| The State party submits that the author wanted to familiarize himself with his case file separately from his lawyer, in accordance with applicable rules. | Государство-участник утверждает, что автор желал ознакомиться с досье по его делу отдельно от его адвоката в соответствии с принявшимися нормами. |
| The IGO will continue to encourage staff to undertake the e-learning to familiarize themselves with the inspection function, its methodology and purpose. | УГИ будет и впредь побуждать сотрудников пройти электронный курс обучения, дабы ознакомиться с инспекционной функцией, ее методологией и предназначением. |
| For the members of the Management Committee it was an invaluable opportunity to familiarize themselves with the political and legal environment in Sierra Leone, as well as the infrastructure difficulties that the Special Court faces. | Члены Комитета по вопросам управления получили ценнейшую возможность ознакомиться с положением дел в Сьерра-Леоне в политической и правовой сферах, а также с инфраструктурными трудностями, которые стоят перед Специальным судом. |
| They offer participants an opportunity to familiarize themselves with these two key programming principles, to understand how they complement each other, and to apply them to their development work. | Они дают участникам возможность ознакомиться с этими двумя ключевыми принципами разработки программ, понять, как они дополняют друг друга, и применять их в своей работе в области развития. |
| At the same time, work is under way with the National Police to prepare a directive that will familiarize the institution's members with the use these cards are to be put to and the priority attention their bearers are to receive. | Одновременно с этим вместе с сотрудниками национальной полиции проводится работа по подготовке инструкции, которая позволит им ознакомиться с порядком действия данных удостоверений и необходимостью оказания первоочередной помощи их обладателям. |
| Judges should be provided with training to familiarize them with the Organization and its funds and programmes, in particular their administrative structures. | Судьям подготовка необходима для ознакомления с Организацией и ее фондами и программами, в частности с их административными структурами. |
| A seminar/workshop for military institutes will be held this year to familiarize them with the activities of the Technical Secretariat | Будет проведен семинар для сотрудников военных институтов с целью ознакомления их с работой Технического секретариата в этой области. |
| Training had also been provided to associations and women's non-governmental organizations in order to familiarize them with the provision of care in the community for persons living with HIV/AIDS and project development, management, monitoring and evaluation. | Кроме того, для женских ассоциаций и неправительственных организаций проводилось обучение в целях ознакомления их с тем, как в общинах осуществляется уход за ВИЧ-инфицированными и больными СПИДом, а также с методикой разработки и осуществления проектов, оценки и контроля за их реализацией. |
| State bodies, voluntary associations, political parties and officials must uphold the opportunity of all persons to obtain and familiarize themselves with documents affecting their rights and interests, except in circumstances prescribed by law; | Государственные органы, общественные объединения, политические партии и должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность получения и ознакомления с документами, касающимися его прав и интересов, кроме случаев, предусмотренных законом. |
| Poliakoff is the narrator in most of a series of over 600 short videos called The Periodic Table of Videos, which is a popular science project, produced by Brady Haran, originally intended to familiarize the public with all 118 elements of the periodic table. | Мартин Полякофф широко известен как участник научно-популярного проекта The Periodic Table of Videos производства Брэди Харана (англ. Brady Haran), предназначенного для ознакомления публики со всеми 118 элементами периодической таблицы. |
| "By creating this exhibition we wanted to familiarize the European audience with this tragic page of Ukraine's history," she said. | «Создавая выставку, мы ставили целью ознакомить европейского зрителя с этой печальной страницей истории Украины, - сказала госпожа Катерина. |
| Such reviews would be an occasion to familiarize other governments and the private sector with an individual country's investment environment and policies. | Такие обзоры дадут возможность ознакомить другие правительства и частный сектор с условиями и политикой в области инвестиций в конкретных странах. |
| I would urge all delegations to familiarize their speakers with this system. | Я настоятельно призываю все делегации ознакомить своих ораторов с работой этой системы. |
| The higher output resulted from the urgent requirement to familiarize local communities with new government initiatives at the critical stage of the post-electoral period | Более высокий показатель объясняется срочной необходимостью ознакомить местные общины с новыми инициативами правительства на решающем этапе после проведения выборов |
| The Division conducts annual briefings for diplomats and other interested audiences in collaboration with the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) to familiarize them with the provisions of the Convention, the process of its ratification and the obligations of States parties. | Действуя в сотрудничестве с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР), Отдел проводит для дипломатов и других заинтересованных аудиторий ежегодные брифинги, призванные ознакомить их с положениями Конвенции, процессом ее ратификации и обязанностями государств - участников Конвенции. |
| Additionally, UNHCR worked to familiarize Governments and partners with relevant international protection responsibilities. | Кроме того, УВКБ вело работу по ознакомлению правительств и партнеров с ответственностью в области международной защиты. |
| Efforts to familiarize the general public with the content of the report began during drafting. | Работа по широкому ознакомлению общественности с материалами настоящего Доклада была начата при его подготовке. |
| It has an inspectorate for the supervision of the enforcement of penalties and a human rights and public relations office, which have been authorized to visit penal establishments without hindrance, interview convicts in private and familiarize themselves with the conditions of their detention. | Так, были созданы Инспекция по надзору за исполнением наказаний и Управление по правам человека и связям с общественностью, которые наделены полномочиями по беспрепятственному доступу в пенитенциарные учреждения, индивидуальным встречам с осужденными, ознакомлению с условиями их содержания. |
| Arrangements should be made to familiarize local authorities and emergency responders with the layout of the facility; properties of hazardous waste handled at the facility and associated hazards; places where facility personnel would normally be working; facility entrances and possible evacuation routes. | Должны быть предусмотрены меры по ознакомлению местных органов власти и аварийных служб со схемой расположения объекта; свойствами опасных материалов, обрабатываемых на объекте, и связанными с этим опасностями; местами, где обычно работает персонал объекта; входами на объект и возможными путями эвакуации с него. |
| The Committee recommends that the State party implement broad-based dissemination, training and awareness-raising programmes to familiarize the whole population with the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществить программы широкого распространения Конвенции, подготовки специалистов по Конвенции и ее популяризации, что способствовало бы всестороннему ознакомлению с Конвенцией. |
| The new Ministers will be just beginning to familiarize themselves with their responsibilities and will be handicapped by an inadequately trained, inexperienced and ill-equipped civil service. | Новые министры только начнут знакомиться со своими обязанностями и будут ощущать на себе ограниченные возможности, связанные с наличием неадекватно подготовленной, неопытной и плохо оснащенной гражданской службы. |
| to familiarize themselves with the regulatory and technical documentation on the conduct of the State environmental audit; | знакомиться с нормативно-технической документацией по проведению государственной экологической экспертизы; |
| ICRC representatives have the right to conduct unrestricted visits to penal establishments on a regular basis, hold individual meetings with convicts and familiarize themselves with the conditions of detention. | Представителям МККК представлено право без ограничения и систематически посещать пенитенциарные учреждения, проводить индивидуальные встречи с осужденными, знакомиться с условиями их содержания. |
| The new United Nations national accounts database is currently in a build-up phase in the sense that countries, in general, have just started to familiarize themselves with the new NAQ; therefore, many of them are implementing and reporting data for some tables only. | Новая база данных Организации Объединенных Наций по национальным счетам находится в настоящее время в стадии создания в том смысле, что страны в целом только начали знакомиться с новым ВНС; поэтому многие из них составляют и сообщают данные только по отдельно взятым таблицам. |
| Familiarize themselves, after the investigation, with all the case material and copy out the necessary information; | знакомиться по окончании следствия со всеми материалами дела и выписывать из него необходимые сведения; |
| In some cases, a "Youth Advisory Panel" or elected student representatives help familiarize their peers and classmates with their work and make complaints procedures more accessible. | В ряде случаев такие формы работы, как "молодежные консультативные группы" или "выборные представители учащихся", помогают знакомить друзей и одноклассников со своей работой и повышают доступность процедур подачи жалоб. |
| It encourages the State party to increase their awareness of the availability of social services and legal remedies as well as to familiarize them with their rights pertaining to substantive gender equality and non-discrimination. | Он призывает государство-участник повышать их осведомленность о наличии социальных услуг и средств юридической защиты, а также знакомить их с имеющимися у них правами применительно к существенным гарантиям гендерного равенства и отсутствия дискриминации. |
| Governments and local authorities should develop exchange programmes at the school level for rural and urban girls so as to familiarize them with the living conditions in each sphere and introduce them to the opportunities in each area. | Правительствам и местным органам власти следует разработать программы обмена опытом на уровне средних школ для сельских и городских девочек, с тем чтобы знакомить их с условиями жизни в каждой сфере и информировать их о возможностях в каждой области. |
| The manual is intended to familiarize reef managers with socio-economic assessment methodology and provide practical guidelines on conducting baseline socio-economic assessments of coral reef stakeholders. | Это пособие призвано знакомить тех, кто регулирует распоряжение коралловыми рифами, с методикой социально-экономической оценки и дает практические советы о том, как проводить фоновые социально-экономические оценки сообществ, зависящих от состояния коралловых рифов. |
| Familiarize women with new information and communication technology to help them to manage their affairs and find jobs. | Знакомить женщин с НТИК, которые облегчают им ведение дел и поиск работы. |
| The Forum participants also had the opportunity to familiarize themselves with forest management in Ukraine in the following areas - close to nature forestry, forest recreational services and wood processing. | Кроме того, у участников Форума была возможность познакомиться с ведением лесного хозяйства в Украине в следующих областях: близкое к природе ведение лесного хозяйства, рекреация на базе лесных экосистем и деревообработка. |
| In 1852 he became deputy director of the construction of the Saint Petersburg - Warsaw Railway and went abroad in order to familiarize himself with new technologies and ways of building iron bridges, to help build the new railway. | В 1852 году он был назначен заместителем директора по строительству Петербурго-Варшавской железной дороги и отправился за границу, чтобы познакомиться с новыми технологиями и способами строительства металлических мостов, которые должны были быть построены по маршруту новой линии. |
| A young Finn, Raivo (Ville Haapasalo), studying Russian manners and traditions, convinces his friend Zhenya (Sergey Kupriyanov) to help him participate in a real hunt in order to better familiarize himself with its peculiarities. | Молодой финн Райво (Вилле Хаапасало), изучающий русские обычаи и традиции, уговаривает своего друга Женю (Сергей Куприянов) помочь ему поучаствовать в настоящей охоте, чтобы ближе познакомиться с её особенностями. |
| Besides communication with the companies-participants visitors has a chance to familiarize themselves with the latest implementations within the topics discussed at this or that exhibition, buy specialized literature and take part in the entertainments. | Помимо общения с компаниями - участницами у посетителей есть возможность познакомиться с последними разработками в рамках тем, обсуждаемых на той или иной выставке, приобрести специализированную литературу и принять участие в развлекательных мероприятиях. |
| The Special Rapporteur regrets not having been able to visit a resguardo Territory reserved for an internally-autonomous Amerindian community. in order to familiarize himself with the living conditions of indigenous populations in rural areas, despite several applications to the Colombian authorities. | Специальный докладчик сожалеет, что не смог посетить ни одной резервации 3/, чтобы познакомиться с условиями жизни коренного населения в сельских районах, хотя и предпринял несколько попыток договориться об этом с колумбийскими властями. |
| The Captain asked me to familiarize the drone with Voyager. | Капитан попросила меня познакомить дрона с "Вояджером". |
| One of its main goals was to familiarize the States of the subregion with United Nations peacekeeping procedures to enable them to participate in peacekeeping operations or in multinational forces authorized by the Security Council. | Одной из главных целей было познакомить государства субрегиона с миротворческими процедурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им принять участие в миротворческих операциях или в многонациональных силах, санкционированных Советом Безопасности. |
| On the occasion of the thirtieth anniversary of the ratification of the Convention by France, an information campaign for judges and law students was launched in order to familiarize them with the Convention. | К 30-летию ратификации Францией КЛДЖ была приурочена информационная кампания для изучающих право магистров и студентов, которая призвана познакомить их с Конвенцией. |
| I would like to familiarize you with the addon (supplement), a detailed simulation of the Boeing Level-D, which is designed for Microsoft Flight Simulator series FS2004 and currently also for FSX. | Я хотел бы познакомить вас с аддон (дополнение), подробное моделирование с уровня Боинг-D, который предназначен для Microsoft Flight Simulator FS2004 серию, и теперь для FSX. |
| Below is presented an analysis of the Russian space legislation and as to familiarize a possible investor and the interested with the main stages that an organization is to go through to carry out space activities in the Russian Federation. | Ниже анализируется законодательство Российской Федерации в области космической деятельности, данное рассмотрение позволяет познакомить потенциальных инвесторов и других заинтересованных лиц с этапами, которые должна пройти организация для занятия космической деятельностью в Российской Федерации. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| To familiarize the student with his right and his duties towards his family and his country; | Ознакомление учащихся с их правами и обязанностями по отношению к семье и стране; |
| UNITAR informed the Board that the programme had to be developed quickly to respond to urgent needs and that its aim was to familiarize officials with financial instruments available in international markets rather than to provide specific training. | ЮНИТАР проинформировал Комиссию о том, что эту программу необходимо было разработать в кратчайшие сроки в ответ на неотложные потребности и что ее задачей стало ознакомление официальных должностных лиц с финансовыми инструментами, имеющимися на международных рынках, а не осуществление специализированной подготовки. |
| For example, efforts are being made to improve the quality of training of specialists in the Russian penal correction system and familiarize them with the experience of Western European penitentiary systems. | В частности, проводится работа, направленная на улучшение подготовки специалистов, работающих в российской уголовно-исполнительной системе, ознакомление их с опытом работы пенитенциарных систем западноевропейских стран. |
| The aim of the preliminary survey was primarily to familiarize the census takers with the boundaries of their districts and to explain to respondents residing in their territories the procedure for conducting the survey and to determine the most convenient time for visiting them. | Целью предварительных обходов было, прежде всего, ознакомление счетчиков с границами своих участков, разъяснение проживающим на их территории респондентам порядка проведения опроса и уточнение наиболее удобного времени посещения. |
| Despite the need to familiarize them with the processes involved in the drafting of the Repertoire studies, their contribution made progress possible. | Несмотря на то, что пришлось потратить время на ознакомление их с процессом подготовки проектов исследований для Справочника, их вклад способствовал достижению прогресса в работе. |