| I also think it is valid that all delegations should familiarize themselves with the amendments. | Я также считаю необходимым, чтобы все делегации имели возможность ознакомиться с поправками. |
| It was, therefore, of great importance for the members of the Committee to familiarize themselves with the text of the draft optional protocol and support the adoption of an instrument that would enable women to claim their rights under the Convention. | Поэтому для членов Комитета очень важно ознакомиться с текстом проекта факультативного протокола и поддержать идею утверждения документа, который позволит женщинам требовать реализации своих прав в соответствии с Конвенцией. |
| Alternate venue enables members to familiarize themselves with conditions at other duty stations and to establish contacts with members of legislative bodies, executive heads and staff of other organizations. | Проведение сессий в разных местах дает возможность членам ознакомиться с условиями в других местах и устанавливать контакты с членами законодательных органов, исполнительными главами и персоналом других организаций. |
| He invited delegations to visit the Fund's website,, to familiarize themselves with the distinct experience of Qatar in that regard. Qatar would continue its efforts on the national level to achieve the international objectives in the field of crime and drug abuse prevention. | Оратор приглашает делегации посетить веб-сайт Фонда, размещенный по адресу, и ознакомиться с конкретным опытом, приобретенным Катаром в этой связи. Катар продолжит свои усилия на национальном уровне по достижению международных целей в области борьбы с преступностью и предупреждения злоупотребления наркотиками. |
| Access to the Internet, electronic media and the press now enables citizens to familiarize themselves with the different periodic reports submitted by Algeria to the human rights committees, including its report on the question of racial discrimination. | Благодаря широкому доступу к информации через такие каналы, как Интернет, радио и телевидение и печать, граждане страны имеют возможность ознакомиться с различными периодическими докладами, представляемыми Алжиром комитетам по правам человека, в том числе по вопросу о расовой дискриминации. |
| For instance, members of the secretariat accompanied OHCHR staff members on their visits to a social affairs centre and a provincial prison in order to familiarize themselves on how such visits were conducted. | Например, члены секретариата сопровождали сотрудников УВКПЧ при посещениях центра по социальным вопросам и провинциальной тюрьмы с целью ознакомления с тем, как проводятся такие посещения. |
| Law enforcement officers receive regular training on the subjects of racial and other forms of discrimination with a view to upgrading their skills in assessing crimes of a discriminatory nature and to familiarize them with relevant national and international legislation and human rights. | Среди сотрудников правоохранительных органов на регулярной основе организуются образовательные мероприятия, касающиеся вопросов расовой дискриминации и иных ее форм, в целях совершенствования их навыков в плане оценки преступлений дискриминационного характера, а также их ознакомления с соответствующим национальным и международным законодательством и проблематикой прав человека. |
| This is particularly true in Chambers where there is a high rate of attrition among junior staff and where considerable time is required for new staff to familiarize themselves with the work of Chambers. | Это особенно актуально применительно к камерам с учетом высокого показателя выбытия сотрудников младшего уровня и значительного времени, необходимого новым сотрудникам для ознакомления с деятельностью камер. |
| Under the Constitution, public authorities, voluntary associations, political parties and officials must give everyone the opportunity to obtain and familiarize himself with documents that concern his rights and interests, except in the circumstances specified by law (art. 25). | В Конституции Республики Таджикистан определено, что государственные органы, общественные объединения, политические партии и должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность получения и ознакомления с документами, касающимися его прав и интересов, кроме случаев, предусмотренных законом. (ст.) |
| State bodies, voluntary associations, political parties and officials must uphold the opportunity of all persons to obtain and familiarize themselves with documents affecting their rights and interests, except in circumstances prescribed by law; | Государственные органы, общественные объединения, политические партии и должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность получения и ознакомления с документами, касающимися его прав и интересов, кроме случаев, предусмотренных законом. |
| Such reviews would be an occasion to familiarize other governments and the private sector with an individual country's investment environment and policies. | Такие обзоры дадут возможность ознакомить другие правительства и частный сектор с условиями и политикой в области инвестиций в конкретных странах. |
| A Secretariat-wide communication programme was implemented to familiarize staff and managers with the competency model, including publication of a booklet, entitled United Nations Competencies for the Future. | Была внедрена общесекретариатская программа коммуникации, с тем чтобы ознакомить персонал и руководителей с моделью профессиональных качеств, включая издание бюллетеня «Профессиональные качества в Организации Объединенных Наций для будущего». |
| It has also enabled the Court to raise awareness about its work and familiarize people with the Court. | Это Соглашение также дало возможность Суду расширить информирование общественности о своей работе и ознакомить ее со своей организационной структурой. |
| The module is adapted to a regional perspective and aims to familiarize participants with the key economic and policy implications of the development of ICT, emphasizing the effects of ICT on productivity and hence on economic performance. | Этот модуль учитывает региональную специфику и призван ознакомить участников с ключевыми экономическими и политическими последствиями развития ИКТ при уделении особого внимания влиянию ИКТ на эффективность производства, а следовательно и на динамику экономики. |
| In view of the anticipated retirement of a significant number of professional staff over the next few years, this investment is essential to make new employees feel welcome and familiarize them with the organization. | С учетом того обстоятельства, что в следующие несколько лет ожидается выход на пенсию большого числа сотрудников категории специалистов, такое инвестирование совершенно необходимо, чтобы новые сотрудники почувствовали, что их ждали, и чтобы ознакомить их с организацией. |
| Additionally, UNHCR worked to familiarize Governments and partners with relevant international protection responsibilities. | Кроме того, УВКБ вело работу по ознакомлению правительств и партнеров с ответственностью в области международной защиты. |
| In that connection, it would be useful for the UNCTAD secretariat to make efforts to familiarize delegations in Geneva with its work. | В этой связи секретариату ЮНКТАД было бы целесообразно приложить усилия по ознакомлению делегаций, работающих в Женеве, с деятельностью Комиссии. |
| Several workshops and training courses are held annually for the disciplinary forces which are designed to familiarize them with the standards of the treatment of prisoners and detainees. | Ежегодно проводится несколько семинаров и учебных курсов для сотрудников органов правопорядка по ознакомлению последних с нормами обращения с заключенными и задержанными лицами. |
| The visits by Forum members to agencies have permitted the Forum to strengthen its links with the agencies and familiarize itself with their work and challenges. | Практика посещения членами Форума различных учреждений способствовала укреплению связей Форума с учреждениями и ознакомлению с их работой и стоящими перед ними задачами. |
| A workshop was held in cooperation with the ICRC during 18-20 May 2008, 10-11 May 2009, and 23-25 May 2010 to familiarize employees of the Public Prosecution Office and the Ministry of Justice and judges with international humanitarian law. | 8-20 мая 2008 года, 10-11 мая 2009 года и 23-25 мая 2010 года в сотрудничестве с МККК проводился семинар по ознакомлению сотрудников Государственной прокуратуры и Министерства внутренних дел и судей с нормами международного гуманитарного права; |
| Courses in language and culture continue to familiarize migrants and their family members with the ways of their new neighbours, employers and Governments. | Мигранты и члены их семей продолжают знакомиться на курсах по изучению языка и культуры с образом жизни своих новых соседей, работодателей и правительств. |
| In the inter-census period, international organizations conducted many training seminars, discussions and expert group meetings where representatives of the CIS countries were able to gain necessary knowledge and familiarize themselves with the practice of other countries through participation in these events. | В межпереписной период международными организациями было проведено множество обучающих семинаров, обсуждений, заседаний экспертных групп, что дало возможность представителям стран Содружества, участвуя в этих мероприятиях, получать необходимые знания и знакомиться с практикой других стран. |
| Citizens are entitled to receive explanations and information on restrictions of their rights and freedoms and to familiarize themselves with materials relating to their cases upon the conclusion of inspections or investigations. | Граждане вправе получать разъяснения, информацию по поводу ограничения их прав и свобод, знакомиться с имеющимися в отношении них материалами по завершении проверки или расследования. |
| Familiarize themselves, after the investigation, with all the case material and copy out the necessary information; | знакомиться по окончании следствия со всеми материалами дела и выписывать из него необходимые сведения; |
| (c) Familiarize themselves with the documents by virtue of which these persons were detained, remanded in custody, convicted or subjected to coercive measures and with the case files; | с) знакомиться с документами, на основании которых эти лица задержаны, заключены под стражу, осуждены либо подвергнуты мерам принудительного характера, а также с оперативными материалами; |
| In some cases, a "Youth Advisory Panel" or elected student representatives help familiarize their peers and classmates with their work and make complaints procedures more accessible. | В ряде случаев такие формы работы, как "молодежные консультативные группы" или "выборные представители учащихся", помогают знакомить друзей и одноклассников со своей работой и повышают доступность процедур подачи жалоб. |
| It encourages the State party to increase their awareness of the availability of social services and legal remedies as well as to familiarize them with their rights pertaining to substantive gender equality and non-discrimination. | Он призывает государство-участник повышать их осведомленность о наличии социальных услуг и средств юридической защиты, а также знакомить их с имеющимися у них правами применительно к существенным гарантиям гендерного равенства и отсутствия дискриминации. |
| In addition, UNMIL has begun to familiarize probationary police officers participating in field training with police operations in the country's interior and to integrate them into those operations. | Кроме того, МООНЛ стала знакомить полицейских-стажеров, принимающих участие в полевой подготовке, с полицейскими операциями, проводящимися во внутренних районах страны, и привлекать их к участию в них. |
| Cooperation between the United Nations and the IPU will give a greater opportunity to the United Nations, through the elected representatives, to familiarize the people with its objectives and achievements. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС даст Организации Объединенных Наций большую возможность знакомить народы со своими целями и достижениями через избранных представителей. |
| They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
| And though our customers are almost traders with experience, we will be glad to offer the opportunity to all interested persons not only to familiarize with the FOREX market, but also to master it. | И хотя нашими клиентами являются в основном трейдеры со стажем, мы будем рады предоставить возможность всем желающим не только познакомиться с рынком FOREX, но и освоить его. |
| They are given the opportunity to familiarize themselves with the work of the Commission in situ, and to develop strategies for the implementation of the recommendations and resolutions adopted by the Commission in their own countries. | Они получают возможность познакомиться с работой Комиссии на местах и разработать стратегии осуществления рекомендаций и резолюций, принятых Комиссией, в их собственных странах. |
| These briefings provide suppliers with the opportunity to explain or demonstrate their products while, at the same time, enabling the Division's personnel to familiarize themselves with new suppliers and the goods and services they offer. | Эти брифинги предоставляют поставщикам возможность дать разъяснения в отношении предлагаемой продукции или продемонстрировать ее и одновременно с этим позволяют персоналу Отдела познакомиться с новыми поставщиками и предлагаемыми ими товарами и услугами. |
| A young Finn, Raivo (Ville Haapasalo), studying Russian manners and traditions, convinces his friend Zhenya (Sergey Kupriyanov) to help him participate in a real hunt in order to better familiarize himself with its peculiarities. | Молодой финн Райво (Вилле Хаапасало), изучающий русские обычаи и традиции, уговаривает своего друга Женю (Сергей Куприянов) помочь ему поучаствовать в настоящей охоте, чтобы ближе познакомиться с её особенностями. |
| It'll help familiarize you with this world. | Это поможет тебе поближе познакомиться с этим миром. |
| The Captain asked me to familiarize the drone with Voyager. | Капитан попросила меня познакомить дрона с "Вояджером". |
| The Committee was planning to develop closer ties with the missions of these States in order to familiarize them with its work and the nature of the dialogue. | Комитет планирует развивать более тесные связи с миссиями данных государств для того, чтобы познакомить их со своей работой и характером диалога. |
| One of its main goals was to familiarize the States of the subregion with United Nations peacekeeping procedures to enable them to participate in peacekeeping operations or in multinational forces authorized by the Security Council. | Одной из главных целей было познакомить государства субрегиона с миротворческими процедурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им принять участие в миротворческих операциях или в многонациональных силах, санкционированных Советом Безопасности. |
| Marvel discussed their plans in a brief presentation to Wall Street analysts; the studio's intention was to release individual films for the main characters-to establish their identities and familiarize audiences with them-before merging the characters together in a crossover film. | Marvel обсудили свои планы на краткой презентации для аналитиков с Уолл-стрит - перед тем, как объединять несколько персонажей в один кроссовер, студия планировала выпустить отдельные фильмы о главных героях, разработать образы и познакомить с ними зрителей. |
| He was endeavouring to communicate with the specialists in each different area and was urging health professionals to establish more contacts with other human rights specialists in order to familiarize them with the right to health. | Он пытается общаться со специалистами разных областей и призывает специалистов в области здравоохранения чаще беседовать с другими специалистами в области прав человека, чтобы лучше познакомить их с правом на здоровье. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| One of the objectives was to familiarize trainers from troop-contributing countries with the new pre-deployment training materials, which Indonesia welcomed. | Одной из ее целей является ознакомление инструкторов из стран, предоставляющих войска, с новыми материалами для обучения на этапе, предшествующем развертыванию, которые приветствуются Индонезией. |
| (b) Pursuing measures jointly with the Attorney-General's Office to familiarize its personnel with the document's contents and to define strategies for monitoring how institutions will commit themselves to act in the light of its findings; | Ь) совместно с Генеральной прокуратурой обеспечить ознакомление с этим документом сотрудников этого учреждения и определить направления последующих действий, позволяющих установить, каким образом должны действовать различные государственные институты в соответствии с результатами исследования; |
| Further objectives of the African Union Commission's consultative meetings are to familiarize States members of the African Union with the new African Union disability architecture and to discuss the new monitoring and evaluation framework that will focus on the implementation of the Continental Plan of Action. | К числу других целей проведения консультативных совещаний Комиссией Африканского союза относятся ознакомление всех государств - членов Африканского союза с его новой архитектурой в сфере инвалидности и обсуждение нового механизма мониторинга и оценки, который сконцентрируется на отслеживании хода выполнения континентального плана действий. |
| (c) The current training programmes designed to familiarize criminal investigation officers and the staff of correction facilities with the human rights set forth in international treaties are inadequate; | с) действующие программы профессиональной подготовки кадров, ориентированные на ознакомление следователей уголовного судопроизводства и сотрудников исправительных учреждений с правами человека, закрепленными в международных договорах, являются неадекватными; |
| Familiarize the public with electoral issues (disseminating the electoral code, raising awareness about civic rights and participation, etc.) | З. Ознакомить население с вопросами, касающимися выборов (ознакомление с избирательным кодексом, информирование о гражданских правах участия и т. д.) |