Such meetings would also provide a valuable opportunity for members of the Committee on the Rights of the Child to familiarize themselves with conditions in a given region. |
Эти совещания обеспечивали бы также ценную возможность для членов Комитета по правам ребенка ознакомиться с условиями данного региона. |
The Special Rapporteur has established contacts with relevant bodies within the United Nations to familiarize herself with their on-going work as a basis for planning future collaboration. |
Специальный докладчик установил контакты с соответствующими органами в рамках Организации Объединенных Наций, чтобы ознакомиться с ведущейся работой, что необходимо для планирования будущего сотрудничества. |
The purpose of my visit is to familiarize myself with the situation in East Timor and with the work of UNTAET firsthand. |
Цель моего визита - лично ознакомиться с ситуацией в Восточном Тиморе и с работой ВАООНВТ. |
In addition to receiving training on legal and specialized issues, all staff were now required to familiarize themselves with the relevant international human rights instruments, including the Covenant. |
Отныне, помимо подготовки по юридическим и специальным вопросам, все сотрудники должны ознакомиться с соответствующими международными правозащитными конвенциями, включая Пакт. |
An adjournment of two weeks was granted by the Trial Chamber to enable the new counsel to familiarize himself with the case. |
Судебная камера разрешила сделать двухнедельный перерыв, с тем чтобы дать новому адвокату возможность ознакомиться с делом. |
I would invite everyone who is not familiar with those events to look into the dossier on this case and to familiarize themselves with its contents. |
Я призываю всех, кто не знаком с этими событиями, взять досье по этому вопросу и ознакомиться с его содержанием. |
It also contests the author's argument that he was forced to familiarize himself with the case materials in the absence of a lawyer. |
Оно также оспаривает аргументы автора о том, что он был принужден ознакомиться с материалами по его делу в отсутствие адвоката. |
The State party submits that the author wanted to familiarize himself with his case file separately from his lawyer, in accordance with applicable rules. |
Государство-участник утверждает, что автор желал ознакомиться с досье по его делу отдельно от его адвоката в соответствии с принявшимися нормами. |
It also submits that in the case file there is no request from the author to allow him to familiarize himself with the protocol of the court hearing. |
Государство-участник также утверждает, что в материалах дела отсутствует требование автора предоставить ему возможность ознакомиться с протоколом судебного заседания. |
The workshop had provided an opportunity for members to familiarize themselves with the Committee's work, in particular the working procedures and policy guidance that had been developed. |
Благодаря этому семинару-практикуму члены получили возможность ознакомиться с работой Комитета, в частности, с разработанными оперативными процедурами и директивными руководящими указаниями. |
Some delegations acknowledged the usefulness of the International Law Seminar, since it offered a framework for young practitioners to familiarize themselves with the work of the Commission. |
Ряд делегаций признали полезность семинара по международному праву, поскольку он дает молодым юристам-практикам возможность ознакомиться с работой Комиссии. |
This programme enables the fellows to gain knowledge of and experience with the United Nations human rights system and familiarize themselves with OHCHR work with NHRIs. |
Эта программа позволяет стипендиатам приобрести знания и опыт, накопленные в рамках системы защиты прав человека Организации Объединенных Наций, и ознакомиться с методами работы УВКПЧ с НПЗУ. |
In addition, there were science and engineering camps that enabled girls to familiarize themselves with those fields in a less formal environment. |
Кроме того, организуются научно-технические лагеря отдыха, в которых девушки имеют возможность ознакомиться с этими дисциплинами в более непринужденной обстановке. |
The report under review today is an important instrument of political mobilization that enables each State and the international community as a whole to familiarize themselves with the instruments available to prevent mass atrocities. |
Рассматриваемый сегодня доклад является важным инструментом политической мобилизации, который позволяет каждому государству и международному сообществу в целом ознакомиться с существующими инструментами для предотвращения массовых зверств. |
Ethiopia had asked whether assistance was provided to States parties that wished to familiarize themselves with the Committee's reporting guidelines. |
Представитель Эфиопии поинтересовался тем, оказывается ли содействие государствам-участникам, которые желают ознакомиться с руководящими принципами Комитета, касающимися представления докладов. |
For the first time in 2010, the subprogramme offered two training sessions for delegates wishing to familiarize themselves with the background of the Commission, including the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. |
Впервые в 2010 году в рамках подпрограммы было предложено два учебных мероприятия для делегатов, желающих ознакомиться с историей работы Комиссии, включающей, в частности, Программу действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
On day 1, the presentations delivered by the Group of Experts and representatives of relevant United Nations agencies allowed the participants to familiarize themselves with the Regular Process and lay the ground for the working group sessions. |
ЗЗ. Презентации, проведенные в течение первого дня Группой экспертов и представителями соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, позволили участникам ознакомиться с регулярным процессом и заложили основу для заседаний рабочих групп. |
During the pre-trial investigation, the author was permitted to familiarize himself with certain parts of the case materials, which, at the material time, did not concern materials related to ongoing investigative actions. |
В ходе предварительного следствия автору разрешили ознакомиться с определенными частями материалов дела, которые не относились к материалам, связанным с проводившимися в то время следственными действиями. |
6.11 Finally, the State party reiterates that the author and his lawyers were informed about their right to familiarize themselves with the materials of the case file at the end of the pre-trial investigation. |
6.11 Наконец, государство-участник повторяет, что автор и его адвокаты были уведомлены о своем праве ознакомиться с материалами дела после завершения предварительного следствия. |
Indeed, the author was able to familiarize himself with the materials of the pre-trial investigation after it had been completed, and had approximately half of year to prepare his defence. |
Автор действительно смог ознакомиться с материалами предварительного следствия после его завершения, и у него было приблизительно полгода, чтобы подготовить свою защиту. |
6.14 In the light of the above, the State party maintains that the author's claims regarding his ability to familiarize himself with the materials and his right to defence are unsubstantiated. |
6.14 В свете вышеизложенного государство-участник утверждает, что заявления автора в отношении его возможности ознакомиться с материалами дела и его права на защиту являются необоснованными. |
Furthermore, the retreat provided an opportunity for incoming members of the General Committee to familiarize themselves with the working methods of the General Assembly and to benefit from lessons learned and best practices. |
Помимо этого, выездное совещание предоставило новым членам Генерального комитета возможность ознакомиться с методами работы Генеральной Ассамблеи, а также накопленным ею опытом и передовой практикой. |
All police officers were obliged to familiarize themselves with the new police doctrine, which emphasized their duty to safeguard human rights and the principles of the Constitution. |
Всем полицейским вменяется в обязанность ознакомиться с новыми положениями о полицейской службе, в которых особое внимание уделяется долгу сотрудника полиции защищать права человека и принципам конституции. |
The IGO will continue to encourage staff to undertake the e-learning to familiarize themselves with the inspection function, its methodology and purpose. |
УГИ будет и впредь побуждать сотрудников пройти электронный курс обучения, дабы ознакомиться с инспекционной функцией, ее методологией и предназначением. |
Yassin admits that this was a rehearsal to familiarize themselves with the escape route. |
Яссин признает, что эта поездка была предпринята для того, чтобы ознакомиться с маршрутом отхода. |