| All mission staff were expected to familiarize themselves with the security plan. | Всему персоналу миссии было предписано ознакомиться с планом охраны. |
| 7.3 With regard to the State party's arguments that he refused to familiarize himself with the case file, the author reiterates his previous comments. | 7.3 Относительно аргументов государства-участника о том, что он отказался ознакомиться с материалами дела, автор подтверждает свои предыдущие комментарии. |
| it is important for the guarantee of a fair trial that the defence has the opportunity to familiarize itself with the documentary evidence against an accused. | для обеспечения справедливого судебного разбирательства важно, чтобы защита имела возможность ознакомиться с доказательствами, уличающими обвиняемого. |
| Alternate venue enables members to familiarize themselves with conditions at other duty stations and to establish contacts with members of legislative bodies, executive heads and staff of other organizations. | Проведение сессий в разных местах дает возможность членам ознакомиться с условиями в других местах и устанавливать контакты с членами законодательных органов, исполнительными главами и персоналом других организаций. |
| It is anticipated that the Commission will hold its fall 2008 session at the headquarters of one of the participating organizations so as to enable the members to familiarize themselves with conditions at other duty stations and to establish contacts with members of legislative bodies of other organizations; | Предполагается, что Комиссия проведет свою осеннюю сессию 2008 года в штаб-квартире одной из участвующих организаций, с тем чтобы члены Комиссии могли ознакомиться с условиями в других местах службы и установить контакты с членами директивных органов других организаций; |
| The Board was pleased to note that the Information Section held courses to familiarize all staff with the new hardware. | Комиссия с удовлетворением отметила, что Информационная секция организовала курсы для ознакомления всех сотрудников с новым оборудованием. |
| She stated that Fund-wide workshops were being organized to familiarize all UNFPA staff - at headquarters and in the field - with the transition outcomes and to bring about a cultural change in the organization. | Она сообщила, что для всех сотрудников ЮНФПА - в штаб-квартире и на местах - организуются практикумы в масштабах всего Фонда для ознакомления их с конечными результатами переходных процессов и изменения стиля работы организации. |
| A number of seminars had been held in conjunction with UNICEF in order to improve the training of judges of the special juvenile courts and familiarize them with the standards set out in the international instruments, in particular the Convention. | С целью улучшения подготовки судей специальных судов по делам несовершеннолетних и ознакомления их с нормами в области защиты прав детей, закрепленных в международных документах, в частности в Конвенции, при содействии ЮНИСЕФ было проведено несколько семинаров. |
| Job fairs focusing on women's employment are organized by the labour, employment and social welfare services to help women proactively search for work and to familiarize them with the job market and employment trends. | В целях ориентации женщин на активный поиск работы, ознакомления их с ситуацией на рынке труда и тенденциями его развития органами по труду, занятости и социальной защите осуществляется проведение специализированных ярмарок вакантных рабочих мест с преимущественным использованием женского труда. |
| (a) An annual cooperation programme involving Council officials, which has been drawn up by the two parties since 1997. The programme includes workshops on competition designed to familiarize officials with the working methods used in inquiries and investigations; | а) начиная с 1997 года обе стороны ежегодно согласовывают программу сотрудничества, предусматривающую участие сотрудников Совета, в частности, в рабочих совещаниях, посвященных вопросам конкуренции, с целью ознакомления с методикой проведения расследований и рассмотрения конкретных случаев; |
| The Committee calls upon the State party to familiarize all relevant officials with the concept of temporary special measures, taking into account the fact that such measures are appropriate means for accelerating the achievement of de facto gender equality. | Комитет призывает государство-участник ознакомить всех соответствующих должностных лиц с концепцией временных специальных мер с учетом того обстоятельства, что такие меры представляют собой подходящее средство для ускорения достижения реального гендерного равенства. |
| The policy reviews are taken up at the intergovernmental level in order to promote the exchange of national experiences and, in particular, to familiarize Governments and investors with these countries' investment environment. | Они проводятся на межправительственном уровне, чтобы стимулировать обмен национальным опытом и, в частности, ознакомить правительства и инвесторов с инвестиционным климатом в этих странах. |
| OAU and UNCTAD should also organize a seminar on commodity price risk management to familiarize senior trade officials with techniques of commodity risk management. | ОАЕ и ЮНКТАД следует также организовать семинар по минимизации риска при установлении цен на сырьевые товары, с тем чтобы ознакомить старших должностных лиц по вопросам торговли с методами такой минимизации. |
| In 2011 and 2012, several meetings were held to familiarize national authorities and regional bodies with international community coordination structures, financial mechanisms and information management. | В 2011 и 2012 годах было проведено несколько совещаний, призванных детально ознакомить национальные власти и региональные органы с координационными структурами международного сообщества, финансовыми механизмами и схемами управления информацией. |
| The purpose of this sign would be to stress to users the fact that the roundabout has priority, and more particularly to familiarize users with the new regulations over a transitional period. | Цель использования этого знака в том, чтобы четко уведомить участников дорожного движения в необходимости уступать дорогу водителям, находящимся на кругу, и, в частности, чтобы их ознакомить с новыми предписаниями в течение переходного периода. |
| Courses and workshops should continue to be organized to familiarize and educate women about their constitutional and legal rights. | Следует продолжать проведение учебных курсов и семинаров по ознакомлению и просвещению женщин относительно их прав, предусмотренных Конституцией и законодательством страны. |
| Voting demonstrations, travelling theatre groups, brochures, newspaper articles and radio programmes can help to familiarize voters with voting procedures, and respond to their concerns. | Демонстрирование порядка голосования, выступления разъездных театральных групп, публикация брошюр и статей в газетах и радиотрансляции могут содействовать ознакомлению избирателей с процедурой голосования и устранению возникающих у них проблем. |
| UNICEF organized a number of national and regional workshops to familiarize the above-mentioned personnel on the reporting process related to the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | ЮНИСЕФ организовал целый ряд национальных и региональных рабочих совещаний по ознакомлению вышеупомянутого персонала с процессом представления докладов, предусмотренных Конвенцией о правах ребенка и Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Extensive effort had been put in by the Director-General to familiarize Headquarters and field staff in taking the concept forward. | Генеральный директор прини-мает энергичные меры по ознакомлению персонала штаб-квартиры и на местах с принципами УОКР и их развитию. |
| Considerable efforts are being made to familiarize internal affairs staff with the provisions of national and international human rights norms. | Организована масштабная работа по ознакомлению сотрудников органов внутренних дел с требованиями международных норм и российского законодательства в сфере прав человека. |
| A default system should be put in place whereby such information was made available on all public service databases, including public libraries and schools, thus enabling the citizens of Estonia to familiarize themselves with their rights under the Covenant. | Следует создать механизм, обеспечивающий автоматическое помещение такой информации во все государственные базы данных, включая публичные библиотеки и школы; благодаря этому граждане Эстонии смогут знакомиться со своими правами, закрепленными в Пакте. |
| ICRC representatives have the right to conduct unrestricted visits to penal establishments on a regular basis, hold individual meetings with convicts and familiarize themselves with the conditions of detention. | Представителям МККК представлено право без ограничения и систематически посещать пенитенциарные учреждения, проводить индивидуальные встречи с осужденными, знакомиться с условиями их содержания. |
| The new United Nations national accounts database is currently in a build-up phase in the sense that countries, in general, have just started to familiarize themselves with the new NAQ; therefore, many of them are implementing and reporting data for some tables only. | Новая база данных Организации Объединенных Наций по национальным счетам находится в настоящее время в стадии создания в том смысле, что страны в целом только начали знакомиться с новым ВНС; поэтому многие из них составляют и сообщают данные только по отдельно взятым таблицам. |
| Familiarize themselves with the reports of the area electoral commissions on the results of the voting and the reports of the district electoral commissions on the results of the elections that are signed and sent to the higher electoral commission; | знакомиться с протоколами участковых избирательных комиссий о результатах голосования и протоколами окружных избирательных комиссий о результатах выборов, подписанными и направленными в вышестоящую избирательную комиссию; |
| It also enables Congolese judges deciding cases to familiarize themselves with the rules of international law, as their training is more specifically geared towards domestic law. | Это также позволяет конголезским судьям, занимающимся толкованием норм права, знакомиться с нормами международного права, поскольку при подготовке судей основное внимание уделяется внутреннему законодательству. |
| In some cases, a "Youth Advisory Panel" or elected student representatives help familiarize their peers and classmates with their work and make complaints procedures more accessible. | В ряде случаев такие формы работы, как "молодежные консультативные группы" или "выборные представители учащихся", помогают знакомить друзей и одноклассников со своей работой и повышают доступность процедур подачи жалоб. |
| In addition, UNMIL has begun to familiarize probationary police officers participating in field training with police operations in the country's interior and to integrate them into those operations. | Кроме того, МООНЛ стала знакомить полицейских-стажеров, принимающих участие в полевой подготовке, с полицейскими операциями, проводящимися во внутренних районах страны, и привлекать их к участию в них. |
| The United Nations continues to work with providing and receiving Governments to familiarize them with the tenets of disaster response through established United Nations civil-military training courses, support for military exercises and the promotion of existing guidelines. | Организация Объединенных Наций продолжает знакомить правительства стран-доноров и принимающих стран с основополагающими принципами осуществления мер реагирования в чрезвычайных ситуациях в рамках организованных учебных курсов Организации Объединенных Наций для гражданского и военного компонентов, в контексте оказания поддержки в проведении военных учений и пропаганды действующих руководящих принципов. |
| They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
| The manual is intended to familiarize reef managers with socio-economic assessment methodology and provide practical guidelines on conducting baseline socio-economic assessments of coral reef stakeholders. | Это пособие призвано знакомить тех, кто регулирует распоряжение коралловыми рифами, с методикой социально-экономической оценки и дает практические советы о том, как проводить фоновые социально-экономические оценки сообществ, зависящих от состояния коралловых рифов. |
| The Community also highlighted the relevance of the International Law Seminar, which enabled young international lawyers and university teachers specializing in international law from developing countries to familiarize themselves with the Commission's work. | Сообщество также подчеркивает актуальность Семинара по международному праву, который дает молодым международным юристам и преподавателям университетов, специализирующимся на международном праве, из развивающихся стран возможность познакомиться с работой Комиссии. |
| Lastly, the seminars organized by the International Law Commission, which were of great benefit to students, lawyers and government officials from developing countries wishing to familiarize themselves with the work of the Commission and expand their knowledge of international law, were greatly appreciated. | В заключение представитель Индонезии говорит о том, что большое удовлетворение и благодарность вызывают организуемые Комиссией международного права семинары, приносящие большую пользу студентам, юристам и государственным служащим из развивающихся стран, желающим познакомиться с работой Комиссии и расширить свои познания в международном праве. |
| Besides communication with the companies-participants visitors has a chance to familiarize themselves with the latest implementations within the topics discussed at this or that exhibition, buy specialized literature and take part in the entertainments. | Помимо общения с компаниями - участницами у посетителей есть возможность познакомиться с последними разработками в рамках тем, обсуждаемых на той или иной выставке, приобрести специализированную литературу и принять участие в развлекательных мероприятиях. |
| We invite you warmly to visit the website of our company where we will familiarize you with our offer, demonstrate projects that we have carried out and we will answer all your inquiries. | Сердечно приглашаем посетить веб-сайт нашей фирмы, на котором Вы можете познакомиться с нашим предложением, получить информацию по поводу исполняемых нами заказов, а также получить ответ на свои вопросы. |
| It'll help familiarize you with this world. | Это поможет тебе поближе познакомиться с этим миром. |
| The Captain asked me to familiarize the drone with Voyager. | Капитан попросила меня познакомить дрона с "Вояджером". |
| The Committee was planning to develop closer ties with the missions of these States in order to familiarize them with its work and the nature of the dialogue. | Комитет планирует развивать более тесные связи с миссиями данных государств для того, чтобы познакомить их со своей работой и характером диалога. |
| I would like to familiarize you with the addon (supplement), a detailed simulation of the Boeing Level-D, which is designed for Microsoft Flight Simulator series FS2004 and currently also for FSX. | Я хотел бы познакомить вас с аддон (дополнение), подробное моделирование с уровня Боинг-D, который предназначен для Microsoft Flight Simulator FS2004 серию, и теперь для FSX. |
| The objectives of the school were to familiarize African scientists with the solar processes influencing the terrestrial environment and to teach them how to use data obtained within the network of instruments in Africa. | Этот семинар был призван познакомить африканских ученых с процессами на Солнце, оказывающими влияние на земную среду, и научить их пользоваться данными, полученными при помощи африканской сети приборов. |
| Marvel discussed their plans in a brief presentation to Wall Street analysts; the studio's intention was to release individual films for the main characters-to establish their identities and familiarize audiences with them-before merging the characters together in a crossover film. | Marvel обсудили свои планы на краткой презентации для аналитиков с Уолл-стрит - перед тем, как объединять несколько персонажей в один кроссовер, студия планировала выпустить отдельные фильмы о главных героях, разработать образы и познакомить с ними зрителей. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| The general aim of such training workshops is not only to familiarize staff with basic concepts and techniques but also to raise awareness about linkages to other management issues. | Общей задачей таких учебных практикумов является не только ознакомление сотрудников с базовыми концепциями и методами, но и расширение осведомленности о взаимосвязи с другими вопросами управления. |
| The main objective of the training was to familiarize the participants with the experience of NGOs that were involved in judicial proceedings involving environmental issues in Ukraine, Denmark and Moldova. | Основной целью обучения было ознакомление участников с опытом ведения неправительственными организациями судебных дел по экологическим вопросам на Украине, в Дании, Молдове. |
| Their purpose was to familiarize themselves with the situation in the country and to assess the performance of the Chilean troops there, as well as to identify areas for bilateral cooperation. | Целью этого визита было ознакомление с ситуацией в стране и оценка деятельности находящихся там чилийских войск, а также определение областей двустороннего сотрудничества. |
| The main objective of the project was to develop a concept for the implementation of the third pillar and to familiarize environmental organizations with principles of decision-making in environmental matters and the extent of legal control over these decisions. | Основной целью проекта является разработка концепции осуществления третьего основополагающего принципа и ознакомление природоохранных организаций с принципами принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, и со сферой правового контроля за этими решениями. |
| (c) The current training programmes designed to familiarize criminal investigation officers and the staff of correction facilities with the human rights set forth in international treaties are inadequate; | с) действующие программы профессиональной подготовки кадров, ориентированные на ознакомление следователей уголовного судопроизводства и сотрудников исправительных учреждений с правами человека, закрепленными в международных договорах, являются неадекватными; |