That exercise helped familiarize staff with the processing required under IPSAS; |
Эта практика позволила ознакомить персонал с методами обработки данных в соответствии с требованиями МСУГС; |
The training programmes aimed to familiarize judges and law enforcement officials with new domestic legislation, European and international law, and contemporary problems of information technology. |
Программа подготовки имеет целью ознакомить судей и сотрудников правоохранительных органов с внутренним законодательством, европейским и международным правом и современными проблемами информационной технологии. |
Angola was to be congratulated on having ratified the Optional Protocol and was urged to familiarize the population with it. |
Анголу следует поздравить с ратификацией Факультативного протокола и настоятельно призвать ознакомить население с его положениями. |
"By creating this exhibition we wanted to familiarize the European audience with this tragic page of Ukraine's history," she said. |
«Создавая выставку, мы ставили целью ознакомить европейского зрителя с этой печальной страницей истории Украины, - сказала госпожа Катерина. |
Such reviews would be an occasion to familiarize other governments and the private sector with an individual country's investment environment and policies. |
Такие обзоры дадут возможность ознакомить другие правительства и частный сектор с условиями и политикой в области инвестиций в конкретных странах. |
I would urge all delegations to familiarize their speakers with this system. |
Я настоятельно призываю все делегации ознакомить своих ораторов с работой этой системы. |
A seminar on participation and decentralization to familiarize staff with current methodological techniques took place in October. |
В октябре был организован семинар по вопросам участия и децентрализации, цель которого заключалась в том, чтобы ознакомить сотрудников с применяемой в настоящее время методологией. |
Hands-on computer training was offered to participants to familiarize them with the system. |
Участникам было предложено пройти практическое обучение на компьютерах, чтобы ознакомить их с этой системой. |
Once these basic principles have been acquired, it is necessary to familiarize the officer with the context of his work. |
После усвоения этих основополагающих принципов офицера необходимо ознакомить с реальными условиями работы. |
An information kit has also been prepared to familiarize government officials with the concept of gender mainstreaming. |
Также подготовлен информационный пакет, призванный ознакомить правительственных чиновников с концепцией всестороннего учета гендерного фактора. |
During the period under review, the Information Department produced a 15-minute documentary film designed to familiarize a broad audience with the Court. |
За отчетный период Департамент информации выпустил 15-минутный документальный фильм, призванный ознакомить широкую аудиторию с деятельностью Суда. |
They seek to familiarize participants with the principles of human rights and fundamental freedoms and ways of realizing them. |
Их цель - ознакомить участников с принципами прав человека и основными свободами, а также с путями их осуществления. |
The workshop was designed to familiarize and sensitize stakeholders of the full range of flexibilities in international intellectual property rules and local pharmaceuticals' production. |
Цель рабочего совещания заключалась в том, чтобы ознакомить заинтересованные стороны со всем комплексом гибких возможностей, предусмотренных международными нормами в области интеллектуальной собственности, применительно к местному фармацевтическому производству. |
It encouraged the Government to familiarize officials with the concept of temporary special measures, recommending specific legislation on their application in public and private sectors. |
Он призвал правительство ознакомить должностных лиц с концепцией временных специальных мер и рекомендовал конкретное законодательство об их применении в государственном и частном секторах. |
In response to this development, UNMIS organized a workshop for the designated Commissioners to familiarize them with relevant human rights issues. |
В ответ на это МООНВС организовала для назначенных уполномоченных семинар с целью ознакомить их с соответствующей проблематикой прав человека. |
The point of this exercise is To familiarize you with our methods. |
Смысл данного задания в том, чтобы ознакомить вас с нашими методами. |
It was designed to familiarize these new representatives with the numerous services available to them as partners with the United Nations in general and the Department in particular. |
Ее цель заключалась в том, чтобы ознакомить этих новых представителей с многочисленными видами услуг, которыми они могут воспользоваться в качестве партнеров Организации Объединенных Наций в целом и Департамента в частности. |
This project would entail the development of guidelines, awareness-raising and training materials for regulators to familiarize them with technical terms and the duties of stakeholders in the Explosive Environments sector. |
Осуществление этого проекта связано с разработкой предназначенных для регулирующих органов руководящих принципов, информативного и учебного материала, с тем чтобы ознакомить их с техническими условиями и обязанностями заинтересованных сторон в секторе оборудования, используемого во взрывоопасных средах. |
States have produced guides, in the form of pamphlets and DVDs, to familiarize women with legal proceedings. |
В Японии и Соединенном Королевстве были подготовлены руководства для женщин в виде брошюр и DVD-дисков, призванные ознакомить их с процедурами судебного разбирательства. |
The Committee recommends that the State party implement training and awareness-raising programmes to familiarize judges, prosecutors and other members of the legal profession with the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить программы подготовки и повышения информированности, с тем чтобы ознакомить судей, прокуроров и других сотрудников судебных органов с положениями Конвенции. |
The exhibitions make it possible to meet own buyers and consumers without mediators, taste new samples of products and familiarize with them, conclude mutually beneficial contracts. |
Выставки позволяют без посредников встретиться со своими покупателями и потребителями, провести дегустацию и ознакомить их с новыми образцами продукции, заключить взаимовыгодные контракты. |
The purpose of this briefing was to familiarize technical staff with ongoing developments at the policy level in the area of international chemicals management. |
Цель этого брифинга состояла в том, чтобы ознакомить технических сотрудников с последними изменениями на уровне политики в области международного управления химическими веществами. |
It is intended to familiarize high-level government officials from the least developed countries with existing international investment arrangements and to contribute to a better understanding and consensus-building in this area. |
Цель симпозиума - ознакомить государственных деятелей наименее развитых стран высокого уровня с существующими механизмами международных инвестиций, а также способствовать лучшему взаимопониманию и достижению консенсуса в этой области. |
The principal objective of the meeting was to familiarize the participants with existing international instruments which could be used in addressing issues related to human rights violations of trafficked women. |
Основная цель семинара состояла в том, чтобы ознакомить его участников с существующими международными документами, которые могут использоваться при решении проблем, связанных с нарушениями прав человека женщин, ставших объектом незаконной торговли. |
An ECA workshop on economic integration cost benefit analysis was held from 28 to 30 October 1998, to familiarize participants with the techniques for analysing related issues and their policy implications. |
С 28 по 30 октября 1998 года был организован семинар ЭКА по вопросу проведения анализа затрат и результатов экономической интеграции, с тем чтобы ознакомить участников с методами анализа соответствующих вопросов и их последствий с точки зрения политики. |