| When it comes to tackling complex political and cultural conflicts, forging international and regional alliances around a legitimate objective is more important than sheer military capacity. | При необходимости урегулирования сложных политических и культурных конфликтов формирование международных и региональных альянсов вокруг законной цели гораздо важнее простой военной силы. |
| His country was particularly sensitive to that dramatic crisis since so many persons of Syrian and Lebanese origin had contributed to the forging of Brazil's identity as a nation. | Его страна особенно чувствительна к этому драматическому кризису, поскольку столь много лиц сирийского и ливанского происхождения внесли вклад в формирование идентичности Бразилии как нации. |
| Respondents also ranked environmental sustainability and the forging of a global partnership for development (Goals 7 and 8, respectively) as critically important areas for development cooperation. | Кроме того, респонденты оценили экологическую устойчивость и формирование глобального партнерства в целях развития (седьмая и восьмая цели, соответственно) как критически важные области сотрудничества в целях развития. |
| In this regard, Kazakhstan fully supports the Secretary-General's set of recommendations aimed at forging a rejuvenated paradigm of zero new HIV infections, zero discrimination and zero AIDS-related deaths. | В этой связи Казахстан всецело поддерживает целый ряд рекомендаций Генерального секретаря, направленных на формирование новой парадигмы полного предупреждения случаев ВИЧ-инфицирования, полного отсутствия дискриминации и случаев гибели людей от СПИДа. |
| Forging of high spiritual and moral personal qualities; | формирование высоких духовно-нравственных качеств личности; |
| Forging dynamic professional partnerships at the Headquarters and field levels with other substantive departments of the Secretariat and with partners throughout the United Nations system is instrumental in the effective delivery of United Nations messages and for building an informed and supportive constituency. | Налаживание динамичных профессиональных отношений на уровне Центральных учреждений и на местах с другими основными департаментами Секретариата и с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций имеет важное значение для успешного распространения сведений об Организации Объединенных Наций и мобилизации информированных единомышленников. |
| Participation in United Nations meetings Since 1992, much of the work of ANGOC network has focused on building alternative perspectives and on forging international linkages to influence official UNCED discussions. | Начиная с 1992 года значительная часть деятельности АНГОК была направлена на разработку альтернативных перспектив и налаживание региональных связей в целях оказания влияния на дискуссии в рамках ЮНСЕД. |
| A distinction is drawn between two levels of action that vary according to specific regional features: the promotion of participation and consultation when defining local development strategies, and the forging of the relevant partnerships between the public and private sectors. | Этот подход предусматривает проведение деятельности по двум различным направлениям, обусловленным региональными особенностями: поощрение участия и диалога при определении стратегий развития на местах; и налаживание соответствующих партнерских связей с государственным и частным секторами. |
| (c) Forging international cooperation; | с) налаживание международного сотрудничества; |
| Forging Partnership for Cooperation and Development | Налаживание партнерства для сотрудничества и развития |
| Such areas could, for example, include: income and employment generation; domestic savings mobilization; export diversification; entrepreneurship and enterprise development; participation of women in development; and conflict resolution and forging of national unity. | Такие области могли бы, например, включать в себя следующее: генерирование доходов и создание рабочих мест; мобилизация внутренних сбережений; диверсификация экспорта; развитие предпринимательства и предприятий; участие женщин в процессе развития; урегулирование конфликтов и укрепление национального единства. |
| In conclusion, I would like to reaffirm that Kazakhstan supports the ongoing efforts of the United Nations Secretariat aimed at creating a stronger United Nations and at forging strong working relationships with a variety of stakeholders, including regional organizations and civil society. | В заключение я хотел бы подтвердить, что Казахстан поддерживает усилия Секретариата Организации Объединенных Наций, направленные на создание более действенной Организации Объединенных Наций и укрепление рабочих отношений с различными организациями, в том числе региональными, и гражданским обществом. |
| (e) Forging stronger links with the (national and provincial) judiciary and legislature. | е) укрепление связей с судебной и законодательной ветвями власти (национальными и провинциальными). |
| International Chamber of Commerce Institute Annual Meeting - Forging Trust in Electronic Commerce: Law and Dispute Resolution (Geneva, Switzerland, 23 - 25 September 1998); | Ежегодное совещание Института Международной торговой палаты - укрепление доверия в сфере электронной торговли: право и урегулирование споров (Женева, Швейцария, 23-25 сентября 1998 года); |
| To support the strengthening of the role of UNCTAD as the focal point within the United Nations for the integrated treatment of trade and development issues, especially in the delivery of policy analysis and policy advice, as well as in forging consensus on development matters. | Поддержать укрепление роли ЮНКТАД в качестве координационного центра Организации Объединенных Наций, отвечающего за комплексное рассмотрение вопросов торговли и развития, особенно в области анализа и консультирования по вопросам политики, а также формирования консенсуса по вопросам развития. |
| The Service, which was created at the end of 1999, is charged with developing and implementing the Office's private sector fund-raising strategy and forging stronger links with corporations, trusts and foundations. | Эта Служба, которая была создана в конце 1999 года, несет ответственность за разработку и реализацию стратегии Управления в области мобилизации средств частного сектора и за установление более тесных контактов с корпорациями, доверительными и благотворительными фондами. |
| These must include such things as health promotion, advanced research, training, the building of health infrastructure, the forging of partnerships, the coordination of networks and follow-up care. | К их числу необходимо отнести пропаганду здорового образа жизни, проведение передовых исследований, обучение, создание инфраструктуры здравоохранения, установление партнерских связей, координацию работы сетей и последующий уход. |
| In a context of relations of trust and good-neighbourliness, forging security and cooperation in the Mediterranean region should reflect respect by the States in the region for the principles of State sovereignty, independence and territorial integrity and the right of the region's peoples to self-determination. | Установление безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья на основе отношений доверия и добрососедства должно отражать уважение государствами этого района принципов суверенитета государств, их независимости и территориальной целостности, а также права народов этого района на самоопределение. |
| The commitment of the Government of the Gambia to the implementation of the Habitat Agenda - including the Global Plan of Action and, in particular, the forging of sustainable partnerships with all actors in the field of human settlements - remains high. | Правительство Гамбии остается приверженным осуществлению Повестки дня Хабитат, включая глобальный план действий и, в частности, установление устойчивого партнерства со всеми участниками деятельности в области населенных пунктов. |
| He was also in favour of forging a new global solidarity which should be based on principles 6, 12 and 27 of the Rio Declaration on Environment and Development, but without losing sight of the regional perspective. | Кроме того, Беларусь выступает за установление действительно "нового справедливого глобального партнерства", в частности на основе принципов 6, 12 и 27 Декларации Рио с должным учетом регионального фокуса. |
| Arrests for shoplifting, forging checks, insurance fraud. | Аресты за кражи в магазинах, подделка чеков, мошенничество со страховкой. |
| Stolnavich: If I'm not mistaken, forging a president's signature would be considered an act of treason. | Если я не ошибаюсь, подделка подписи президента будет рассматриваться, как государственная измена. |
| (a) Forging customs declaration forms or shipping documents are the most frequent customs offences. | а) подделка таможенных деклараций или документов грузовых перевозок - одно из наиболее распространенных преступлений в сфере таможни. |
| (b) Forging, counterfeiting, altering or falsely making immigration or travel documents, or knowingly using such false documents; | Ь) подделка, фальсификация, изменение или изготовление фальшивых иммиграционных или дорожных документов или сознательное использование таких фальшивых документов; |
| Forging pharmaceutical orders, stealing - | Подделка заказов на лекарства, воровство... |
| In the time available for the session, substantial progress was achieved in forging consensus in many substantive areas. | В отведенные для сессии сроки удалось добиться существенного прогресса в выработке консенсуса по многим основным областям. |
| It was dominated by the idea of forging a view of development that went beyond economic growth and was based on the guiding principles of equity and social integration. | Центральное место в ней занимает идея о выработке такого взгляда на процесс развития, который не ограничивается только экономическим ростом и в основу которого положены также руководящие принципы равенства и социальной интеграции. |
| In order to make real progress in forging a strong international consensus on human rights, States would have to appreciate each other's differences and approach each other with humility and openness through dialogue. | Для достижения реального прогресса в выработке прочного международного консенсуса по вопросам прав человека государствам необходимо понять и признать отличия в их конкретных ситуациях и подходить друг к другу, руководствуясь чувством беспристрастности и открытости на основе готовности к диалогу. |
| Considerable progress has been made at the corporate level (SAS3) in forging a common vision of development issues and operations among United Nations system organizations and other partners. | На корпоративном уровне (СОП3) удалось добиться значительных успехов в выработке единого подхода к вопросам развития и операциям с участием организаций системы Организации Объединенных Наций и других партнеров. |
| It was noted that this consensus-building function should be reinvigorated to better contribute to forging multilateral consensus on issues of particular importance to inclusive and sustainable development, in order to achieve greater coherence in international economic policy-making. | Отмечалось, что следует активизировать деятельность по формированию консенсуса, с тем чтобы вносить более эффективный вклад в обеспечение многостороннего консенсуса по крайне важным для обеспечения инклюзивного и устойчивого развития вопросам в интересах достижения большей слаженности усилий при выработке международной экономической политики. |
| This is the reason for relatively low productivity and high labour intensity of conventional forging in presses. | Этим обусловлена относительно невысокая производительность и большая трудоемкость традиционной ковки на прессах. |
| We make sketches and projects, work with your project... or you can learn about art of forging ready products on our site, this will help you choose what fits for you. | Мы производим эскизы и проекты, работаем с вашим проектом... или вы можете подробнее ознакомиться с готовыми изделиями художественной ковки на нашем сайте, это поможет вам выбрать то, что подойдет именно вам. |
| A flaw in the forging process? | Ошибка в процессе ковки? |
| Its full name was Kaiser-King Veterinary School together with school of forging horses and clinic for animals in Lviv. | Её полное название звучало так: Цесарско-королевская Ветеринарная школа со школой ковки лошадей с клиникой-стационаром для животных во Львове. |
| As a result, Sauron came to possess great knowledge of the physical substances of the world, forging, and all manner of craftsmanship-emerging as "a great craftsman of the household of Aulë". | В результате Саурон приобрёл великие знания физической субстанции мира, а также ковки и всех прочих видов мастерства, став «великим мастеровым в свите Аулэ». |
| The problem addressed by the invention is that of ensuring the possibility of simultaneously replacing the four peens in four-peen forging devices and of increasing the efficiency of the equipment readjustment process. | Задача изобретения - обеспечить возможность одновременной замены четырех бойков в четырехбойковых ковочных устройствах и повысить производительность процесса переналадки оборудования. |
| Manufacturing program of the company ŽĎAS is focused on production of forming machines, forging presses, metal scrap processing equipment, rolled product processing equipment, castings, forgings, ingots and tooling, especially for the automotive industry. | Производственная программа фирмы ŽĎAS намерена на изготовление кузнечно-прессового оборудования, ковочных прессов, оборудования для обработки металлолома, оборудования для обработки прокатных изделий, отливок, поковок, слитков и инструмента, прежде всего для автомобильной промышленности. |
| The invention relates to auxiliary equipment which can be used for removing and installing forging peens from and into four-peen forging devices. | Изобретение относится к вспомогательному оборудованию, используемому для снятия и установки ковочных бойков в четырехбойковых ковочных устройствах. |
| FOUR-PEEN FORGING DEVICE FOR FORGING PRESSES | ЧЕТЫРЕХБОЙКОВОЕ КОВОЧНОЕ УСТРОЙСТВО ДЛЯ КОВОЧНЫХ ПРЕССОВ |
| The second half of the 19th century was marked with the appearance of hydraulic forging presses that started to replace hammers at forging works. | Вторая половина XIX века была ознаменована появлением гидравлических ковочных прессов, которые стали постепенно вытеснять молоты из кузнечного производства. |
| In the days following this interaction, Presley and Jackson spoke on the telephone almost every day, forging a strong friendship. | Через несколько дней после этой беседы Пресли и Джексон говорили по телефону практически каждый день, налаживая крепкие взаимоотношения. |
| They are trying to strengthen their activities at the local level and to widen regional cooperation by forging links and by networking with organizations active in neighbouring countries. | Они стремятся активизировать свою деятельность на местах и расширять региональное сотрудничество, налаживая связи и создавая системы взаимодействия с организациями, активно действующими в соседних странах. |
| UNU continues to explore ways and means to strengthen its connection to the United Nations system of organizations by enhancing existing links and forging new cooperative relationships. | УООН продолжает изучать пути и средства усиления своих связей с организациями системы Организации Объединенных Наций, упрочивая имеющиеся смычки и налаживая новые отношения сотрудничества. |
| A Japanese prime minister can be strong without exploiting domestic resentment against the country's neighbors, and conservative, patriotic, and pro-American while forging a healthy working relationship with China. | Японский премьер-министр может быть сильным без использования негодования внутри своей страны против соседей, а также консерватором, патриотом и выступать за укрепление отношений с Америкой, одновременно налаживая здоровые рабочие отношения с Китаем. |
| Since the introduction of the 1995 communication and advocacy strategy, UNDP has intensified its advocacy and communications efforts at all of these levels - adopting a differentiated approach tailored to the specifics of the country concerned and forging new partnerships with key donor country constituencies. | После принятия в 1995 году стратегии в области коммуникации и пропаганды ПРООН активизировала свою деятельность в области коммуникации и пропаганды на всех этих уровнях, применяя дифференцированный подход с учетом специфики соответствующей страны и налаживая партнерские отношения с основными заинтересованными группами в странах-донорах. |
| It is by looking outwards, by forging links and extending its cooperation to other regions, that the European Union makes its contribution to global stability and solidarity. | Ориентируясь на внешний мир, устанавливая связи и расширяя свое сотрудничество в различных регионах, Европейский союз вносит свой вклад в глобальную стабильность и солидарность. |
| UNHCR also strives to promote its anti-xenophobic efforts in developing countries, forging closer partnerships with academia and other elements of civil society, as well as international organizations. | УВКБ также стремится поощрять усилия по борьбе с ксенофобией в развивающихся странах, устанавливая более тесные партнерские отношения с научными кругами и другими представителями гражданского общества, а также с международными организациями. |
| To keep pace with the demands of supermarkets, farms tend to adjust their activities by specializing in a particular commodity, consolidating fragmented land holdings to achieve scale economies, and forging stronger links with processors and retailers. | С тем чтобы не отстать от уровня требований, устанавливаемых супермаркетами, сельскохозяйственные производители корректируют свою деятельность, специализируясь на производстве конкретных товаров, объединяя мелкие земельные наделы в целях достижения экономии за счет масштабов производства и устанавливая более тесные связи с перерабатывающими предприятиями и компаниями розничной торговли. |
| In this regard, we can say, with a sentiment of enormous friendship towards Indonesia, that the Indonesian side has shown its maturity and its grandeur in also putting the past where it belongs and in forging a new relationship with East Timor. | В этой связи можно с чувством громадной дружбы к Индонезии сказать, что индонезийская сторона проявляет зрелость и благородство, тоже откладывая прошлое на отведенное ему место и устанавливая с Восточным Тимором новые взаимоотношения. |
| A commercial venture called ANTRIX Corporation Limited was established and was making significant inroads on the international scene through the forging of global partnerships. | Было создано коммерческое предприятие "АНТРИКС корпорейшн лимитед", которое смело выходит на международную арену, устанавливая партнерские отношения на глобальном уровне. |
| Art forging a great value and is a profitable investment because of its good looks and durability. | Художественная ковка имеет большую ценность и является выгодным капиталовложением через свой хороший вид и долговечность. |
| Sanitary, water supply and sewerage, Bilding instruments, Metal-roll, metal construction and forging, Tile, marble and granite, ... | Сантехника, водоснабжение и канализация, Строительные инструменты, Металлопрокат, металлоконструкции и ковка, Плитка, мрамор и гранит, ... |
| At the moment the building is in the critical condition: on a facade numerous cracks went, historical forging disappeared, broken there were also sound marble steps of rich furniture of the building. | На данный момент здание находится в аварийном состоянии: по фасаду пошли многочисленные трещины, исчезла историческая ковка, разбитыми оказались и добротные мраморные ступени богатого убранства здания. |
| Plastic forming - forging, die shearing and bending with use of friction screw presses with thrust to 250 t and eccentric presses with thrust to 250 t. | Обработка давлением ковка, штампование, гибочное прессование на болтоковочных прессах с давлением до 250 тонн и на кривошипных прессах с давлением до 250 тонн. |
| The forging of low-ductility and hard-to-deform steels and alloys by two dies using conventional forging methods is very difficult and sometimes is practically impossible because of high tensile stresses in deformation zone leading to various forging defects and high percentage of rejected products. | Ковка малопластичных и труднодеформируемых сталей и сплавов двумя бойками по традиционной технологии сопряжена с большими трудностями, а иногда просто невозможна ввиду значительных растягивающих напряжений в очаге деформации, которые приводят к появлению различных дефектов ковки и высокому проценту брака. |
| Jason, this day is about forging new connections. | Джейсон, этот день о подделывание новых связей |
| Forging the President's signature on a letter of reinstatement when he's not even conscious is... | Подделывание подписи президента на письме о восстановлении в должности, когда он без сознания - это... |
| Forging pharmaceutical orders, stealing... | Подделывание фармацевтических заказов, кража... Не увольняйте меня, доктор Кадди |
| In this context, and with the aim of forging a new partnership in the quest for solutions to global economic problems, it may be opportune to consider the convening of a world economic summit. | В этом контексте и с целью создания нового партнерства в поисках решений глобальных экономических проблем может быть уместно рассмотреть вопрос о созыве всемирной встречи по экономическим вопросам на высоком уровне. |
| Mobilizing citizen action at the local level and forging links to job creation were features of the work of many UNV volunteers in this field. | Важными элементами деятельности многих добровольцев ДООН в этой области являлась работа по мобилизации населения на местном уровне и налаживанию связей в интересах создания рабочих мест. |
| The regional countries will encourage forging of institutional linkages with training institutes in the respective countries with a view towards capacity building of their work force, with the long-term objective of establishing regional training institutes in specialised areas of mutual benefit to all. | Страны региона должны поощрять формирование институциональных связей с учебными институтами в соответствующих странах с целью укрепления их кадрового потенциала и решения долгосрочной задачи создания региональных учебно-подготовительных институтов в различных специализированных областях, представляющих интерес для всех. |
| Recognize the particular contributions of UNV towards activating key 'drivers of development effectiveness', such as building national capacities; promoting national ownership; advocating and fostering an enabling environment; seeking South-South solutions; promoting gender equity; and forging strategic partnerships; | признать особый вклад ДООН в обеспечение активизации ключевых «факторов эффективности развития», таких, как создание национального потенциала; поощрение национального участия; пропаганда и поощрение создания благоприятных условий; поиск решений по линии Юг-Юг; поощрение гендерного равенства; и налаживание стратегических партнерских связей; |
| Forging similar, but differently mandated agencies, into a cohesive operational team requires a number of important steps and establishing trust between team members being the first. | Для создания слаженных оперативных групп из представителей смежных, но наделенных разными полномочиями ведомств требуется принятие ряда важных мер, первой из которых является укрепление доверия между членами группы. |