Except as provided in the remaining paragraphs of the present article, any failure or irregularity in the foregoing respects will render the notice inoperative, unless, either expressly or tacitly, all the other parties accept it as good. "3. |
За исключением случаев, предусмотренных в остальных пунктах настоящей статьи, любое несоблюдение или отклонение от вышеуказанных аспектов лишит уведомление силы, если только все другие стороны в явно выраженной или молчаливой форме не признают его достаточным. |
Where the foregoing requirements are applied, the communication concerning approval (annex 2 to this Regulation) shall include the following particulars: |
З. При применении вышеуказанных предписаний сообщение, касающееся официального утверждения (приложение 2 к Правилам), должно включать следующие данные: |
Along with the foregoing actions, the Government of National Unity in the Republic of the Sudan is exerting sincere efforts in order to secure the enjoinment of other rebel factions in Darfur which have not yet become parties to the DPA. |
Помимо вышеуказанных мер, правительство национального единства Республики Судан предпринимает искренние усилия по обеспечению участия других повстанческих группировок в Дарфуре, которые еще не стали участниками Мирного соглашения по Дарфуру. |
For the foregoing reasons, the Advisory Committee recommends acceptance of the proposal to reclassify the post of deputy to the Under-Secretary-General from the D-2 to the Assistant Secretary-General level. |
Исходя из вышеуказанных соображений, Консультативный комитет рекомендует согласиться с предложением реклассифицировать должность заместителя Генерального секретаря с уровня Д2 до уровня помощника Генерального секретаря. |
The combined import of the foregoing provisions is that the affected State can withdraw consent, thereby terminating external assistance and bringing to an end the legal regime under which the assistance was being provided. |
Общий смысл вышеуказанных положений заключается в том, что пострадавшее государство может отозвать свое согласие, тем самым прекратив внешнюю помощь и отменив правовой режим, в соответствии с которым эта помощь оказывается. |
It is clear that, as formulated in the foregoing terms, the right in question refers to the raising of a point of clarification rather than a point of order as understood in the rules of procedure of United Nations organs. |
Из вышеуказанных формулировок недвусмысленно следует, что право, о котором идет речь, относится скорее к выступлению в порядке пояснения, а не к выступлению по порядку ведения заседания, как оно понимается в правилах процедуры органов Организации Объединенных Наций. |
The Guidelines, when strictly adopted as a means of achieving the ends of the foregoing laws and jurisprudence, will foster and strengthen the integrity of the basic rights of the Filipinos as they commune with the entire human community. |
Эти руководящие принципы при их строгом применении в качестве средства достижения целей вышеуказанных законов и норм будут способствовать усилению целостности основных прав граждан Филиппин в их общении со всем человеческим сообществом. |
In addition to the foregoing authorities, the U.S. criminal code contains other "inchoate crimes" that permit the prosecution of preparatory acts to substantive criminal conduct, including acts of violence and acts of terrorism. |
Помимо вышеуказанных оснований, в уголовном кодексе США имеются положения о других «неоконченных преступлениях», которые позволяют осуществлять судебное преследование актов приготовления к преступному поведению существенного характера, в том числе актов насилия и актов терроризма. |
In order to promote awareness and compliance with the foregoing principles, the Secretariat has developed and is in the process of delivering a training module on ethics and integrity in procurement, which is mandatory for all procurement staff. |
Чтобы содействовать повышению осведомленности о вышеуказанных принципах и их соблюдению, Секретариат разработал и сейчас распространяет учебный модуль, посвященный этическим нормам и добросовестности в области закупок, изучение которого является обязательным для всех сотрудников, участвующих в закупочной деятельности. |
f) The United Nations shall, subject to the foregoing provisions of this section, have the exclusive right to authorize or prohibit entry of persons and property into the headquarters district and to prescribe the conditions under which persons may remain or reside there." |
f) С соблюдением вышеуказанных положений настоящего раздела Организация Объединенных Наций располагает исключительным правом разрешать и воспрещать прибытие в район Центральных учреждений лиц и грузов и предписывать условия, на которых эти лица могут оставаться или проживать в пределах района. |
Some of the foregoing measures clearly require policy decisions by the General Assembly, which, it is hoped, will be guided by the genuinely exceptional transitional period which the Department for General Assembly and Conference Management is undergoing. |
Для принятия некоторых из вышеуказанных мер явно потребуются политические решения Генеральной Ассамблеи, которая, можно надеяться, учтет действительно исключительный характер переходного периода в Департаменте по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
(b) assist in the delivery, protection and distribution of emergency and other humanitarian aid, create conditions for the safe return of refugees to their places of permanent residence and guard the infrastructure and other vitally important facilities required for the foregoing purposes; |
Ь) содействовать доставке, охране и распределению чрезвычайной и иной гуманитарной помощи, созданию условий для безопасного возвращения беженцев в места их постоянного проживания и охранять необходимую для вышеуказанных целей инфраструктуру и другие жизненно важные объекты. |
As only 12 conference weeks would be available over the year ahead, it would clearly be necessary to set priorities among the foregoing topics. |
Поскольку в течение предстоящего года будут доступны только 12 конференц-недель, очевидна необходимость определения степени приоритетности вышеуказанных тем. |
On the basis of the foregoing constitutional provisions, several laws have been enacted to ensure that the constitutional rights pertaining to employment are respected. |
На основании вышеуказанных конституционных положений были приняты ряд законов, обеспечивающих конституционные права граждан в сфере занятости. |
Weapons of Mass Destruction - Apart from the foregoing specific provisions, U.S. law also prohibits anyone from using, or threatening, attempting, or conspiring to use, a "weapon of mass destruction."18 U.S.C. 2332a. |
Помимо вышеуказанных конкретных положений законодательство США содержит также положения, запрещающие кому бы то ни было использовать, угрожать использованием, пытаться использовать или вступать в сговор в целях использования «оружия массового уничтожения». |
Based on the foregoing allegations, Hyundai first filed a claim for compensation for US$238,428,869, consisting of the following categories of alleged loss: a. |
На основе вышеуказанных утверждений компания "Хендэ" первоначально представила претензию на сумму 238428869 долл. США, состоящую из следующих категорий предполагаемых потерь: |
In addition to the foregoing activities, at least three regional seminars will be held on topics to be determined, as a follow-up to the ones already held. |
в развитие накопленного опыта, помимо вышеуказанных мероприятий, будет проведено по крайней мере три региональных семинара по темам, которые предстоит определить в будущем. |
A heavy fine that is prescribed in paragraph 1 shall be applied twice in cases falling within the ambit of paragraphs 2 and 3, and three times in cases of paragraph 4, in addition to the foregoing punishments. |
Помимо вышеуказанных наказаний, в случаях, подпадающих под действие пунктов 2 и 3, предусмотренный в пункте 1 крупный штраф взимается в двойном размере, а в случаях, подпадающих под действие пункта 4, - в тройном размере. |
b) Once the foregoing formalities have been completed, the Control Unit of the Department of Mining Supervision is consulted to ensure that the company has no outstanding debts or unfilled technical requirements for other licences it may have applied for; |
Ь) после завершения вышеуказанных процедур Группа контроля в Управлении контроля горнодобывающей промышленности уточняет, не имеет ли соответствующая компания просроченной задолженности, и проверяет технические реквизиты других запрашиваемых лицензий; |
Subject to the foregoing modifications and clarifications, article 12 was adopted. |
С учетом вышеуказанных изменений и разъяснений статья 12 была принята. |
In addition to the foregoing, the Logistics Base undertook various activities that were financed from the budgets of recipient missions. |
Помимо вышеуказанных мероприятий, База материально-технического снабжения занималась различной деятельностью, финансируемой из бюджетов принимающих миссий. |
5.14 For the foregoing reasons, the International Commission of Jurists concludes that section 3.10 of the Ryazan Region Law contravenes the State party's obligations under the Covenant. |
5.14 На основании вышеуказанных доводов Международная комиссия юристов пришла к выводу, что статья 3.10 Закона Рязанской области противоречит обязательствам государства-участника по Пакту. |
In the event that the Special Reserve Account, replenished in accordance with the foregoing, should not attain the required level, such other measures as may be approved by the Conference. |
любые другие средства по решению Конференции в том случае, если сумма средств на Специальном резервном счете после ее пополнения за счет вышеуказанных источников не достигнет требуемого уровня. |
"Source material": uranium containing the mixture of isotopes occurring in nature; uranium depleted in the isotope 235; thorium; any of the foregoing in the form of metal, alloy, chemical compound or concentrate. |
"Исходный материал": уран с содержанием изотопов в том отношении, в каком они находятся в природном уране; уран, обедненный изотопом 235; торий; любое из вышеуказанных веществ в форме металла, сплава, химического соединения или концентрата. |
"Special fissile material": plutonium-239; uranium-235; uranium-233; uranium enriched in the isotopes 235 or 233; any material containing one or more of the foregoing. |
"Специальный расщепляющийся материал": плутоний-239; уран-235; уран-233; уран, обогащенный изотопами 235 или 233; любой материал, содержащий одно или несколько из вышеуказанных веществ. |