| Our marketing experts have worked hard to develop services that help us all to familiarize ourselves with new technological advances. | Наши эксперты в маркетинге много работают над развитием услуг, которые помогают всем нам ознакомиться с новыми технологическими преимуществами. |
| On day 1, the presentations delivered by the Group of Experts and representatives of relevant United Nations agencies allowed the participants to familiarize themselves with the Regular Process and lay the ground for the working group sessions. | ЗЗ. Презентации, проведенные в течение первого дня Группой экспертов и представителями соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, позволили участникам ознакомиться с регулярным процессом и заложили основу для заседаний рабочих групп. |
| Yassin admits that this was a rehearsal to familiarize themselves with the escape route. | Яссин признает, что эта поездка была предпринята для того, чтобы ознакомиться с маршрутом отхода. |
| My thanks also go to the United Nations Conference on Trade and Development for setting up a negotiating group of our countries and strengthening their capacity to familiarize national experts with the machinery of trade negotiations. | Я также хотел бы поблагодарить Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) за создание группы по переговорам с участием наших стран и предоставление возможности нашим национальным экспертам ознакомиться с механизмом торговых переговоров. |
| Provision should also be made for a preparatory phase which would permit the experts to familiarize themselves with the different aspects of the question, so that they would be able to devote most of their work to the discussion of substantive questions. | Следует также предусмотреть проведение подготовительного этапа, который даст экспертам возможность ознакомиться с различными аспектами проблемы и, тем самым, посвятить большую часть своей работы обсуждению вопросов существа. |
| It was pointed out, inter alia, that the Secretariat would need some time to familiarize itself with those software packages and that training of staff might be required. | Было подчеркнуто, в частности, что Секретариату понадобится некоторое время для ознакомления с этими пакетами и может потребоваться провести подготовку персонала. |
| A two-day international media seminar held at United Nations Headquarters in late June to familiarize journalists and editorial writers with High-level Plenary Meeting issues. | во второй половине июня в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций был проведен двухдневный международный семинар для средств массовой информации в целях ознакомления журналистов и авторов редакционных статей с вопросами, которые будут рассматриваться на пленарном заседании высокого уровня. |
| On 10 November 2001, a full-day guided field trip will take place to familiarize participants with the protection of groundwaters that are used as a source of drinking-water supply in western Hungary. | Весь день 10 ноября 2001 года будет посвящен поездке на места для ознакомления участников с охраной подземных вод, которые используются в качестве источника снабжения питьевой водой в западных районах Венгрии. |
| In addition to diplomatic efforts led by the Swiss Government, a regional seminar was organized in April 2007, in Guatemala, with the aim of promoting the Geneva Declaration and to familiarize countries from the Latin America and Caribbean region with it. | В дополнение к дипломатическим усилиям, прилагаемым при ведущей роли правительства Швейцарии, в апреле 2007 года в Гватемале был организован региональный семинар для пропаганды Женевской декларации и ознакомления с ней стран, расположенных в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
| Please also provide information on any steps taken to familiarize the relevant officials with this concept and to increase their understanding of such measures. Stereotypes | Просьба представить также информацию о любых мерах, принятых для ознакомления соответствующих должностных лиц с этой концепцией и улучшения понимания ими вопроса о подобных мерах. |
| An information kit has also been prepared to familiarize government officials with the concept of gender mainstreaming. | Также подготовлен информационный пакет, призванный ознакомить правительственных чиновников с концепцией всестороннего учета гендерного фактора. |
| The UNFCCC secretariat was requested to conduct up to three regional or subregional workshops in order to familiarize Parties with the process and accreditation requirements of national implementing entities. | К секретариату РКИКООН была обращена просьба провести до трех региональных или субрегиональных рабочих совещаний, с тем чтобы ознакомить Стороны с данным процессом и требованиями к аккредитации национальных осуществляющих учреждений. |
| Moreover, the Office plans to organize a series of pre-ratification seminars for policy makers and practitioners to familiarize them with the requirements of the Convention as well as the opportunities arising from it. | Кроме того, Управление планирует организовать серию семинаров в преддверии к ратификации для политиков и практических работников, с тем чтобы ознакомить их с требованиями конвенции, а также с возможностями, открывающимися благодаря ей. |
| Government and/or donor support in terms of capacity-building is urgently needed to familiarize commodity producers, in particular smallholders, with the international standard-setting systems. | Для того чтобы ознакомить производителей сырьевых товаров, в частности мелких производителей, с системами принятия международных стандартов, правительства и/или доноры должны безотлагательно оказать поддержку в области укрепления потенциала. |
| To familiarize workers and employers with the rules and issues of technical protection at workplaces. | 8.3 ознакомить работников и работодателей с правилами и вопросами технической защиты на рабочих местах; |
| This approach helps build trust and familiarize practitioners with the procedures used by their counterparts. | Применение такого подхода способствует укреплению доверия и ознакомлению практических работников с процедурами, применяемыми их коллегами. |
| IPU and the Office of the High Commissioner also made steady progress in developing a joint handbook to familiarize parliamentarians with human rights norms and mechanisms. | МПС и Управление Верховного комиссара также добились стабильного прогресса в разработке совместного руководства по ознакомлению парламентариев с нормами и механизмами в области прав человека. |
| It is undertaking sensitization activities to familiarize African officials with the requirements and processes of credit ratings and is training African officials on trade and investment promotion (with funding from Singapore). | Бюро проводит информационные мероприятия по ознакомлению должностных лиц африканских стран с требованиями, которые предъявляются к оценкам кредитоспособности, и процедурами их составления, а также занимается профессиональной подготовкой этих лиц по вопросам развития торговли и содействия инвестициям (эти мероприятия финансируются Сингапуром). |
| Education on combating discrimination has been organised for representatives of the media, civil society and employers, as well as a public campaign to familiarize the public with the rights resulting from the Act and the possibilities of protection against discrimination. | Для представителей средств массовой информации, гражданского общества и работодателей было организовано обучение по вопросам борьбы с дискриминацией; кроме того, была проведена кампания по ознакомлению общественности с правами, вытекающими из данного закона, а также с возможностями защиты от дискриминации. |
| A workshop was given in cooperation with the OHCHR on 7-8 December 2009 to familiarize media workers in government agencies, civil society organizations, and domestic and foreign newspapers with "human rights and responsibilities" in connection with their work. | проведенный в сотрудничестве с УВКПЧ 7-8 декабря 2009 года семинар по ознакомлению работников государственных учреждений, организаций гражданского общества и национальной и иностранной печати с "правами человека и ответственностью в этой сфере" в увязке с их работой; |
| Courses in language and culture continue to familiarize migrants and their family members with the ways of their new neighbours, employers and Governments. | Мигранты и члены их семей продолжают знакомиться на курсах по изучению языка и культуры с образом жизни своих новых соседей, работодателей и правительств. |
| to familiarize themselves with the regulatory and technical documentation on the conduct of the State environmental audit; | знакомиться с нормативно-технической документацией по проведению государственной экологической экспертизы; |
| ICRC representatives have the right to conduct unrestricted visits to penal establishments on a regular basis, hold individual meetings with convicts and familiarize themselves with the conditions of detention. | Представителям МККК представлено право без ограничения и систематически посещать пенитенциарные учреждения, проводить индивидуальные встречи с осужденными, знакомиться с условиями их содержания. |
| Completed last year, the new database should promote the dissemination of international law and enable members of the general public to familiarize themselves with its norms and principles. | Новая база данных, составление которой было завершено в прошлом году, должна способствовать распространению информации о международном праве и предоставить широкой общественности возможность знакомиться с его нормами и принципами. |
| It also enables Congolese judges deciding cases to familiarize themselves with the rules of international law, as their training is more specifically geared towards domestic law. | Это также позволяет конголезским судьям, занимающимся толкованием норм права, знакомиться с нормами международного права, поскольку при подготовке судей основное внимание уделяется внутреннему законодательству. |
| In some cases, a "Youth Advisory Panel" or elected student representatives help familiarize their peers and classmates with their work and make complaints procedures more accessible. | В ряде случаев такие формы работы, как "молодежные консультативные группы" или "выборные представители учащихся", помогают знакомить друзей и одноклассников со своей работой и повышают доступность процедур подачи жалоб. |
| In addition, UNMIL has begun to familiarize probationary police officers participating in field training with police operations in the country's interior and to integrate them into those operations. | Кроме того, МООНЛ стала знакомить полицейских-стажеров, принимающих участие в полевой подготовке, с полицейскими операциями, проводящимися во внутренних районах страны, и привлекать их к участию в них. |
| Governments and local authorities should develop exchange programmes at the school level for rural and urban girls so as to familiarize them with the living conditions in each sphere and introduce them to the opportunities in each area. | Правительствам и местным органам власти следует разработать программы обмена опытом на уровне средних школ для сельских и городских девочек, с тем чтобы знакомить их с условиями жизни в каждой сфере и информировать их о возможностях в каждой области. |
| The manual is intended to familiarize reef managers with socio-economic assessment methodology and provide practical guidelines on conducting baseline socio-economic assessments of coral reef stakeholders. | Это пособие призвано знакомить тех, кто регулирует распоряжение коралловыми рифами, с методикой социально-экономической оценки и дает практические советы о том, как проводить фоновые социально-экономические оценки сообществ, зависящих от состояния коралловых рифов. |
| Familiarize women with new information and communication technology to help them to manage their affairs and find jobs. | Знакомить женщин с НТИК, которые облегчают им ведение дел и поиск работы. |
| They are given the opportunity to familiarize themselves with the work of the Commission in situ, and to develop strategies for the implementation of the recommendations and resolutions adopted by the Commission in their own countries. | Они получают возможность познакомиться с работой Комиссии на местах и разработать стратегии осуществления рекомендаций и резолюций, принятых Комиссией, в их собственных странах. |
| These briefings provide suppliers with the opportunity to explain or demonstrate their products while, at the same time, enabling the Division's personnel to familiarize themselves with new suppliers and the goods and services they offer. | Эти брифинги предоставляют поставщикам возможность дать разъяснения в отношении предлагаемой продукции или продемонстрировать ее и одновременно с этим позволяют персоналу Отдела познакомиться с новыми поставщиками и предлагаемыми ими товарами и услугами. |
| It'll help familiarize you with this world. | Это поможет тебе поближе познакомиться с этим миром. |
| In addition, the Court offers an internship programme that enables students from various backgrounds to familiarize themselves with the institution and thereby further their knowledge of international law. | Далее, Суд предлагает программу стажировки, которая позволяет учащимся с различными уровнями подготовки ближе познакомиться с данным учреждением и углубить свои знания в области международного права. |
| Prospective adoptive parents are required, before the adoption order is made, to familiarize themselves personally with the documents relating to the child to be adopted, including the health certificate, as well as making contact with and getting to know the child. | Кандидаты в усыновители до вынесения решения об усыновлении обязаны лично ознакомиться с документами усыновляемого им ребенка, в том числе - со справкой о состоянии здоровья, а также познакомиться и установить контакт с ребенком. |
| The Committee was planning to develop closer ties with the missions of these States in order to familiarize them with its work and the nature of the dialogue. | Комитет планирует развивать более тесные связи с миссиями данных государств для того, чтобы познакомить их со своей работой и характером диалога. |
| One of its main goals was to familiarize the States of the subregion with United Nations peacekeeping procedures to enable them to participate in peacekeeping operations or in multinational forces authorized by the Security Council. | Одной из главных целей было познакомить государства субрегиона с миротворческими процедурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им принять участие в миротворческих операциях или в многонациональных силах, санкционированных Советом Безопасности. |
| I would like to familiarize you with the addon (supplement), a detailed simulation of the Boeing Level-D, which is designed for Microsoft Flight Simulator series FS2004 and currently also for FSX. | Я хотел бы познакомить вас с аддон (дополнение), подробное моделирование с уровня Боинг-D, который предназначен для Microsoft Flight Simulator FS2004 серию, и теперь для FSX. |
| The objectives of the school were to familiarize African scientists with the solar processes influencing the terrestrial environment and to teach them how to use data obtained within the network of instruments in Africa. | Этот семинар был призван познакомить африканских ученых с процессами на Солнце, оказывающими влияние на земную среду, и научить их пользоваться данными, полученными при помощи африканской сети приборов. |
| He was endeavouring to communicate with the specialists in each different area and was urging health professionals to establish more contacts with other human rights specialists in order to familiarize them with the right to health. | Он пытается общаться со специалистами разных областей и призывает специалистов в области здравоохранения чаще беседовать с другими специалистами в области прав человека, чтобы лучше познакомить их с правом на здоровье. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| The social studies curriculum of government operated secondary schools includes courses in civics designed to familiarize students with their civic responsibilities, create an awareness of local and international socio-economic conditions and promote tolerance. | Учебная программа по общественным наукам в государственных средних школах включает курс по гражданскому воспитанию, который имеет целью ознакомление учащихся с их гражданскими обязанностями, просвещение их по вопросам социально-экономических условий в стране и в других странах, а также развитие чувства толерантности. |
| For example, efforts are being made to improve the quality of training of specialists in the Russian penal correction system and familiarize them with the experience of Western European penitentiary systems. | В частности, проводится работа, направленная на улучшение подготовки специалистов, работающих в российской уголовно-исполнительной системе, ознакомление их с опытом работы пенитенциарных систем западноевропейских стран. |
| The aim of the preliminary survey was primarily to familiarize the census takers with the boundaries of their districts and to explain to respondents residing in their territories the procedure for conducting the survey and to determine the most convenient time for visiting them. | Целью предварительных обходов было, прежде всего, ознакомление счетчиков с границами своих участков, разъяснение проживающим на их территории респондентам порядка проведения опроса и уточнение наиболее удобного времени посещения. |
| The State party maintains that the accused conspicuously protracted the review of the case file, and that contrary to his submission on 29 August 2000 the court reviewed and rejected his motion that his right to familiarize himself with the case file had been violated. | Государство-участник заявляет, что обвиняемый явно затягивал ознакомление с материалами дела и, вопреки утверждению автора, 29 августа 2000 года суд рассмотрел и отклонил его заявление о нарушении права знакомиться с материалами дела. |
| (c) Failure to familiarize all parties concerned, at an early stage, with the national execution requirements for financial reports and for monitoring and evaluation reports; | с) не проводится ознакомление на раннем этапе всех сторон с требованиями, предъявляемыми к финансовым докладам и докладам о контроле и оценке национального исполнения; |