| 7.3 With regard to the State party's arguments that he refused to familiarize himself with the case file, the author reiterates his previous comments. | 7.3 Относительно аргументов государства-участника о том, что он отказался ознакомиться с материалами дела, автор подтверждает свои предыдущие комментарии. |
| During the pre-trial investigation, the author was permitted to familiarize himself with certain parts of the case materials, which, at the material time, did not concern materials related to ongoing investigative actions. | В ходе предварительного следствия автору разрешили ознакомиться с определенными частями материалов дела, которые не относились к материалам, связанным с проводившимися в то время следственными действиями. |
| For this purpose, it is necessary to visit Moldova Cyber Community Centre and the first step is to familiarize with MCC terms. You may find the necessary documents in one of information folders: folder number 1. | Для этого необходимо посетить Центр Moldova Cyber Community и, в качестве первого шага, ознакомиться с условиями MCC, найдя необходимые документы в одной из информационных папок под номером 1. |
| Mr. Kramer (Canada) said that the statement by Ms. Kane had enabled the Committee to familiarize itself with the slotting system and to understand why documents had not been issued within the deadlines. | ЗЗ. Г-н Крамер (Канада) считает, что заявление г-жи Кейн позволило Комитету ознакомиться с системой временнх интервалов и понять, почему документация не была представлена в сроки. |
| A training version of the online reporting tool is now available and users are invited to familiarize themselves with its features and send us their questions and/or feedback. | В настоящее время имеется модуль для обучения пользованию инструментом отчетности в режиме онлайн; пользователи могут ознакомиться со средствами этого модуля и направить свои вопросы и/или обратную информацию. |
| Such time would also be an occasion for the judges to familiarize themselves with other aspects concerning the judicial and administrative functioning of the Court. | Это время может быть также использовано судьями для ознакомления с другими аспектами, касающимися судебного и административного функционирования Суда. |
| During the same session, the Committee visited the International Labour Office, where it had a working session in order to familiarize itself with the computerized system used by that agency. | В ходе этой же сессии члены Комитета посетили Международное бюро труда, где Комитет провел рабочее заседание в целях ознакомления с компьютерной системой, используемой в этом учреждении. |
| During 2008 - 2009, a series of workshops were organized to raise awareness and familiarize all stakeholders with the Universal Periodic Review (UPR) process. | В 2008-2009 годах был проведен ряд рабочих совещаний с целью повышения осведомленности и ознакомления всех заинтересованных сторон с процессом универсального периодического обзора (УПО). |
| Following their adoption, a programme of training of judges and prosecutors was launched under the auspices of the Ministry of Justice to familiarize them with | После их принятия под эгидой Министерства юстиции было начато осуществление программы профессиональной подготовки судей и работников прокуратуры для ознакомления их с содержанием кодексов. |
| 6.10 The State party further notes that the author incorrectly submits that, on 19 March 2005, a pre-trial judge had ordered the prosecutor to grant leave for him and his lawyers to familiarize themselves with the entire case file, and that that order was ignored. | 6.10 Государство-участник отмечает далее, что автор неправомерно утверждает о том, что 19 марта 2005 года судья, осуществляющий надзор за предварительным следствием, постановил, что прокурор должен предоставить ему и его адвокатам время для ознакомления с полными материалами дела, и что это постановление было проигнорировано. |
| "By creating this exhibition we wanted to familiarize the European audience with this tragic page of Ukraine's history," she said. | «Создавая выставку, мы ставили целью ознакомить европейского зрителя с этой печальной страницей истории Украины, - сказала госпожа Катерина. |
| A seminar on participation and decentralization to familiarize staff with current methodological techniques took place in October. | В октябре был организован семинар по вопросам участия и децентрализации, цель которого заключалась в том, чтобы ознакомить сотрудников с применяемой в настоящее время методологией. |
| An ECA workshop on economic integration cost benefit analysis was held from 28 to 30 October 1998, to familiarize participants with the techniques for analysing related issues and their policy implications. | С 28 по 30 октября 1998 года был организован семинар ЭКА по вопросу проведения анализа затрат и результатов экономической интеграции, с тем чтобы ознакомить участников с методами анализа соответствующих вопросов и их последствий с точки зрения политики. |
| He wondered whether any rulings handed down by the national courts had cited the Convention and also asked whether measures were in place to familiarize judicial and law enforcement officials with the provisions of the Convention and the Committee's general recommendations. | Оратор интересуется, встречаются ли в постановлениях национальных судов ссылки на Конвенцию, и спрашивает, предпринимаются ли шаги, для того чтобы ознакомить работников судебных и правоохранительных органов с положениями Конвенции и общими рекомендациями Комитета. |
| OAU and UNCTAD should also organize a seminar on commodity price risk management to familiarize senior trade officials with techniques of commodity risk management. | ОАЕ и ЮНКТАД следует также организовать семинар по минимизации риска при установлении цен на сырьевые товары, с тем чтобы ознакомить старших должностных лиц по вопросам торговли с методами такой минимизации. |
| The National Confederation of Eritrean Workers has conducted a series of workshops and publicity programmes to familiarize workers with the provisions of the new Proclamation. | Национальная конфедерация эритрейских трудящихся завершила серию семинаров и просветительских программ по ознакомлению трудящихся с положениями Постановления. |
| Efforts to familiarize the general public with the content of the report began during drafting. | Работа по широкому ознакомлению общественности с материалами настоящего Доклада была начата при его подготовке. |
| Several workshops and training courses are held annually for the disciplinary forces which are designed to familiarize them with the standards of the treatment of prisoners and detainees. | Ежегодно проводится несколько семинаров и учебных курсов для сотрудников органов правопорядка по ознакомлению последних с нормами обращения с заключенными и задержанными лицами. |
| Mediators should also be encouraged to familiarize themselves with the applicable law, and, where applicable, with current procedures before the International Criminal Court concerning countries or regions in which they intervene (discovery, investigation and prosecution phases). | Посредников также следует поощрять к ознакомлению с применимым правом и, в случае необходимости, с текущим производством в Международном уголовном суде, касающимся стран или регионов, в которых они работают (на этапах обнаружения, расследования и судебного преследования преступлений). |
| Information on measures being taken to familiarize judges with the country's obligations under the Convention would be appreciated, as would examples of cases in which the Convention had been invoked by parties and used by the judiciary as the basis for decisions. | Было бы желательно получить информацию о принимаемых мерах по ознакомлению судей с обязательствами страны в соответствии с Конвенцией, а также о том, были ли случаи, когда стороны судебного процесса ссылались на Конвенцию и она использовалась судебной властью для обоснования выносимых решений. |
| The new Ministers will be just beginning to familiarize themselves with their responsibilities and will be handicapped by an inadequately trained, inexperienced and ill-equipped civil service. | Новые министры только начнут знакомиться со своими обязанностями и будут ощущать на себе ограниченные возможности, связанные с наличием неадекватно подготовленной, неопытной и плохо оснащенной гражданской службы. |
| Courses in language and culture continue to familiarize migrants and their family members with the ways of their new neighbours, employers and Governments. | Мигранты и члены их семей продолжают знакомиться на курсах по изучению языка и культуры с образом жизни своих новых соседей, работодателей и правительств. |
| He wished to stress his delegation's interest in the holding of regional seminars that allowed representatives of various countries, particularly developing countries, to receive training and to familiarize themselves with the methods of international trade law. | Франция подчеркивает свою заинтересованность в организации региональных семинаров, проведение которых позволяет представителям различных стран, особенно развивающихся, проходить профессиональную подготовку и знакомиться с методами, используемыми в области международного торгового права. |
| The State party maintains that the accused conspicuously protracted the review of the case file, and that contrary to his submission on 29 August 2000 the court reviewed and rejected his motion that his right to familiarize himself with the case file had been violated. | Государство-участник заявляет, что обвиняемый явно затягивал ознакомление с материалами дела и, вопреки утверждению автора, 29 августа 2000 года суд рассмотрел и отклонил его заявление о нарушении права знакомиться с материалами дела. |
| It also enables Congolese judges deciding cases to familiarize themselves with the rules of international law, as their training is more specifically geared towards domestic law. | Это также позволяет конголезским судьям, занимающимся толкованием норм права, знакомиться с нормами международного права, поскольку при подготовке судей основное внимание уделяется внутреннему законодательству. |
| It encourages the State party to increase their awareness of the availability of social services and legal remedies as well as to familiarize them with their rights pertaining to substantive gender equality and non-discrimination. | Он призывает государство-участник повышать их осведомленность о наличии социальных услуг и средств юридической защиты, а также знакомить их с имеющимися у них правами применительно к существенным гарантиям гендерного равенства и отсутствия дискриминации. |
| In addition, UNMIL has begun to familiarize probationary police officers participating in field training with police operations in the country's interior and to integrate them into those operations. | Кроме того, МООНЛ стала знакомить полицейских-стажеров, принимающих участие в полевой подготовке, с полицейскими операциями, проводящимися во внутренних районах страны, и привлекать их к участию в них. |
| Cooperation between the United Nations and the IPU will give a greater opportunity to the United Nations, through the elected representatives, to familiarize the people with its objectives and achievements. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС даст Организации Объединенных Наций большую возможность знакомить народы со своими целями и достижениями через избранных представителей. |
| They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
| Comments from various organizations indicate that this feature is important because of the need to familiarize the trainees with software packages, which form an integral part of data compilation and dissemination. | Замечания различных организаций свидетельствуют о том, что важность этого направления предопределяется необходимостью знакомить слушателей с программным обеспечением, используемым для сбора и распространения данных. |
| The Community also highlighted the relevance of the International Law Seminar, which enabled young international lawyers and university teachers specializing in international law from developing countries to familiarize themselves with the Commission's work. | Сообщество также подчеркивает актуальность Семинара по международному праву, который дает молодым международным юристам и преподавателям университетов, специализирующимся на международном праве, из развивающихся стран возможность познакомиться с работой Комиссии. |
| These briefings provide suppliers with the opportunity to explain or demonstrate their products while, at the same time, enabling the Division's personnel to familiarize themselves with new suppliers and the goods and services they offer. | Эти брифинги предоставляют поставщикам возможность дать разъяснения в отношении предлагаемой продукции или продемонстрировать ее и одновременно с этим позволяют персоналу Отдела познакомиться с новыми поставщиками и предлагаемыми ими товарами и услугами. |
| A young Finn, Raivo (Ville Haapasalo), studying Russian manners and traditions, convinces his friend Zhenya (Sergey Kupriyanov) to help him participate in a real hunt in order to better familiarize himself with its peculiarities. | Молодой финн Райво (Вилле Хаапасало), изучающий русские обычаи и традиции, уговаривает своего друга Женю (Сергей Куприянов) помочь ему поучаствовать в настоящей охоте, чтобы ближе познакомиться с её особенностями. |
| We invite you warmly to visit the website of our company where we will familiarize you with our offer, demonstrate projects that we have carried out and we will answer all your inquiries. | Сердечно приглашаем посетить веб-сайт нашей фирмы, на котором Вы можете познакомиться с нашим предложением, получить информацию по поводу исполняемых нами заказов, а также получить ответ на свои вопросы. |
| It'll help familiarize you with this world. | Это поможет тебе поближе познакомиться с этим миром. |
| One of its main goals was to familiarize the States of the subregion with United Nations peacekeeping procedures to enable them to participate in peacekeeping operations or in multinational forces authorized by the Security Council. | Одной из главных целей было познакомить государства субрегиона с миротворческими процедурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им принять участие в миротворческих операциях или в многонациональных силах, санкционированных Советом Безопасности. |
| On the occasion of the thirtieth anniversary of the ratification of the Convention by France, an information campaign for judges and law students was launched in order to familiarize them with the Convention. | К 30-летию ратификации Францией КЛДЖ была приурочена информационная кампания для изучающих право магистров и студентов, которая призвана познакомить их с Конвенцией. |
| Marvel discussed their plans in a brief presentation to Wall Street analysts; the studio's intention was to release individual films for the main characters-to establish their identities and familiarize audiences with them-before merging the characters together in a crossover film. | Marvel обсудили свои планы на краткой презентации для аналитиков с Уолл-стрит - перед тем, как объединять несколько персонажей в один кроссовер, студия планировала выпустить отдельные фильмы о главных героях, разработать образы и познакомить с ними зрителей. |
| In addition, a weekly online videocast from the organizers will be sent to the trainees in the weeks leading up to the training programme to familiarize them with both the trainers and the training materials. | Кроме того, за несколько недель до начала занятий в сети будет организована еженедельная трансляция телепередач, чтобы познакомить участников с преподавателями и обучающими материалами. |
| He was endeavouring to communicate with the specialists in each different area and was urging health professionals to establish more contacts with other human rights specialists in order to familiarize them with the right to health. | Он пытается общаться со специалистами разных областей и призывает специалистов в области здравоохранения чаще беседовать с другими специалистами в области прав человека, чтобы лучше познакомить их с правом на здоровье. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| Purpose: To familiarize participants with the United Nations study on disarmament and non-proliferation education, and encourage the implementation of the recommendations contained therein | Цель: Ознакомление участников с исследованием Организации Объединенных Наций по вопросам образования в области разоружения и нераспространения и поощрение осуществления содержащихся в нем рекомендаций |
| The purpose of the visit was to familiarize the delegation, and through them the Group as a whole, with as many aspects of the Cayman Islands as possible. | Целью визита было ознакомление делегации и в целом группы с самыми различными аспектами жизни жителей Каймановых островов. |
| Develop policy, procedures and guidance for the public information components of peace missions and familiarize mission information personnel with them | Разработка политики, процедур и руководящих принципов для компонентов общественной информации в рамках миссий в пользу мира и ознакомление с ними сотрудников миссий, занимающихся вопросами информации |
| Familiarize shippers' on the different aspects of trade facilitation, and the role of PSC | Ознакомление грузоотправителей с различными аспектами упрощения процедур торговли и ролью ПСГ |
| The high levels of illiteracy among indigenous and rural women contributed to their marginalization and made it difficult for them to familiarize themselves with their rights under the Convention, especially when the Convention was not available in Guaraní, even though the latter was an official language. | Высокие показатели неграмотности среди женщин-представительниц коренного и сельского населения способствуют их маргинализации и затрудняют ознакомление с их правами по Конвенции, особенно в тех случаях, когда ее текст отсутствует на языке гуарани, хотя он и является официальным языком. |