| Our marketing experts have worked hard to develop services that help us all to familiarize ourselves with new technological advances. | Наши эксперты в маркетинге много работают над развитием услуг, которые помогают всем нам ознакомиться с новыми технологическими преимуществами. |
| All mission staff were expected to familiarize themselves with the security plan. | Всему персоналу миссии было предписано ознакомиться с планом охраны. |
| The Committee strongly encourages States to familiarize themselves with this useful paper. | Комитет настоятельно рекомендует государствам ознакомиться с этим полезным документом. |
| Some delegations acknowledged the usefulness of the International Law Seminar, since it offered a framework for young practitioners to familiarize themselves with the work of the Commission. | Ряд делегаций признали полезность семинара по международному праву, поскольку он дает молодым юристам-практикам возможность ознакомиться с работой Комиссии. |
| At purchase of the air ticket or change of conditions of transportation the passenger should familiarize with the contract, check up the ticket (name, flight, route, class of service, date/time of departure). | При покупке авиабилета или изменении условий перевозки пассажир обязан ознакомиться с условиями договора, проверить правильность оформления авиабилета в частности (фамилия/имя, рейс, маршрут, класс обслуживания, дата/время вылета). |
| You can download to familiarize our agency contract. | Вы можете загрузить для ознакомления наш агентский договор. |
| The aim will be to familiarize new officers in the youth service and members of other municipal police departments with this topic. | Это делается в целях ознакомления с данной темой новых сотрудников службы молодежи и сотрудников других служб муниципальной полиции. |
| To accelerate the shift towards national execution, a Programme Logistical Support Project was established to enhance project management capacity and familiarize national institutions with the new procedural and operational requirements. | С целью ускорения процесса перехода на осуществление проектов на национальном уровне был учрежден проект материально-технической поддержки программ с целью расширения возможностей управления проектами и ознакомления национальных учреждений с новыми требованиями процедурного и оперативного характера. |
| Ms. Adebada said that a training programme to familiarize the judiciary with the Convention had been implemented with help from the United Nations Development Fund for Women. | Г-жа Адебада говорит, что учебная программа для ознакомления сотрудников судебных органов с положениями Конвенции была осуществлена при содействии Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
| (b) States should, where appropriate, accept the use of the Convention as a legal basis for extradition, mutual legal assistance and international cooperation for purposes of confiscation and undertake efforts to familiarize their authorities with its use; | Ь) государствам следует, в надлежащих случаях, согласиться с использованием Конвенции в качестве правового основания для выдачи, взаимной правовой помощи и международного сотрудничества в целях конфискации и приложить усилия для ознакомления своих органов с использованием Конвенции; |
| The Committee recommends that the State party implement training and awareness-raising programmes to familiarize judges, prosecutors and other members of the legal profession with the provisions of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществить программы подготовки и повышения информированности, с тем чтобы ознакомить судей, прокуроров и других сотрудников судебных органов с положениями Конвенции. |
| The State of Kuwait endeavours to organize cultural activities and weeks in other countries in order to familiarize their citizens with the culture of Kuwaiti society and to bring peoples closer together. | Государство Кувейт старается организовывать культурные мероприятия и недели культуры в других странах, с тем чтобы ознакомить их граждан с культурой кувейтского общества и содействовать сближению народов. |
| The event was designed to familiarize stakeholders from Botswana, Ethiopia, Kenya and the United Republic of Tanzania with the full range of intellectual property tools available to encourage the development of local productive and supply capacity in the pharmaceutical sector. | Его организаторы ставили целью ознакомить участников из Ботсваны, Кении, Объединенной Республики Танзания и Эфиопии с полным набором инструментов интеллектуальной собственности, имеющимся в их распоряжении для стимулирования развития местного потенциала производства и поставок в фармацевтическом секторе. |
| The purposes of these courses are to familiarize participants with the international standards for human rights in their respective professional fields, to facilitate examination of humane and effective work within a democratic society and to prepare participants to include this information in their own training activities. | Цель этих курсов состоит в том, чтобы ознакомить слушателей с международными нормами прав человека в их соответствующих профессиональных областях, способствовать изучению гуманных и эффективных методов работы в демократическом обществе и подготовить их к включению этой информации в их собственные учебные программы. |
| The Non-Governmental Organization Committee on UNICEF produced a Summary of International Treaties to Protect Children in Armed Conflict in order to familiarize government agencies and non-governmental organizations with the provisions of relevant international law. | Комитет неправительственных организаций при ЮНИСЕФ подготовил сборник, в котором содержится краткое изложение международных договоров о защите детей, находящихся в условиях вооруженного конфликта, с тем чтобы ознакомить правительственные учреждения и неправительственные организации с соответствующими положениями международного права. |
| The National Confederation of Eritrean Workers has conducted a series of workshops and publicity programmes to familiarize workers with the provisions of the new Proclamation. | Национальная конфедерация эритрейских трудящихся завершила серию семинаров и просветительских программ по ознакомлению трудящихся с положениями Постановления. |
| IPU and the Office of the High Commissioner also made steady progress in developing a joint handbook to familiarize parliamentarians with human rights norms and mechanisms. | МПС и Управление Верховного комиссара также добились стабильного прогресса в разработке совместного руководства по ознакомлению парламентариев с нормами и механизмами в области прав человека. |
| The revised Programme and Operations Manual will be finalized and shared with field offices in late 2012 and will be accompanied by capacity-building efforts to familiarize staff with its contents. | Планируется закончить пересмотр руководства по программам и операциям и направить его отделениям на местах в конце 2012 года, в связи с чем будет проводиться учебная работа по ознакомлению сотрудников с содержанием пересмотренного руководства. |
| What measures have been taken to disseminate and familiarize prison staff with the National Plan for the Treatment of Prisoners developed by the Ministry of Justice? | Какие были приняты меры по распространению среди работников пенитенциарной системы соответствующей информации и ознакомлению их с содержанием разработанного министерством юстиции Национального плана обращения с заключенными? |
| Education on combating discrimination has been organised for representatives of the media, civil society and employers, as well as a public campaign to familiarize the public with the rights resulting from the Act and the possibilities of protection against discrimination. | Для представителей средств массовой информации, гражданского общества и работодателей было организовано обучение по вопросам борьбы с дискриминацией; кроме того, была проведена кампания по ознакомлению общественности с правами, вытекающими из данного закона, а также с возможностями защиты от дискриминации. |
| He wished to stress his delegation's interest in the holding of regional seminars that allowed representatives of various countries, particularly developing countries, to receive training and to familiarize themselves with the methods of international trade law. | Франция подчеркивает свою заинтересованность в организации региональных семинаров, проведение которых позволяет представителям различных стран, особенно развивающихся, проходить профессиональную подготовку и знакомиться с методами, используемыми в области международного торгового права. |
| A default system should be put in place whereby such information was made available on all public service databases, including public libraries and schools, thus enabling the citizens of Estonia to familiarize themselves with their rights under the Covenant. | Следует создать механизм, обеспечивающий автоматическое помещение такой информации во все государственные базы данных, включая публичные библиотеки и школы; благодаря этому граждане Эстонии смогут знакомиться со своими правами, закрепленными в Пакте. |
| ICRC representatives have the right to conduct unrestricted visits to penal establishments on a regular basis, hold individual meetings with convicts and familiarize themselves with the conditions of detention. | Представителям МККК представлено право без ограничения и систематически посещать пенитенциарные учреждения, проводить индивидуальные встречи с осужденными, знакомиться с условиями их содержания. |
| The arrangement would also enable the representatives of the regional groups who were due to take up officer posts to familiarize themselves with the issues which the Committee would be considering before it actually began its work. | Кроме того, это позволит представителям региональных групп в Бюро непосредственно знакомиться с вопросами, которыми будет заниматься Комитет до начала его работы. |
| It also enables Congolese judges deciding cases to familiarize themselves with the rules of international law, as their training is more specifically geared towards domestic law. | Это также позволяет конголезским судьям, занимающимся толкованием норм права, знакомиться с нормами международного права, поскольку при подготовке судей основное внимание уделяется внутреннему законодательству. |
| In some cases, a "Youth Advisory Panel" or elected student representatives help familiarize their peers and classmates with their work and make complaints procedures more accessible. | В ряде случаев такие формы работы, как "молодежные консультативные группы" или "выборные представители учащихся", помогают знакомить друзей и одноклассников со своей работой и повышают доступность процедур подачи жалоб. |
| As part of their facilitation efforts, IPAs could also familiarize new international investors with the rules of law, procedures and the local business culture as a preventive measure against corruption and other illicit practices. | В рамках этой деятельности АПИ могли бы также знакомить новых международных инвесторов с требованиями закона, процедурами и местной культурой бизнеса в качестве меры профилактики коррупции и другой незаконной практики. |
| The purpose of the database is to familiarize users with space law and to highlight results and outputs of space law conferences and forums. | Ее основное предназначение состоит в том, чтобы знакомить пользователей с нормами космического права, а также результатами и материалами конференций и форумов по данной тематике. |
| Cooperation between the United Nations and the IPU will give a greater opportunity to the United Nations, through the elected representatives, to familiarize the people with its objectives and achievements. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС даст Организации Объединенных Наций большую возможность знакомить народы со своими целями и достижениями через избранных представителей. |
| The manual is intended to familiarize reef managers with socio-economic assessment methodology and provide practical guidelines on conducting baseline socio-economic assessments of coral reef stakeholders. | Это пособие призвано знакомить тех, кто регулирует распоряжение коралловыми рифами, с методикой социально-экономической оценки и дает практические советы о том, как проводить фоновые социально-экономические оценки сообществ, зависящих от состояния коралловых рифов. |
| The main purpose of the classes is to provide an overall presentation of the system and to enable the staff to familiarize themselves with the on-line training materials available. | Основная цель этих занятий заключается в том, чтобы дать общее представление о системе и предоставить сотрудникам возможность познакомиться с учебными материалами, имеющимися в интерактивном доступе. |
| A distinctive feature of the Forum is the Russian Venture Fair - a communicative ground rendering the investors an opportunity to familiarize themselves with the projects and management of Russian innovative technology companies as well as to get into contacts with the most attractive companies. | Отличительной особенностью Форума является Российская Венчурная Ярмарка - коммуникативная площадка, которая предоставляет инвесторам возможность познакомиться не только с проектами и менеджментом российских компаний сектора технологических инноваций, но и установить контакты с наиболее привлекательными из них. |
| These briefings provide suppliers with the opportunity to explain or demonstrate their products while, at the same time, enabling the Division's personnel to familiarize themselves with new suppliers and the goods and services they offer. | Эти брифинги предоставляют поставщикам возможность дать разъяснения в отношении предлагаемой продукции или продемонстрировать ее и одновременно с этим позволяют персоналу Отдела познакомиться с новыми поставщиками и предлагаемыми ими товарами и услугами. |
| Lastly, the seminars organized by the International Law Commission, which were of great benefit to students, lawyers and government officials from developing countries wishing to familiarize themselves with the work of the Commission and expand their knowledge of international law, were greatly appreciated. | В заключение представитель Индонезии говорит о том, что большое удовлетворение и благодарность вызывают организуемые Комиссией международного права семинары, приносящие большую пользу студентам, юристам и государственным служащим из развивающихся стран, желающим познакомиться с работой Комиссии и расширить свои познания в международном праве. |
| The Special Rapporteur regrets not having been able to visit a resguardo Territory reserved for an internally-autonomous Amerindian community. in order to familiarize himself with the living conditions of indigenous populations in rural areas, despite several applications to the Colombian authorities. | Специальный докладчик сожалеет, что не смог посетить ни одной резервации 3/, чтобы познакомиться с условиями жизни коренного населения в сельских районах, хотя и предпринял несколько попыток договориться об этом с колумбийскими властями. |
| The Captain asked me to familiarize the drone with Voyager. | Капитан попросила меня познакомить дрона с "Вояджером". |
| The Committee was planning to develop closer ties with the missions of these States in order to familiarize them with its work and the nature of the dialogue. | Комитет планирует развивать более тесные связи с миссиями данных государств для того, чтобы познакомить их со своей работой и характером диалога. |
| One of its main goals was to familiarize the States of the subregion with United Nations peacekeeping procedures to enable them to participate in peacekeeping operations or in multinational forces authorized by the Security Council. | Одной из главных целей было познакомить государства субрегиона с миротворческими процедурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им принять участие в миротворческих операциях или в многонациональных силах, санкционированных Советом Безопасности. |
| On the occasion of the thirtieth anniversary of the ratification of the Convention by France, an information campaign for judges and law students was launched in order to familiarize them with the Convention. | К 30-летию ратификации Францией КЛДЖ была приурочена информационная кампания для изучающих право магистров и студентов, которая призвана познакомить их с Конвенцией. |
| I would like to familiarize you with the addon (supplement), a detailed simulation of the Boeing Level-D, which is designed for Microsoft Flight Simulator series FS2004 and currently also for FSX. | Я хотел бы познакомить вас с аддон (дополнение), подробное моделирование с уровня Боинг-D, который предназначен для Microsoft Flight Simulator FS2004 серию, и теперь для FSX. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| The seminar sought to familiarize parliamentarians with the rights enshrined in the international covenants, the functioning of the United Nations monitoring committees and the contribution that parliaments can make to their work. | Целью этого семинара было ознакомление парламентариев с правами, установленными международными пактами, функциями комитетов по наблюдению Организации Объединенных Наций и тем вкладом, который парламенты могут внести в их работу. |
| Familiarize international court personnel with the Cambodian legal system and criminal procedure | ознакомление международного судебного персонала с камбоджийской правовой системой и уголовно-процессуальным правом; |
| In the explanatory handbook on the programme it is made clear that it is the responsibility of the employee to familiarize himself with the legislation applicable to him and to protect his own interests. | В справочном пособии по программе отмечается, что ознакомление с применимыми законами и защита собственных интересов является обязанностью самого трудящегося. |
| To enhance judges' skills, the Kyrgyz judiciary is in the process of setting up an authority to teach local-court judges how to use modern office equipment, familiarize them with changes in the law, and so forth. | В настоящее время в судебном департаменте Кыргызской Республики в целях повышения квалификации судей создается управление, в задачу которой входит обучение судей местных судов работе на оргтехнике, ознакомление с изменениями в законодательстве и другое. |
| (c) Failure to familiarize all parties concerned, at an early stage, with the national execution requirements for financial reports and for monitoring and evaluation reports; | с) не проводится ознакомление на раннем этапе всех сторон с требованиями, предъявляемыми к финансовым докладам и докладам о контроле и оценке национального исполнения; |