable global governance. | Многосторонний подход всегда был ключевым принципом в деле создания более справедливого международного сообщества, основанного на равноправном глобальном управлении. |
Recognize the particular contributions of UNV towards activating key 'drivers of development effectiveness', such as building national capacities; promoting national ownership; advocating and fostering an enabling environment; seeking South-South solutions; promoting gender equity; and forging strategic partnerships; | признать особый вклад ДООН в обеспечение активизации ключевых «факторов эффективности развития», таких, как создание национального потенциала; поощрение национального участия; пропаганда и поощрение создания благоприятных условий; поиск решений по линии Юг-Юг; поощрение гендерного равенства; и налаживание стратегических партнерских связей; |
Background: Forging supplier linkages with domestic companies is an important channel for increasing local value added and creating employment. | Общие сведения: Формирование производственных связей с отечественными компаниями - важный канал повышения местной добавленной стоимости и создания занятости. |