| Seminar participants had the opportunity to familiarize themselves with the work of other international organizations based in Geneva. | Участники семинара имели возможность ознакомиться с работой других международных организаций, расположенных в Женеве. |
| Mr. Kramer (Canada) said that the statement by Ms. Kane had enabled the Committee to familiarize itself with the slotting system and to understand why documents had not been issued within the deadlines. | ЗЗ. Г-н Крамер (Канада) считает, что заявление г-жи Кейн позволило Комитету ознакомиться с системой временнх интервалов и понять, почему документация не была представлена в сроки. |
| Also indirectly targeting teachers, educators, local associations and stakeholders, it seeks to enable everyone, young and not so young, to understand the challenges of legislation to combat certain forms of discrimination and to familiarize them with the legal provisions to that end. | Кампания также была косвенно направлена на учителей, воспитателей, ассоциации и местные организации, с тем чтобы помочь молодым и пожилым людям разобраться в вопросах законодательства по борьбе против определенных форм дискриминации, а также ознакомиться с положениями законов о борьбе с определенными формами дискриминации. |
| Visiting an exhibition, you can familiarize with offers of developers from more than 15 counties and real estate agencies firsthand and to make your choice. | Посетив выставку, Вы сможете ознакомиться с предложениями зарубежных застройщиков и агентств недвижимости из первых уст и сделать свой выбор. |
| He announced that there would be a brief suspension to give members of the Committee time to familiarize themselves with the text of the draft resolution, which had only just been circulated. | Он объявляет небольшой перерыв, чтобы дать присутствующим время ознакомиться с только что распространенным его текстом. |
| Participants stressed that workshops should be convened to familiarize States parties with the coordinated reporting methodology. | Участники подчеркнули, что следует провести рабочие совещания для ознакомления государств-участников с координированной методикой представления докладов. |
| In addition to the lectures, stipendiaries participated in exercises to familiarize them with modern geochemical and geophysical analytical equipment. | В дополнение к лекциям стажеры приняли участие в практических работах с целью ознакомления с современной геохимической и геофизической аналитической аппаратурой. |
| Concerning implementation of article 5, he asked whether any measures had been taken to familiarize the police and administrative officials with the Convention. | Относительно осуществления статьи 5 он спрашивает, были ли приняты какие-либо меры для ознакомления сотрудников полиции и административных органов с Конвенцией. |
| As part of that strategy, UNICEF was conducting a number of training-of-trainers workshops to familiarize educators with those approaches and had also developed prototype material which emphasized methodology as well as content in teaching about human rights. | В рамках этой стратегии ЮНИСЕФ проводит ряд семинаров по подготовке инструкторов для ознакомления работников сферы просвещения с этими подходами, и он также подготовил материалы предварительного характера, в которых основное внимание уделяется методике и содержанию преподавания вопросов прав человека. |
| In the context of the new integrated service modules drawn up to ensure that the Organization's services are demand oriented and responsive to client needs, regional meetings of UNIDO representatives were held in July and August to fully familiarize them with the service module concept. | С учетом новых модулей комплексного обслу-живания, разработанных для того, чтобы ориен-тировать услуги Организации на спрос и учитывать потребности клиентов, в июле и августе были про-ведены региональные совещания представителей ЮНИДО для всестороннего ознакомления с концеп-цией модульного предоставления услуг. |
| The exhibitions make it possible to meet own buyers and consumers without mediators, taste new samples of products and familiarize with them, conclude mutually beneficial contracts. | Выставки позволяют без посредников встретиться со своими покупателями и потребителями, провести дегустацию и ознакомить их с новыми образцами продукции, заключить взаимовыгодные контракты. |
| A massive voter education effort, based on the National Elections Commission's policy decisions, will be needed to familiarize voters with the electoral process. | Потребуется предпринять огромные усилия для просвещения избирателей в свете директивных решений Национальной избирательной комиссии, с тем чтобы ознакомить их с избирательным процессом. |
| United Nations bodies and specialized agencies have indicated to the Office of the High Commissioner for Human Rights that they intend to familiarize their members and constituencies with the outcome of the Conference, particularly with regard to paragraphs that are of relevance to the scope of their work. | Органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций сообщили Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о намерении ознакомить своих членов и заинтересованные в их деятельности группы с итогами Конференции, особенно с теми пунктами, которые актуальны для их сферы деятельности. |
| We also welcome the decision of the Commission on the Limits of the Continental Shelf to convene an open session next year to familiarize interested States with the Commission's work and with what is involved in submitting a claim to the Commission. | Мы также приветствуем решение Комиссии по границам континентального шельфа провести в следующем году открытое заседание, с тем чтобы ознакомить заинтересованные государства с деятельностью Комиссии и с процедурой, связанной с подачей заявления в Комиссию. |
| From his discussions with these experts, it appears that it will be possible to organize a course for one or more Haitian judicial officers in order to familiarize them with the special investigation techniques needed for offences of this type. | В ходе бесед с этими экспертами выяснилась возможность организации стажировки для одного или нескольких гаитянских судей, имея в виду ознакомить их с методами расследований, присущих этому виду правонарушения. |
| Courses and workshops should continue to be organized to familiarize and educate women about their constitutional and legal rights. | Следует продолжать проведение учебных курсов и семинаров по ознакомлению и просвещению женщин относительно их прав, предусмотренных Конституцией и законодательством страны. |
| To encourage greater government participation in these two instruments, the Department initiated a series of activities to familiarize Member States with the reporting procedures. | Чтобы способствовать более широкому участию правительств в работе этих двух механизмов, Департамент организовал серию мероприятий по ознакомлению государств-членов с процедурами представления отчетности. |
| In addition to its regular training programmes, the Organization also introduced a number of training events to familiarize and update staff with its various administrative rules and processes. | Помимо регулярных программ подготовки кадров в Организации был проведен ряд учебных мероприятий по ознакомлению сотрудников с различными административными правилами и процедурами и последними изменениями в них. |
| Thanks the Republic of Senegal for the hosting of Seminar-Workshop in cooperation with IDB to familiarize the African member states with the Plan of Action, and recommends that similar seminars be held in other regions and sub-regions of OIC. | выражает признательность Республике Сенегал за принятие у себя в сотрудничестве с ИБР семинара-практикума по ознакомлению африканских государств-членов с Планом действий и рекомендует проводить аналогичные семинары в других регионах и субрегионах ОИК; |
| Familiarize participants with developments in work on the strategy; | ознакомлению участников с положением дел в работе над стратегией; |
| Experts are expected to familiarize themselves with the inventory submissions prior to the meeting. | Ожидается, что эксперты будут сами знакомиться с представленными кадастрами до начала совещания. |
| He wished to stress his delegation's interest in the holding of regional seminars that allowed representatives of various countries, particularly developing countries, to receive training and to familiarize themselves with the methods of international trade law. | Франция подчеркивает свою заинтересованность в организации региональных семинаров, проведение которых позволяет представителям различных стран, особенно развивающихся, проходить профессиональную подготовку и знакомиться с методами, используемыми в области международного торгового права. |
| Since 2 July 2004, when the Council first granted IF-MC-CA-DI special consultative status, the organization's President and some volunteer Program Associates began to better familiarize themselves with the work of the United Nations. | Со 2 июля 2004 года, когда Совет впервые предоставил ИСРМС специальный консультативный статус, Председатель организации и несколько добровольцев-младших сотрудников по программам начали лучше знакомиться с работой Организации Объединенных Наций. |
| (c) Familiarize themselves with the documents by virtue of which these persons were detained, remanded in custody, convicted or subjected to coercive measures and with the case files; | с) знакомиться с документами, на основании которых эти лица задержаны, заключены под стражу, осуждены либо подвергнуты мерам принудительного характера, а также с оперативными материалами; |
| The arrangement would also enable the representatives of the regional groups who were due to take up officer posts to familiarize themselves with the issues which the Committee would be considering before it actually began its work. | Кроме того, это позволит представителям региональных групп в Бюро непосредственно знакомиться с вопросами, которыми будет заниматься Комитет до начала его работы. |
| The purpose of the database is to familiarize users with space law and to highlight results and outputs of space law conferences and forums. | Ее основное предназначение состоит в том, чтобы знакомить пользователей с нормами космического права, а также результатами и материалами конференций и форумов по данной тематике. |
| Cooperation between the United Nations and the IPU will give a greater opportunity to the United Nations, through the elected representatives, to familiarize the people with its objectives and achievements. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС даст Организации Объединенных Наций большую возможность знакомить народы со своими целями и достижениями через избранных представителей. |
| Governments and local authorities should develop exchange programmes at the school level for rural and urban girls so as to familiarize them with the living conditions in each sphere and introduce them to the opportunities in each area. | Правительствам и местным органам власти следует разработать программы обмена опытом на уровне средних школ для сельских и городских девочек, с тем чтобы знакомить их с условиями жизни в каждой сфере и информировать их о возможностях в каждой области. |
| The United Nations continues to work with providing and receiving Governments to familiarize them with the tenets of disaster response through established United Nations civil-military training courses, support for military exercises and the promotion of existing guidelines. | Организация Объединенных Наций продолжает знакомить правительства стран-доноров и принимающих стран с основополагающими принципами осуществления мер реагирования в чрезвычайных ситуациях в рамках организованных учебных курсов Организации Объединенных Наций для гражданского и военного компонентов, в контексте оказания поддержки в проведении военных учений и пропаганды действующих руководящих принципов. |
| Familiarize women with new information and communication technology to help them to manage their affairs and find jobs. | Знакомить женщин с НТИК, которые облегчают им ведение дел и поиск работы. |
| The Community also highlighted the relevance of the International Law Seminar, which enabled young international lawyers and university teachers specializing in international law from developing countries to familiarize themselves with the Commission's work. | Сообщество также подчеркивает актуальность Семинара по международному праву, который дает молодым международным юристам и преподавателям университетов, специализирующимся на международном праве, из развивающихся стран возможность познакомиться с работой Комиссии. |
| In 1852 he became deputy director of the construction of the Saint Petersburg - Warsaw Railway and went abroad in order to familiarize himself with new technologies and ways of building iron bridges, to help build the new railway. | В 1852 году он был назначен заместителем директора по строительству Петербурго-Варшавской железной дороги и отправился за границу, чтобы познакомиться с новыми технологиями и способами строительства металлических мостов, которые должны были быть построены по маршруту новой линии. |
| Lastly, the seminars organized by the International Law Commission, which were of great benefit to students, lawyers and government officials from developing countries wishing to familiarize themselves with the work of the Commission and expand their knowledge of international law, were greatly appreciated. | В заключение представитель Индонезии говорит о том, что большое удовлетворение и благодарность вызывают организуемые Комиссией международного права семинары, приносящие большую пользу студентам, юристам и государственным служащим из развивающихся стран, желающим познакомиться с работой Комиссии и расширить свои познания в международном праве. |
| A young Finn, Raivo (Ville Haapasalo), studying Russian manners and traditions, convinces his friend Zhenya (Sergey Kupriyanov) to help him participate in a real hunt in order to better familiarize himself with its peculiarities. | Молодой финн Райво (Вилле Хаапасало), изучающий русские обычаи и традиции, уговаривает своего друга Женю (Сергей Куприянов) помочь ему поучаствовать в настоящей охоте, чтобы ближе познакомиться с её особенностями. |
| It'll help familiarize you with this world. | Это поможет тебе поближе познакомиться с этим миром. |
| The Captain asked me to familiarize the drone with Voyager. | Капитан попросила меня познакомить дрона с "Вояджером". |
| The Committee was planning to develop closer ties with the missions of these States in order to familiarize them with its work and the nature of the dialogue. | Комитет планирует развивать более тесные связи с миссиями данных государств для того, чтобы познакомить их со своей работой и характером диалога. |
| On the occasion of the thirtieth anniversary of the ratification of the Convention by France, an information campaign for judges and law students was launched in order to familiarize them with the Convention. | К 30-летию ратификации Францией КЛДЖ была приурочена информационная кампания для изучающих право магистров и студентов, которая призвана познакомить их с Конвенцией. |
| The objectives of the school were to familiarize African scientists with the solar processes influencing the terrestrial environment and to teach them how to use data obtained within the network of instruments in Africa. | Этот семинар был призван познакомить африканских ученых с процессами на Солнце, оказывающими влияние на земную среду, и научить их пользоваться данными, полученными при помощи африканской сети приборов. |
| Marvel discussed their plans in a brief presentation to Wall Street analysts; the studio's intention was to release individual films for the main characters-to establish their identities and familiarize audiences with them-before merging the characters together in a crossover film. | Marvel обсудили свои планы на краткой презентации для аналитиков с Уолл-стрит - перед тем, как объединять несколько персонажей в один кроссовер, студия планировала выпустить отдельные фильмы о главных героях, разработать образы и познакомить с ними зрителей. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| Develop policy, procedures and guidance for the public information components of peace missions and familiarize mission information personnel with them | Разработка политики, процедур и руководящих принципов для компонентов общественной информации в рамках миссий в пользу мира и ознакомление с ними сотрудников миссий, занимающихся вопросами информации |
| The outreach programme, designed to familiarize the broad public in the countries of the former Yugoslavia with the activities of the Tribunal, especially with respect to the Trial Chambers, should, in our view, continue. | Продолжать, с нашей точки зрения, следует Программу просвещения широкой общественности стран из состава бывшей Югославии, нацеленную на ознакомление этой общественности с деятельностью Трибунала, особенно его судебных камер. |
| Develop standard operating procedures and guidelines for the public information components of peace missions, and familiarize mission information personnel with these procedures and guidelines | Разработка стандартных оперативных процедур и руководящих принципов для компонентов миротворческих миссий, занимающихся вопросами общественной информации, и ознакомление персонала миссий, занимающегося вопросами информации, с этими процедурами и руководящими принципами |
| Radio UNAMSIL continues to be the focal point of the Mission's public information strategy, which aims to familiarize the people of Sierra Leone with the Mission's role and functions and to inform them of relevant political and military developments in Sierra Leone. | В центре стратегии общественной информации Миссии, направленной на ознакомление народа Сьерра-Леоне с ролью и функциями Миссии и на информирование его о соответствующих политических и военных событиях в Сьерра-Леоне, продолжает находиться радио МООНСЛ. |
| The State party maintains that the accused conspicuously protracted the review of the case file, and that contrary to his submission on 29 August 2000 the court reviewed and rejected his motion that his right to familiarize himself with the case file had been violated. | Государство-участник заявляет, что обвиняемый явно затягивал ознакомление с материалами дела и, вопреки утверждению автора, 29 августа 2000 года суд рассмотрел и отклонил его заявление о нарушении права знакомиться с материалами дела. |