| You can familiarize with our room rates on the hotel site. | С тарифами на проживание Вы можете ознакомиться на сайте отеля. |
| In that way, delegations would have time to familiarize themselves with all the documents and to consider carefully the financial implications of the proposals they contained. | В этом случае у делегации было бы время ознакомиться со всеми документами и тщательно оценить финансовые последствия содержащихся в них предложений. |
| On 15 and 16 May 2003, OHCHR organized a two-day informal induction meeting to give the 10 newly elected members a chance to familiarize themselves with the working methods and procedures of the Committee. | 15 и 16 мая 2003 года УВКПЧ организовало двухдневное неофициальное информационное совещание, с тем чтобы дать десяти вновь избранным членам Комитета возможность ознакомиться с методами и процедурами работы Комитета. |
| The border programme has undertaken three missions to the Sudan and has met with the ad hoc technical committee, the political committee and the Panel, in order to familiarize itself with technical issues. | Чтобы ознакомиться с техническими вопросами, представители Пограничной программы совершили три поездки в Судан и встретились с членами Специального технического комитета, Политического комитета и Группы. |
| Young finance professionals need to familiarize themselves with the history of banking, and recognize that it is at its best when it serves ever-broadening spheres of society. | Молодые специалисты по финансам должны ознакомиться с историей банковского дела и признать, что его лучшие проявления происходят, когда оно служит все более широким сферам общества. |
| In October 2010, for example, a group of African mayors visited China to familiarize themselves with Chinese methods of urban management. | Например, в октябре 2010 года группа мэров городов стран Африки посетила Китай для ознакомления с китайскими методами градоуправления. |
| Within the framework of several projects under the Stability Pact for South Eastern Europe, guidelines have been developed and seminars have been held to familiarize various target groups with their rights deriving from the implementation of the Aarhus Convention in Bulgaria. | В рамках нескольких проектов по линии Пакта стабильности для Юго-Восточной Европы были разработаны руководящие принципы, а также проведены семинары для ознакомления различных целевых групп с их правами, вытекающими из осуществления Конвенции. |
| Since the eighth session of the Committee, the secretariat had organized a number of training activities, together with the International Council of Museums (ICOM) and other bodies, to familiarize national authorities with the most efficient ways of fighting illicit traffic in cultural property. | После завершения восьмой сессии Комитета секретариат организовал совместно с Международным советом музеев (ИКОМ) и другими органами несколько учебных мероприятий с целью ознакомления национальных властей с наиболее эффективными путями борьбы с незаконным оборотом культурных ценностей. |
| A seminar was organized by MICIVIH from 7 November to 13 November 1999 for Haitian NGOs, to familiarize them with international and regional systems of human rights protection and with procedures for filing individual complaints. | 7-13 ноября 1999 года МГМГ организовала семинар для НПО Гаити с целью ознакомления их с международными и региональными системами защиты прав человека и процедурами подачи индивидуальных жалоб. |
| Provision to the parties of 4 analytical papers on key substantive and political issues in order to familiarize them with, and sensitize them about, best practices/lessons learned from United Nations-led peace processes in other conflict areas | Представление сторонам четырех аналитических документов по основным вопросам существа и политическим вопросам в целях их ознакомления и информирования о передовой практике, применяемой в рамках осуществляемых под руководством Организации Объединенных Наций мирных процессов в районах других конфликтов, и накопленном в результате опыте |
| The training programmes aimed to familiarize judges and law enforcement officials with new domestic legislation, European and international law, and contemporary problems of information technology. | Программа подготовки имеет целью ознакомить судей и сотрудников правоохранительных органов с внутренним законодательством, европейским и международным правом и современными проблемами информационной технологии. |
| "By creating this exhibition we wanted to familiarize the European audience with this tragic page of Ukraine's history," she said. | «Создавая выставку, мы ставили целью ознакомить европейского зрителя с этой печальной страницей истории Украины, - сказала госпожа Катерина. |
| Therefore, major efforts are needed to become familiar with these conventions to eliminate any ambiguities regarding them and to familiarize women and society with their key content. | Таким образом, необходимо предпринять активные усилия по распространению текстов этих документов, с тем чтобы ознакомить женщин и широкую общественность с их основными положениями и устранить все возможные неясности. |
| The Ministry of Justice, with the support of UNICEF, provides training for judges from the specially created personal status court in order to familiarize them with national and international human rights standards. | Министерство юстиции при поддержке ЮНИСЕФ проводит курсы подготовки судей учрежденного для этой цели суда по делам о гражданском состоянии, цель которых - ознакомить их с национальными и международными нормами в сфере прав человека. |
| Management should be provided with a training programme designed to familiarize them with the new system of justice and to promote the identification, prevention and settlement of workplace conflict, including with regard to accountability and cross-cultural issues. | Для руководства должна быть разработана программа подготовки, призванная ознакомить руководителей с новой системой правосудия и способствовать выявлению, предотвращению и урегулированию конфликтов на рабочем месте, в том числе касающихся подотчетности и проблем межкультурного взаимодействия. |
| In that connection, it would be useful for the UNCTAD secretariat to make efforts to familiarize delegations in Geneva with its work. | В этой связи секретариату ЮНКТАД было бы целесообразно приложить усилия по ознакомлению делегаций, работающих в Женеве, с деятельностью Комиссии. |
| Mediators should also be encouraged to familiarize themselves with the applicable law, and, where applicable, with current procedures before the International Criminal Court concerning countries or regions in which they intervene (discovery, investigation and prosecution phases). | Посредников также следует поощрять к ознакомлению с применимым правом и, в случае необходимости, с текущим производством в Международном уголовном суде, касающимся стран или регионов, в которых они работают (на этапах обнаружения, расследования и судебного преследования преступлений). |
| It is undertaking sensitization activities to familiarize African officials with the requirements and processes of credit ratings and is training African officials on trade and investment promotion (with funding from Singapore). | Бюро проводит информационные мероприятия по ознакомлению должностных лиц африканских стран с требованиями, которые предъявляются к оценкам кредитоспособности, и процедурами их составления, а также занимается профессиональной подготовкой этих лиц по вопросам развития торговли и содействия инвестициям (эти мероприятия финансируются Сингапуром). |
| Information on measures being taken to familiarize judges with the country's obligations under the Convention would be appreciated, as would examples of cases in which the Convention had been invoked by parties and used by the judiciary as the basis for decisions. | Было бы желательно получить информацию о принимаемых мерах по ознакомлению судей с обязательствами страны в соответствии с Конвенцией, а также о том, были ли случаи, когда стороны судебного процесса ссылались на Конвенцию и она использовалась судебной властью для обоснования выносимых решений. |
| Considerable efforts are being made to familiarize internal affairs staff with the provisions of national and international human rights norms. | Организована масштабная работа по ознакомлению сотрудников органов внутренних дел с требованиями международных норм и российского законодательства в сфере прав человека. |
| to familiarize themselves with the regulatory and technical documentation on the conduct of the State environmental audit; | знакомиться с нормативно-технической документацией по проведению государственной экологической экспертизы; |
| ICRC representatives have the right to conduct unrestricted visits to penal establishments on a regular basis, hold individual meetings with convicts and familiarize themselves with the conditions of detention. | Представителям МККК представлено право без ограничения и систематически посещать пенитенциарные учреждения, проводить индивидуальные встречи с осужденными, знакомиться с условиями их содержания. |
| The State party maintains that the accused conspicuously protracted the review of the case file, and that contrary to his submission on 29 August 2000 the court reviewed and rejected his motion that his right to familiarize himself with the case file had been violated. | Государство-участник заявляет, что обвиняемый явно затягивал ознакомление с материалами дела и, вопреки утверждению автора, 29 августа 2000 года суд рассмотрел и отклонил его заявление о нарушении права знакомиться с материалами дела. |
| Familiarize themselves, after the investigation, with all the case material and copy out the necessary information; | знакомиться по окончании следствия со всеми материалами дела и выписывать из него необходимые сведения; |
| It also enables Congolese judges deciding cases to familiarize themselves with the rules of international law, as their training is more specifically geared towards domestic law. | Это также позволяет конголезским судьям, занимающимся толкованием норм права, знакомиться с нормами международного права, поскольку при подготовке судей основное внимание уделяется внутреннему законодательству. |
| In some cases, a "Youth Advisory Panel" or elected student representatives help familiarize their peers and classmates with their work and make complaints procedures more accessible. | В ряде случаев такие формы работы, как "молодежные консультативные группы" или "выборные представители учащихся", помогают знакомить друзей и одноклассников со своей работой и повышают доступность процедур подачи жалоб. |
| As part of their facilitation efforts, IPAs could also familiarize new international investors with the rules of law, procedures and the local business culture as a preventive measure against corruption and other illicit practices. | В рамках этой деятельности АПИ могли бы также знакомить новых международных инвесторов с требованиями закона, процедурами и местной культурой бизнеса в качестве меры профилактики коррупции и другой незаконной практики. |
| It encourages the State party to increase their awareness of the availability of social services and legal remedies as well as to familiarize them with their rights pertaining to substantive gender equality and non-discrimination. | Он призывает государство-участник повышать их осведомленность о наличии социальных услуг и средств юридической защиты, а также знакомить их с имеющимися у них правами применительно к существенным гарантиям гендерного равенства и отсутствия дискриминации. |
| The State party should continue to provide training on the Convention that is targeted in particular at judges, magistrates, prosecutors and lawyers and designed to familiarize them with the provisions of the Convention which they will be able to invoke directly in court. | Государству-участнику следует продолжать проведение мероприятий по ознакомлению с Конвенцией, ориентируя эти мероприятия прежде всего на судей, магистратов, прокуроров и адвокатов, чтобы знакомить их с положениями Конвенции, на которые они затем смогут непосредственно ссылаться в судах. |
| The United Nations continues to work with providing and receiving Governments to familiarize them with the tenets of disaster response through established United Nations civil-military training courses, support for military exercises and the promotion of existing guidelines. | Организация Объединенных Наций продолжает знакомить правительства стран-доноров и принимающих стран с основополагающими принципами осуществления мер реагирования в чрезвычайных ситуациях в рамках организованных учебных курсов Организации Объединенных Наций для гражданского и военного компонентов, в контексте оказания поддержки в проведении военных учений и пропаганды действующих руководящих принципов. |
| The Forum participants also had the opportunity to familiarize themselves with forest management in Ukraine in the following areas - close to nature forestry, forest recreational services and wood processing. | Кроме того, у участников Форума была возможность познакомиться с ведением лесного хозяйства в Украине в следующих областях: близкое к природе ведение лесного хозяйства, рекреация на базе лесных экосистем и деревообработка. |
| And though our customers are almost traders with experience, we will be glad to offer the opportunity to all interested persons not only to familiarize with the FOREX market, but also to master it. | И хотя нашими клиентами являются в основном трейдеры со стажем, мы будем рады предоставить возможность всем желающим не только познакомиться с рынком FOREX, но и освоить его. |
| The main purpose of the classes is to provide an overall presentation of the system and to enable the staff to familiarize themselves with the on-line training materials available. | Основная цель этих занятий заключается в том, чтобы дать общее представление о системе и предоставить сотрудникам возможность познакомиться с учебными материалами, имеющимися в интерактивном доступе. |
| They are given the opportunity to familiarize themselves with the work of the Commission in situ, and to develop strategies for the implementation of the recommendations and resolutions adopted by the Commission in their own countries. | Они получают возможность познакомиться с работой Комиссии на местах и разработать стратегии осуществления рекомендаций и резолюций, принятых Комиссией, в их собственных странах. |
| Lastly, the seminars organized by the International Law Commission, which were of great benefit to students, lawyers and government officials from developing countries wishing to familiarize themselves with the work of the Commission and expand their knowledge of international law, were greatly appreciated. | В заключение представитель Индонезии говорит о том, что большое удовлетворение и благодарность вызывают организуемые Комиссией международного права семинары, приносящие большую пользу студентам, юристам и государственным служащим из развивающихся стран, желающим познакомиться с работой Комиссии и расширить свои познания в международном праве. |
| The Captain asked me to familiarize the drone with Voyager. | Капитан попросила меня познакомить дрона с "Вояджером". |
| The Committee was planning to develop closer ties with the missions of these States in order to familiarize them with its work and the nature of the dialogue. | Комитет планирует развивать более тесные связи с миссиями данных государств для того, чтобы познакомить их со своей работой и характером диалога. |
| I would like to familiarize you with the addon (supplement), a detailed simulation of the Boeing Level-D, which is designed for Microsoft Flight Simulator series FS2004 and currently also for FSX. | Я хотел бы познакомить вас с аддон (дополнение), подробное моделирование с уровня Боинг-D, который предназначен для Microsoft Flight Simulator FS2004 серию, и теперь для FSX. |
| Marvel discussed their plans in a brief presentation to Wall Street analysts; the studio's intention was to release individual films for the main characters-to establish their identities and familiarize audiences with them-before merging the characters together in a crossover film. | Marvel обсудили свои планы на краткой презентации для аналитиков с Уолл-стрит - перед тем, как объединять несколько персонажей в один кроссовер, студия планировала выпустить отдельные фильмы о главных героях, разработать образы и познакомить с ними зрителей. |
| Below is presented an analysis of the Russian space legislation and as to familiarize a possible investor and the interested with the main stages that an organization is to go through to carry out space activities in the Russian Federation. | Ниже анализируется законодательство Российской Федерации в области космической деятельности, данное рассмотрение позволяет познакомить потенциальных инвесторов и других заинтересованных лиц с этапами, которые должна пройти организация для занятия космической деятельностью в Российской Федерации. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| The seminar sought to familiarize parliamentarians with the rights enshrined in the international covenants, the functioning of the United Nations monitoring committees and the contribution that parliaments can make to their work. | Целью этого семинара было ознакомление парламентариев с правами, установленными международными пактами, функциями комитетов по наблюдению Организации Объединенных Наций и тем вкладом, который парламенты могут внести в их работу. |
| 4.2 The State party further submits that on 29 August 2000 the court rejected the author's motion to return the case for additional investigation on the ground that his right to familiarize himself with the case file had been violated. | 4.2 Государство-участник далее заявляет, что 29 августа 2000 года суд отклонил ходатайство автора о возвращении уголовного дела для производства дополнительного расследования ввиду нарушения права на ознакомление с материалами уголовного дела. |
| The outreach programme, designed to familiarize the broad public in the countries of the former Yugoslavia with the activities of the Tribunal, especially with respect to the Trial Chambers, should, in our view, continue. | Продолжать, с нашей точки зрения, следует Программу просвещения широкой общественности стран из состава бывшей Югославии, нацеленную на ознакомление этой общественности с деятельностью Трибунала, особенно его судебных камер. |
| Its objectives were to familiarize participants with the Mechanism in general, understand requirements at the country level, clarify the role of technical assessments and the relationship among the various processes and agree on the next steps to be taken. | Его цели заключались в том, чтобы обеспечить общее ознакомление участников с Механизмом в целом и понимание потребностей на страновом уровне, разъяснить значение технической оценки и взаимосвязи между различными процессами и договориться о следующих шагах. |
| (c) The current training programmes designed to familiarize criminal investigation officers and the staff of correction facilities with the human rights set forth in international treaties are inadequate; | с) действующие программы профессиональной подготовки кадров, ориентированные на ознакомление следователей уголовного судопроизводства и сотрудников исправительных учреждений с правами человека, закрепленными в международных договорах, являются неадекватными; |