ODA rose to a record level ($82 billion) in 2005, compared to $43 billion in 2002, when the Monterrey Consensus was signed (fig. 2). |
ОПР возросла до рекордного уровня (82 млрд. долл.) в 2005 году по сравнению с 43 млрд. долл. в 2002 году, когда был подписан Монтеррейский консенсус (диаграмма 2). |
As developing countries have invested heavily, particularly in infrastructure, the public investment share in global public investment has increased over the past 15 years, from 37 per cent in 1995 to almost two thirds in 2009 (fig. 3). |
Поскольку развивающиеся страны осуществляли крупные инвестиции, особенно в инфраструктуру, доля государственных инвестиций в общемировом объеме государственных инвестиций выросла за последние 15 лет с 37% в 1995 году до почти двух третей в 2009 году (диаграмма 3). |
By contrast, the bulk of global private domestic investment has taken place in developed countries, although the share in total investment declined from 84 per cent in 1995 to 68 per cent in 2009 (fig. 3). |
В противоположность этому основная часть общемировых частных отечественных инвестиций приходилась на развитые страны, хотя их доля в общем объеме инвестиций понизилась с 84% в 1995 году до 68% в 2009 году (диаграмма 3). |
With economic growth, unemployment rate dropped (Annexes, Fig. 15). |
С ростом экономики сократилась безработица (приложения, диаграмма 15). |
In Fig. 1 below, Statistics Finland's activity is typified by interaction, cooperation and networking with stakeholder groups. |
Диаграмма 1 ниже иллюстрирует направления взаимодействия, сотрудничества и партнерства Статистического управления Финляндии с различными заинтересованными группами. |
Among the states there are also pronounced differences (Annexes, Fig. 32). |
Существенные различия наблюдаются и между штатами (приложения, диаграмма 32). |
The 2012 SIGI results show that there are significant regional differences across the sub-indices (Fig. 3). |
Значения ИСИГ показывают большие различия между регионами по конкретным подиндексам (диаграмма З). |
Between 1998 and 2005, the average value of social security benefits had a real increase of 16.2 percent (Annexes, Fig. 23). |
В период с 1998 по 2005 год средний размер социальных пособий вырос на 16,2% (приложения, диаграмма 23). |
At the same time, socio-economic status of women is often different from their male counterparts (Fig. 1). |
В то же время социально-экономическое положение женщин часто отличается от социально-экономического положения мужчин (диаграмма 1). |
PAH emissions from nine countries decreased by 29% between 1990 and 2002 (Fig.). |
Выбросы ПАУ в девяти странах в период между 1990 годом и 2002 годом сократились на 29% (диаграмма 2). |
Funds allocated to the various actions of the Program of Repression to Violence Against Women in the period 2003-2005 are shown in Annexes, Fig. 9. |
Данные о средствах, выделенных на различные мероприятия в рамках программы пресечения насилия в отношении женщин за период 20032005 годов, приводятся в приложениях, диаграмма 9. |
Lastly, the alleviation of taxes on products that go into the basic food basket has raised the minimum salary's purchasing power from 1.3 to 2.2 basic food baskets (Annexes, Fig. 18). |
И наконец, понижение налогов на продукцию, входящую в основную продовольственную корзину, повысило покупательную способность минимальной заработной платы с 1,3 до 2,2 стоимости основной продовольственной корзины (приложения, диаграмма 18). |
Resources will be passed on to municipal and state governments for the construction of housing for families with a monthly income of up to three minimum salaries (Annexes, Fig. 26). |
Ресурсы будут перечислены муниципальным органам власти и органам власти штатов на цели строительства жилья для семей с ежемесячным доходом до трех минимальных заработных плат (приложения, диаграмма 26). |
In the second quarter of 2010, oil prices dropped only to increase again in the last quarter to above $90 in December (Fig. 3). |
Во втором квартале 2010 года цены на нефть упали и тут же выросли в последнем квартале, превысив в декабре 90 долл. (диаграмма 3). |
In 2007, for example, close to 45 per cent of contributions were paid during the last three months, and by the beginning of October 2008 UNEP had received just 60 per cent of its estimated income for the year (Fig.). |
Так, например, в 2007 году около 45 процентов взносов было выплачено в последние три месяца, а к началу октября 2008 года ЮНЕП получила лишь 60 процентов своего предполагаемого дохода за указанный год (диаграмма 7). |
Nevertheless, growth for the biennium 2008 - 2009 is estimated to reach 30 per cent, and UNEP income is expected to exceed the Environment Fund budget appropriations for the biennium (Fig. 3). |
Тем не менее, рост в двухгодичном периоде 2008-2009 года достигнет, по оценкам, 30 процентов, и доходы ЮНЕП в этом двухгодичном периоде, скорее всего, превысят бюджетные расходы Фонда окружающей среды (диаграмма 3). |
The graph above (fig. 3) shows how volatility has increased substantially from 2005 onwards, as fundamental traders compete with sector traders (largely speculators and fund/asset managers). |
На приведенном выше графике (диаграмма З) показано, насколько существенно усилились колебания цен с 2005 года в связи с тем, что фундаментальные трейдеры конкурируют с секторальными трейдерами (главным образом спекулянтами и управляющими фондами/активами). |
The employment creation/preservation effect can be greater if labour-intensive manufactures and services are targeted, including agricultural (e.g. cereals) and textile and clothing products (fig. 11). |
Эффект создания/сохранения рабочих мест можно усилить, сосредоточив усилия на трудоемких обрабатывающих производствах и секторах услуг, включая сельское хозяйство (например, производство зерна), а также отрасли по производству текстиля и одежды (диаграмма 11). |
For instance, according to the World Bank's PPI Database, the share of private investors in total investment commitments in developing economies in infrastructure industries was 50 per cent over the period 1996 - 2008 (fig. 6). |
Так, например, по информации, имеющейся в базе данных Всемирного банка по инфраструктурным проектам с участием частного сектора, в период 1996-2008 годов доля частных инвесторов в общем объеме инвестиционных обязательств в развивающихся странах в инфраструктурных отраслях составляла 50% (диаграмма 6). |
Some fast-growing economies have failed to tackle poverty, while some slower-growing economies have had a more successful record in this area (fig. 5). |
Некоторые страны, имеющие высокие темпы роста, так и не смогли справиться с проблемой нищеты, тогда как некоторые страны с более низкими темпами роста добились больших успехов на этом поприще (диаграмма 5). |
This price reduction was first attributed to lower demand from the automotive industry, whereas increased demand from China and developments in crude oil prices were credited with bringing about the subsequent reversal in prices (fig. 2). |
Сначала это снижение цен было обусловлено падением спроса в автомобильной промышленности, а последующий рост цен объяснялся повышением спроса со стороны Китая и динамикой цен на сырую нефть (диаграмма 2). |
Prices hovered around this level in the first quarter of 2009, but they progressively recovered towards the end of 2009 to between $70 and $80 a barrel (fig. 3). |
В первом квартале 2009 года цены колебались вокруг этого уровня, но к концу 2009 года они постепенно выросли до 70-80 долл. за баррель (диаграмма 3). |
The housing shortage is also reflected in the density of home occupation indicated by more than three people sharing one bedroom (Annexes, Fig. 26). |
Нехватка жилья также находит свое отражение в плотности проживания в одном жилом помещении, когда одна спальная комната приходится больше, чем на трех человек (приложения, диаграмма 26). |
As regards home trash collection, 3,407,593 homes gained access to this service in 2004, an 8.45-percent increase over 2002 (Annexes, Fig. 27). |
Что касается сбора бытового мусора, то в 2004 году этой услугой было охвачено дополнительно 3407593 дома, что на 8,45% больше, чем в 2002 году (приложения, диаграмма 27). |
The experience from the UK shows that male tend to have 38-75 per cent (except Bangladeshis where the ratio is more than 200%) chance of being employed as managers or senior officials than their female counterparts (Fig 2). |
Опыт Соединенного Королевства показывает, что мужчины, как правило, имеют на 38 - 75 процентов (кроме бангладешцев, у которых данное соотношение составляет более 200 процентов) больше шансов устроиться на работу в качестве менеджеров или старших должностных лиц, чем женщины (диаграмма 2). |