| Estimate quality of our services, open the free-of-charge Demo-account to familiarize with all advantages of trading. | Оцените качество наших услуг, откройте бесплатный Demo-счёт чтобы ознакомиться со всеми преимуществами трейдинга. |
| All police officers were obliged to familiarize themselves with the new police doctrine, which emphasized their duty to safeguard human rights and the principles of the Constitution. | Всем полицейским вменяется в обязанность ознакомиться с новыми положениями о полицейской службе, в которых особое внимание уделяется долгу сотрудника полиции защищать права человека и принципам конституции. |
| This workshop made it possible for a group of judges, gendarmes and police officers, together with civil society organizations, to familiarize themselves with the tools and knowledge required better to combat the phenomenon. | Этот семинар позволил целой группе судей, сотрудникам жандармерии и полиции, а также представителям организаций гражданского общества ознакомиться с соответствующими методами и получить необходимые знания для более эффективной борьбы с этим явлением. |
| Posting of session documents on the Commission website provides easy access to the documentation and ensures that participants can familiarize themselves with the reports well ahead of the session. | Размещение сессионной документации на веб-сайте Комиссии упрощает доступ к ней и дает возможность участникам ознакомиться с докладами задолго до начала сессии. |
| For the members of the Management Committee it was an invaluable opportunity to familiarize themselves with the political and legal environment in Sierra Leone, as well as the infrastructure difficulties that the Special Court faces. | Члены Комитета по вопросам управления получили ценнейшую возможность ознакомиться с положением дел в Сьерра-Леоне в политической и правовой сферах, а также с инфраструктурными трудностями, которые стоят перед Специальным судом. |
| Another delegation welcomed the intensive consultative process undertaken by UNFPA to familiarize itself with and benefit from the experience of its bilateral and multilateral partners with regard to SWAps. | Другая делегация приветствовала активное протекание консультационного процесса, проводимого ЮНФПА для ознакомления с опытом применения ОСП своих двусторонних и многосторонних партнеров и использования его. |
| These brochures will be published in all languages spoken by the target groups to familiarize as many people as possible with the Committee and its role in protecting foreign workers from falling into the trap of human trafficking. | Эти брошюры будут опубликованы на всех языках, на которых говорят целевые группы, для ознакомления как можно более широкого круга людей с Комитетом и его ролью в защите иностранных работников от попадания в ловушку торговцев людьми. |
| As part of that strategy, UNICEF was conducting a number of training-of-trainers workshops to familiarize educators with those approaches and had also developed prototype material which emphasized methodology as well as content in teaching about human rights. | В рамках этой стратегии ЮНИСЕФ проводит ряд семинаров по подготовке инструкторов для ознакомления работников сферы просвещения с этими подходами, и он также подготовил материалы предварительного характера, в которых основное внимание уделяется методике и содержанию преподавания вопросов прав человека. |
| An initial consultation with the primary advocate for rights of the disabled, the Dominica Association of Disabled People and other key stakeholders was held in 2008 to familiarize implementing organizations with the obligations under the Convention and to assess the country's readiness for its implementation. | В 2008 году были проведены первые консультации с главным поборником прав инвалидов - Ассоциацией инвалидов Доминики - и другими заинтересованными организациями в целях ознакомления их с обязательствами по Конвенции и проведены оценки степени готовности страны к претворению в жизнь ее положений. |
| A group of electricity experts visited Mauritania in order to familiarize themselves with the electricity system and future lines and prepare a report on the matter in preparation for a study of various ways of linking Mauritania to neighbouring countries. | группа экспертов-энергетиков посетила Мавританию для ознакомления с национальной системой электроснабжения и планами прокладки линий электропередач и составления доклада по этому вопросу в рамках подготовки к проведению исследования с целью изучения различных вариантов подключения Мавритании к энергетическим системам соседних стран; |
| In order to familiarize the Roma population with the legal opportunities for proper and full resolution of the problem of obtaining personal identification documents, interdepartmental task forces have been set up to carry out projects relating to this issue. | Чтобы ознакомить население рома с законными возможностями надлежащего и полного решения проблемы получения личных документов, удостоверяющих личность, в целях реализации проектов, связанных с этим вопросом, были созданы межведомственные целевые группы. |
| Third, we welcome the assertion by Freedom House that it intends to familiarize its members with the rules governing the participation of non-governmental organizations in the activities of the United Nations. | В-третьих, мы положительно отмечаем заявление организации «Дом свободы» о том, что она намерена ознакомить своих членов с правилами, регулирующими участие неправительственных организаций в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Training courses, scientific seminars and qualitative skill-building programmes in specific fields will also be required in order to familiarize the industrial sector work force with the latest technological developments. | Потребуются также организация учебных курсов, научных семинаров и осуществление качественных программ повышения квалификации в конкретных областях, чтобы ознакомить работающих в промышленном секторе с новейшими техническими достижениями. |
| In view of the anticipated retirement of a significant number of professional staff over the next few years, this investment is essential to make new employees feel welcome and familiarize them with the organization. | С учетом того обстоятельства, что в следующие несколько лет ожидается выход на пенсию большого числа сотрудников категории специалистов, такое инвестирование совершенно необходимо, чтобы новые сотрудники почувствовали, что их ждали, и чтобы ознакомить их с организацией. |
| Once defendants return to the courtroom, the court is obliged to familiarize them with the testimony of witnesses and to give them the opportunity to put questions to the witnesses and to provide explanations relating to the witnesses' testimony. | После возвращения подсудимого в зал суд обязан ознакомить его с показаниями свидетеля и дать ему возможность задать воопросы свидетелю, а также дать пояснения по поводу показаний свидетеля. |
| To encourage greater government participation in these two instruments, the Department initiated a series of activities to familiarize Member States with the reporting procedures. | Чтобы способствовать более широкому участию правительств в работе этих двух механизмов, Департамент организовал серию мероприятий по ознакомлению государств-членов с процедурами представления отчетности. |
| A number of national workshops have been held to promote the use of the Handbook and familiarize parliamentarians and the security sector itself with its contents. | Был проведен ряд национальных семинаров с целью содействия использованию этого Справочника и ознакомлению парламентариев и представителей самого сектора безопасности с его содержанием. |
| What measures have been taken to disseminate and familiarize prison staff with the National Plan for the Treatment of Prisoners developed by the Ministry of Justice? | Какие были приняты меры по распространению среди работников пенитенциарной системы соответствующей информации и ознакомлению их с содержанием разработанного министерством юстиции Национального плана обращения с заключенными? |
| Thanks the Republic of Senegal for the hosting of Seminar-Workshop in cooperation with IDB to familiarize the African member states with the Plan of Action, and recommends that similar seminars be held in other regions and sub-regions of OIC. | выражает признательность Республике Сенегал за принятие у себя в сотрудничестве с ИБР семинара-практикума по ознакомлению африканских государств-членов с Планом действий и рекомендует проводить аналогичные семинары в других регионах и субрегионах ОИК; |
| A programme is planned to familiarize these units with the equipment being provided, with some training potentially by the manufacturers of the equipment or United Nations staff skilled in the use of the equipment. | Запланирована программа по ознакомлению личного состава этих подразделений с предоставляемым оборудованием, при этом часть учебных занятий, возможно, будет проведена изготовителями соответствующего оборудования или сотрудниками Организации Объединенных Наций, обладающими навыками работы с ним. |
| Citizens are entitled to receive explanations and information on restrictions of their rights and freedoms and to familiarize themselves with materials relating to their cases upon the conclusion of inspections or investigations. | Граждане вправе получать разъяснения, информацию по поводу ограничения их прав и свобод, знакомиться с имеющимися в отношении них материалами по завершении проверки или расследования. |
| A default system should be put in place whereby such information was made available on all public service databases, including public libraries and schools, thus enabling the citizens of Estonia to familiarize themselves with their rights under the Covenant. | Следует создать механизм, обеспечивающий автоматическое помещение такой информации во все государственные базы данных, включая публичные библиотеки и школы; благодаря этому граждане Эстонии смогут знакомиться со своими правами, закрепленными в Пакте. |
| Completed last year, the new database should promote the dissemination of international law and enable members of the general public to familiarize themselves with its norms and principles. | Новая база данных, составление которой было завершено в прошлом году, должна способствовать распространению информации о международном праве и предоставить широкой общественности возможность знакомиться с его нормами и принципами. |
| The State party maintains that the accused conspicuously protracted the review of the case file, and that contrary to his submission on 29 August 2000 the court reviewed and rejected his motion that his right to familiarize himself with the case file had been violated. | Государство-участник заявляет, что обвиняемый явно затягивал ознакомление с материалами дела и, вопреки утверждению автора, 29 августа 2000 года суд рассмотрел и отклонил его заявление о нарушении права знакомиться с материалами дела. |
| Familiarize themselves with the reports of the area electoral commissions on the results of the voting and the reports of the district electoral commissions on the results of the elections that are signed and sent to the higher electoral commission; | знакомиться с протоколами участковых избирательных комиссий о результатах голосования и протоколами окружных избирательных комиссий о результатах выборов, подписанными и направленными в вышестоящую избирательную комиссию; |
| In some cases, a "Youth Advisory Panel" or elected student representatives help familiarize their peers and classmates with their work and make complaints procedures more accessible. | В ряде случаев такие формы работы, как "молодежные консультативные группы" или "выборные представители учащихся", помогают знакомить друзей и одноклассников со своей работой и повышают доступность процедур подачи жалоб. |
| As part of their facilitation efforts, IPAs could also familiarize new international investors with the rules of law, procedures and the local business culture as a preventive measure against corruption and other illicit practices. | В рамках этой деятельности АПИ могли бы также знакомить новых международных инвесторов с требованиями закона, процедурами и местной культурой бизнеса в качестве меры профилактики коррупции и другой незаконной практики. |
| The State party should continue to provide training on the Convention that is targeted in particular at judges, magistrates, prosecutors and lawyers and designed to familiarize them with the provisions of the Convention which they will be able to invoke directly in court. | Государству-участнику следует продолжать проведение мероприятий по ознакомлению с Конвенцией, ориентируя эти мероприятия прежде всего на судей, магистратов, прокуроров и адвокатов, чтобы знакомить их с положениями Конвенции, на которые они затем смогут непосредственно ссылаться в судах. |
| In addition, UNMIL has begun to familiarize probationary police officers participating in field training with police operations in the country's interior and to integrate them into those operations. | Кроме того, МООНЛ стала знакомить полицейских-стажеров, принимающих участие в полевой подготовке, с полицейскими операциями, проводящимися во внутренних районах страны, и привлекать их к участию в них. |
| The manual is intended to familiarize reef managers with socio-economic assessment methodology and provide practical guidelines on conducting baseline socio-economic assessments of coral reef stakeholders. | Это пособие призвано знакомить тех, кто регулирует распоряжение коралловыми рифами, с методикой социально-экономической оценки и дает практические советы о том, как проводить фоновые социально-экономические оценки сообществ, зависящих от состояния коралловых рифов. |
| The Community also highlighted the relevance of the International Law Seminar, which enabled young international lawyers and university teachers specializing in international law from developing countries to familiarize themselves with the Commission's work. | Сообщество также подчеркивает актуальность Семинара по международному праву, который дает молодым международным юристам и преподавателям университетов, специализирующимся на международном праве, из развивающихся стран возможность познакомиться с работой Комиссии. |
| In 1996, the Newcomers Integration Act had come into force, its purpose being to provide resources for people settling in the Netherlands to learn Dutch and familiarize themselves with Dutch society and customs, so that they could find jobs and play a part in society. | В 1996 году вступил в силу Закон об интеграции вновь прибывших, цель которого предоставить возможность тем, кто собирается жить в Нидерландах выучить голландский язык и познакомиться с голландским обществом и традициями, чтобы найти работу и занять свое место в обществе. |
| Besides communication with the companies-participants visitors has a chance to familiarize themselves with the latest implementations within the topics discussed at this or that exhibition, buy specialized literature and take part in the entertainments. | Помимо общения с компаниями - участницами у посетителей есть возможность познакомиться с последними разработками в рамках тем, обсуждаемых на той или иной выставке, приобрести специализированную литературу и принять участие в развлекательных мероприятиях. |
| The Special Rapporteur regrets not having been able to visit a resguardo Territory reserved for an internally-autonomous Amerindian community. in order to familiarize himself with the living conditions of indigenous populations in rural areas, despite several applications to the Colombian authorities. | Специальный докладчик сожалеет, что не смог посетить ни одной резервации 3/, чтобы познакомиться с условиями жизни коренного населения в сельских районах, хотя и предпринял несколько попыток договориться об этом с колумбийскими властями. |
| Prospective adoptive parents are required, before the adoption order is made, to familiarize themselves personally with the documents relating to the child to be adopted, including the health certificate, as well as making contact with and getting to know the child. | Кандидаты в усыновители до вынесения решения об усыновлении обязаны лично ознакомиться с документами усыновляемого им ребенка, в том числе - со справкой о состоянии здоровья, а также познакомиться и установить контакт с ребенком. |
| The Captain asked me to familiarize the drone with Voyager. | Капитан попросила меня познакомить дрона с "Вояджером". |
| On the occasion of the thirtieth anniversary of the ratification of the Convention by France, an information campaign for judges and law students was launched in order to familiarize them with the Convention. | К 30-летию ратификации Францией КЛДЖ была приурочена информационная кампания для изучающих право магистров и студентов, которая призвана познакомить их с Конвенцией. |
| Marvel discussed their plans in a brief presentation to Wall Street analysts; the studio's intention was to release individual films for the main characters-to establish their identities and familiarize audiences with them-before merging the characters together in a crossover film. | Marvel обсудили свои планы на краткой презентации для аналитиков с Уолл-стрит - перед тем, как объединять несколько персонажей в один кроссовер, студия планировала выпустить отдельные фильмы о главных героях, разработать образы и познакомить с ними зрителей. |
| Below is presented an analysis of the Russian space legislation and as to familiarize a possible investor and the interested with the main stages that an organization is to go through to carry out space activities in the Russian Federation. | Ниже анализируется законодательство Российской Федерации в области космической деятельности, данное рассмотрение позволяет познакомить потенциальных инвесторов и других заинтересованных лиц с этапами, которые должна пройти организация для занятия космической деятельностью в Российской Федерации. |
| He was endeavouring to communicate with the specialists in each different area and was urging health professionals to establish more contacts with other human rights specialists in order to familiarize them with the right to health. | Он пытается общаться со специалистами разных областей и призывает специалистов в области здравоохранения чаще беседовать с другими специалистами в области прав человека, чтобы лучше познакомить их с правом на здоровье. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| One of the objectives was to familiarize trainers from troop-contributing countries with the new pre-deployment training materials, which Indonesia welcomed. | Одной из ее целей является ознакомление инструкторов из стран, предоставляющих войска, с новыми материалами для обучения на этапе, предшествующем развертыванию, которые приветствуются Индонезией. |
| Purpose: To familiarize participants with the United Nations study on disarmament and non-proliferation education, and encourage the implementation of the recommendations contained therein | Цель: Ознакомление участников с исследованием Организации Объединенных Наций по вопросам образования в области разоружения и нераспространения и поощрение осуществления содержащихся в нем рекомендаций |
| The purpose of the tour was to familiarize the governor with his new territory and to search for suitable locations for a more permanent capital. | Целью поездки было ознакомление с землями и поиск подходящего места для постоянной столицы. |
| Despite the need to familiarize them with the processes involved in the drafting of the Repertoire studies, their contribution made progress possible. | Несмотря на то, что пришлось потратить время на ознакомление их с процессом подготовки проектов исследований для Справочника, их вклад способствовал достижению прогресса в работе. |
| After welcoming the Programme's initiatives to familiarize academic and other institutions of developing countries with the latest developments in international law through regional seminars, he highlighted the need for sustainable and adequate resources in order to enable the Programme to continue its work. | Выразив удовлетворение программными инициативами, предусматривающими ознакомление академических и прочих учреждений развивающихся стран с последними достижениями в области международного права через посредство региональных семинаров-практикумов, оратор обращает внимание на необходимость стабильно обеспечивать Программу надлежащими ресурсами, с тем чтобы продолжать деятельность по ее осуществлению. |