| In drafting the Report, the Government organized a Training Programme on Universal Periodic Review mechanism to familiarize the relevant stakeholders with the concept. | При подготовке настоящего доклада правительством была организована учебная программа по механизму универсального периодического обзора, которая позволила соответствующим заинтересованным сторонам ознакомиться с данной концепцией. |
| In addition to receiving training on legal and specialized issues, all staff were now required to familiarize themselves with the relevant international human rights instruments, including the Covenant. | Отныне, помимо подготовки по юридическим и специальным вопросам, все сотрудники должны ознакомиться с соответствующими международными правозащитными конвенциями, включая Пакт. |
| For the members of the Management Committee it was an invaluable opportunity to familiarize themselves with the political and legal environment in Sierra Leone, as well as the infrastructure difficulties that the Special Court faces. | Члены Комитета по вопросам управления получили ценнейшую возможность ознакомиться с положением дел в Сьерра-Леоне в политической и правовой сферах, а также с инфраструктурными трудностями, которые стоят перед Специальным судом. |
| Mr. Kramer (Canada) said that the statement by Ms. Kane had enabled the Committee to familiarize itself with the slotting system and to understand why documents had not been issued within the deadlines. | ЗЗ. Г-н Крамер (Канада) считает, что заявление г-жи Кейн позволило Комитету ознакомиться с системой временнх интервалов и понять, почему документация не была представлена в сроки. |
| Long-term observation allows observers to familiarize themselves with the country and existing practice and allows for more sensitive and useful observations and assessments than does the short-term observation which has been the more frequent practice. | Осуществление наблюдения на протяжении длительного времени позволяет наблюдателям ознакомиться со страной и существующей практикой и дает возможность для более точных и полезных наблюдений и оценок, чем краткосрочные наблюдения, которые практикуются чаще. |
| The Foundation has run training courses to familiarize men and women who are members of the internal security forces with international treaties and laws on protecting victims of human trafficking. | Фонд организовал ряд учебных курсов для ознакомления мужчин и женщин, являющихся сотрудниками органов безопасности, с законами и международными договорами о защите жертв торговли людьми. |
| FIA has conducted multiple trainings for financial institutions to familiarize them with their responsibilities and duties under the Financial Intelligence Act, 2009. | УФР провело несколько учебных курсов для сотрудников финансовых учреждений с целью их ознакомления с обязанностями, предусмотренными Законом о финансовой разведке 2009 года. |
| On the departure of conscription went abroad, he went abroad to familiarize himself with the agricultural business in Hungary and Bavaria. | По отбытии воинской повинности отправился за границу для ознакомления с сельскохозяйственным делом в Венгрии и Баварии. |
| (b) Encouraging the development of child witness preparation schemes to familiarize children with the criminal justice process prior to giving evidence. | Ь) содействие разработке схем подготовки детей-свидетелей в целях ознакомления детей с уголовно-процессуальной практикой до вызова для дачи показаний. |
| UNCTAD undertakes investment policy reviews with member countries that so desire in order to familiarize other Governments and the international private sector with an individual country's investment environment and policies. | По желанию стран-членов ЮНКТАД проводит обзоры инвестиционной политики в целях ознакомления других правительств и международного частного сектора с инвестиционной обстановкой и политикой той или иной отдельной страны. |
| The Committee recommends that the State party implement training and awareness-raising programmes to familiarize judges, prosecutors and other members of the legal profession with the provisions of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществить программы подготовки и повышения информированности, с тем чтобы ознакомить судей, прокуроров и других сотрудников судебных органов с положениями Конвенции. |
| That's why I asked your permission to familiarize Pastor Schlagg with the materials the Holy Church managed to get with the help of Monsignor Staute, the former Bishop of Hamburg. | Поэтому я и спрашивал разрешения на то, чтобы ознакомить пастора Шлага с теми материалами, которые Святой церкви удалось получить при помощи бывшего епископа Гамбурга. |
| Furthermore, this training programme attempts to examine the decision-making process of various United Nations organs and to familiarize participants with the practice of negotiating and drafting resolutions by means of a simulation exercise. | Кроме того, на нем предпринимается попытка проанализировать процесс принятия решений в различных органах Организации Объединенных Наций и ознакомить участников с практикой обсуждения и составления проектов резолюций при помощи имитационного упражнения. |
| The need to familiarize the public with the instruments in order to facilitate their implementation was also suggested. | Было также предложено ознакомить широкую общественность с этими международно-правовыми документами с целью облегчить их осуществление. |
| The purpose of the seminars was to familiarize the participants with the principles of relevant laws and international documents and doctrines, and train relevant officials to identity victims and perpetrators, giving them tools to operate according to the specific procedures pertaining to them. | Цель семинаров заключалась в том, чтобы ознакомить участников с принципами соответствующих законодательных актов и международных договоров и доктрин и научить должностных лиц опознавать жертв и правонарушителей, предоставив в их распоряжение инструментарий, необходимый для работы на основе соответствующих инструкций. |
| In that connection, it would be useful for the UNCTAD secretariat to make efforts to familiarize delegations in Geneva with its work. | В этой связи секретариату ЮНКТАД было бы целесообразно приложить усилия по ознакомлению делегаций, работающих в Женеве, с деятельностью Комиссии. |
| The training programme tried to familiarize participants with basic international human rights standards in relation with their duties. | Была разработана специальная учебная программа по ознакомлению слушателей с основными международными стандартами в области прав человека, которые им следует учитывать при выполнении своих обязанностей. |
| The annual workshops have served to help familiarize the newly elected members with the practice, procedure and working methods of the Council so that they are in a position to "hit the ground running" when they join the Council the following January. | Эти ежегодные семинары способствуют ознакомлению вновь избранных членов Совета с практикой, процедурами и методами работы Совета, с тем чтобы они могли, «не задерживаясь ни на секунду», браться за дело сразу же после того, как в январе следующего года вливаются в состав Совета. |
| Familiarize participants with developments in work on the strategy; | ознакомлению участников с положением дел в работе над стратегией; |
| He also had training sessions to familiarize himself with software for intercomputer exchange, and trajectory and navigation environment Sigma program, and others. | Гагарина) с аппаратурой любительской радиосвязи, с которой предстоит работать на борту Российского сегмента станции. С ним также проведены занятия по ознакомлению с программным обеспечением межкомпьютерного обмена и баллистико-навигационной обстановки программы "Сигма" и другие. |
| Citizens are entitled to receive explanations and information on restrictions of their rights and freedoms and to familiarize themselves with materials relating to their cases upon the conclusion of inspections or investigations. | Граждане вправе получать разъяснения, информацию по поводу ограничения их прав и свобод, знакомиться с имеющимися в отношении них материалами по завершении проверки или расследования. |
| ICRC representatives have the right to conduct unrestricted visits to penal establishments on a regular basis, hold individual meetings with convicts and familiarize themselves with the conditions of detention. | Представителям МККК представлено право без ограничения и систематически посещать пенитенциарные учреждения, проводить индивидуальные встречи с осужденными, знакомиться с условиями их содержания. |
| Completed last year, the new database should promote the dissemination of international law and enable members of the general public to familiarize themselves with its norms and principles. | Новая база данных, составление которой было завершено в прошлом году, должна способствовать распространению информации о международном праве и предоставить широкой общественности возможность знакомиться с его нормами и принципами. |
| Familiarize themselves with the reports of the area electoral commissions on the results of the voting and the reports of the district electoral commissions on the results of the elections that are signed and sent to the higher electoral commission; | знакомиться с протоколами участковых избирательных комиссий о результатах голосования и протоколами окружных избирательных комиссий о результатах выборов, подписанными и направленными в вышестоящую избирательную комиссию; |
| The arrangement would also enable the representatives of the regional groups who were due to take up officer posts to familiarize themselves with the issues which the Committee would be considering before it actually began its work. | Кроме того, это позволит представителям региональных групп в Бюро непосредственно знакомиться с вопросами, которыми будет заниматься Комитет до начала его работы. |
| In some cases, a "Youth Advisory Panel" or elected student representatives help familiarize their peers and classmates with their work and make complaints procedures more accessible. | В ряде случаев такие формы работы, как "молодежные консультативные группы" или "выборные представители учащихся", помогают знакомить друзей и одноклассников со своей работой и повышают доступность процедур подачи жалоб. |
| As part of their facilitation efforts, IPAs could also familiarize new international investors with the rules of law, procedures and the local business culture as a preventive measure against corruption and other illicit practices. | В рамках этой деятельности АПИ могли бы также знакомить новых международных инвесторов с требованиями закона, процедурами и местной культурой бизнеса в качестве меры профилактики коррупции и другой незаконной практики. |
| It encourages the State party to increase their awareness of the availability of social services and legal remedies as well as to familiarize them with their rights pertaining to substantive gender equality and non-discrimination. | Он призывает государство-участник повышать их осведомленность о наличии социальных услуг и средств юридической защиты, а также знакомить их с имеющимися у них правами применительно к существенным гарантиям гендерного равенства и отсутствия дискриминации. |
| The United Nations continues to work with providing and receiving Governments to familiarize them with the tenets of disaster response through established United Nations civil-military training courses, support for military exercises and the promotion of existing guidelines. | Организация Объединенных Наций продолжает знакомить правительства стран-доноров и принимающих стран с основополагающими принципами осуществления мер реагирования в чрезвычайных ситуациях в рамках организованных учебных курсов Организации Объединенных Наций для гражданского и военного компонентов, в контексте оказания поддержки в проведении военных учений и пропаганды действующих руководящих принципов. |
| Familiarize women with new information and communication technology to help them to manage their affairs and find jobs. | Знакомить женщин с НТИК, которые облегчают им ведение дел и поиск работы. |
| A distinctive feature of the Forum is the Russian Venture Fair - a communicative ground rendering the investors an opportunity to familiarize themselves with the projects and management of Russian innovative technology companies as well as to get into contacts with the most attractive companies. | Отличительной особенностью Форума является Российская Венчурная Ярмарка - коммуникативная площадка, которая предоставляет инвесторам возможность познакомиться не только с проектами и менеджментом российских компаний сектора технологических инноваций, но и установить контакты с наиболее привлекательными из них. |
| These briefings provide suppliers with the opportunity to explain or demonstrate their products while, at the same time, enabling the Division's personnel to familiarize themselves with new suppliers and the goods and services they offer. | Эти брифинги предоставляют поставщикам возможность дать разъяснения в отношении предлагаемой продукции или продемонстрировать ее и одновременно с этим позволяют персоналу Отдела познакомиться с новыми поставщиками и предлагаемыми ими товарами и услугами. |
| Besides communication with the companies-participants visitors has a chance to familiarize themselves with the latest implementations within the topics discussed at this or that exhibition, buy specialized literature and take part in the entertainments. | Помимо общения с компаниями - участницами у посетителей есть возможность познакомиться с последними разработками в рамках тем, обсуждаемых на той или иной выставке, приобрести специализированную литературу и принять участие в развлекательных мероприятиях. |
| It'll help familiarize you with this world. | Это поможет тебе поближе познакомиться с этим миром. |
| In addition, the Court offers an internship programme that enables students from various backgrounds to familiarize themselves with the institution and thereby further their knowledge of international law. | Далее, Суд предлагает программу стажировки, которая позволяет учащимся с различными уровнями подготовки ближе познакомиться с данным учреждением и углубить свои знания в области международного права. |
| The Captain asked me to familiarize the drone with Voyager. | Капитан попросила меня познакомить дрона с "Вояджером". |
| The Committee was planning to develop closer ties with the missions of these States in order to familiarize them with its work and the nature of the dialogue. | Комитет планирует развивать более тесные связи с миссиями данных государств для того, чтобы познакомить их со своей работой и характером диалога. |
| On the occasion of the thirtieth anniversary of the ratification of the Convention by France, an information campaign for judges and law students was launched in order to familiarize them with the Convention. | К 30-летию ратификации Францией КЛДЖ была приурочена информационная кампания для изучающих право магистров и студентов, которая призвана познакомить их с Конвенцией. |
| Marvel discussed their plans in a brief presentation to Wall Street analysts; the studio's intention was to release individual films for the main characters-to establish their identities and familiarize audiences with them-before merging the characters together in a crossover film. | Marvel обсудили свои планы на краткой презентации для аналитиков с Уолл-стрит - перед тем, как объединять несколько персонажей в один кроссовер, студия планировала выпустить отдельные фильмы о главных героях, разработать образы и познакомить с ними зрителей. |
| In addition, a weekly online videocast from the organizers will be sent to the trainees in the weeks leading up to the training programme to familiarize them with both the trainers and the training materials. | Кроме того, за несколько недель до начала занятий в сети будет организована еженедельная трансляция телепередач, чтобы познакомить участников с преподавателями и обучающими материалами. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| The main objective of the training was to familiarize the participants with the experience of NGOs that were involved in judicial proceedings involving environmental issues in Ukraine, Denmark and Moldova. | Основной целью обучения было ознакомление участников с опытом ведения неправительственными организациями судебных дел по экологическим вопросам на Украине, в Дании, Молдове. |
| Purpose: To familiarize participants with the United Nations study on disarmament and non-proliferation education, and encourage the implementation of the recommendations contained therein | Цель: Ознакомление участников с исследованием Организации Объединенных Наций по вопросам образования в области разоружения и нераспространения и поощрение осуществления содержащихся в нем рекомендаций |
| The social studies curriculum of government operated secondary schools includes courses in civics designed to familiarize students with their civic responsibilities, create an awareness of local and international socio-economic conditions and promote tolerance. | Учебная программа по общественным наукам в государственных средних школах включает курс по гражданскому воспитанию, который имеет целью ознакомление учащихся с их гражданскими обязанностями, просвещение их по вопросам социально-экономических условий в стране и в других странах, а также развитие чувства толерантности. |
| Develop standard operating procedures and guidelines for the public information components of peace missions, and familiarize mission information personnel with these procedures and guidelines | Разработка стандартных оперативных процедур и руководящих принципов для компонентов миротворческих миссий, занимающихся вопросами общественной информации, и ознакомление персонала миссий, занимающегося вопросами информации, с этими процедурами и руководящими принципами |
| The high levels of illiteracy among indigenous and rural women contributed to their marginalization and made it difficult for them to familiarize themselves with their rights under the Convention, especially when the Convention was not available in Guaraní, even though the latter was an official language. | Высокие показатели неграмотности среди женщин-представительниц коренного и сельского населения способствуют их маргинализации и затрудняют ознакомление с их правами по Конвенции, особенно в тех случаях, когда ее текст отсутствует на языке гуарани, хотя он и является официальным языком. |