| We encourage you to familiarize yourselves with our detailed offer and invite to cooperate with us! | Предлагаем Вам ознакомиться с нашим ассортиментом и приглашаем к сотрудничеству! |
| Some delegations acknowledged the usefulness of the International Law Seminar, since it offered a framework for young practitioners to familiarize themselves with the work of the Commission. | Ряд делегаций признали полезность семинара по международному праву, поскольку он дает молодым юристам-практикам возможность ознакомиться с работой Комиссии. |
| Indeed, the author was able to familiarize himself with the materials of the pre-trial investigation after it had been completed, and had approximately half of year to prepare his defence. | Автор действительно смог ознакомиться с материалами предварительного следствия после его завершения, и у него было приблизительно полгода, чтобы подготовить свою защиту. |
| In addition, it is always valuable for indigenous peoples and their organizations to familiarize themselves thoroughly with the far from simple institutional and procedural ins and outs of the United Nations system. | С другой стороны, для коренных народов и их организаций зачастую бывает полезным глубоко ознакомиться с отнюдь не простыми институциональными и процессуальными вопросами, которыми изобилует система Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Musa Sudi Yalahow acknowledged that he had never heard of the Geneva Conventions and expressed his willingness to familiarize himself and his followers with them. He welcomed the expert's proposal concerning a training course in this regard. | Г-н Муса Суди Ялахоу, признав, что он вообще ничего не слышал о Женевских конвенциях, заявил, что он и его сторонники готовы ознакомиться с текстом этих конвенций, и приветствовал предложение эксперта об организации в данной связи учебного курса. |
| On 10 November 2001, a full-day guided field trip will take place to familiarize participants with the protection of groundwaters that are used as a source of drinking-water supply in western Hungary. | Весь день 10 ноября 2001 года будет посвящен поездке на места для ознакомления участников с охраной подземных вод, которые используются в качестве источника снабжения питьевой водой в западных районах Венгрии. |
| In the circular, members of the police are requested to hold meetings to: familiarize themselves with the prohibitions on the use of violence against persons on remand and prisoners and to receive instructions on performing their duties in a responsible manner. | Циркуляр требует проведения в полицейской службе совещаний для ознакомления сотрудников с запретом на применение насильственных мер по отношению к задержанным и заключенным, а также с законными методами исполнения ими своих профессиональных обязанностей. |
| The Special Representative also visited the province of Stung Treng to familiarize himself with issues in the province and the impact of the operations of a land concession on the human rights of the inhabitants of O'Svay commune. | Специальный представитель также посетил провинцию Стонг Траенг для ознакомления с проблемами провинции и определения воздействия операций земельной концессии на права человека жителей коммуны О'Свай. |
| (c) Continuing investment policy reviews with member countries that so desire in order to familiarize other Governments and the international private sector with an individual country's investment environments and policies; | с) продолжение проведения обзоров инвестиционной политики с государствами-членами, которые этого пожелают, в целях ознакомления других правительств и международного частного сектора с инвестиционной средой и политикой отдельных стран; |
| The organization held a series of six meetings with its community-based sections, with representatives of its 32 national affiliates and with representatives from its 50 collaborative organizations to familiarize them with the goals and purpose of the Conference. | Организация провела серию из шести совещаний со своими имеющими общинную основу секциями, представителями своих 32 национальных филиалов и с представителями 50 сотрудничающих организаций для ознакомления их с целями и задачами Всемирной конференции. |
| He wondered whether any rulings handed down by the national courts had cited the Convention and also asked whether measures were in place to familiarize judicial and law enforcement officials with the provisions of the Convention and the Committee's general recommendations. | Оратор интересуется, встречаются ли в постановлениях национальных судов ссылки на Конвенцию, и спрашивает, предпринимаются ли шаги, для того чтобы ознакомить работников судебных и правоохранительных органов с положениями Конвенции и общими рекомендациями Комитета. |
| International cooperation should be encouraged so as: to help developing countries in formulating their own strategies for effective access to these networks and channels; to familiarize them with the international standards and regulations concerning information networks; and to enhance their human skills through increased training. | Следует поощрять международное сотрудничество, с тем чтобы помочь развивающимся странам в разработке собственных стратегий и получении реального доступа к этим сетям и каналам; ознакомить их с международными стандартами и нормативами, касающимися информационных сетей; и увеличить квалифицированные кадры в этих странах путем расширения профессиональной подготовки. |
| A sensitization campaign led by my Executive Representative for Burundi, Mr. Youssef Mahmoud, helped to familiarize senior Government officials, national non-governmental organizations, the media, civil society and international partners with the mandate and functions of the Office. | Кампания по повышению информированности, которую возглавил мой Исполнительный представитель по Бурунди г-н Юсеф Махмуд, позволила ознакомить старших должностных лиц правительства, представителей национальных неправительственных организаций, средств массовой информации, организаций гражданского общества и международных партнеров с мандатом и функциями Представительства. |
| The need to familiarize the public with the instruments in order to facilitate their implementation was also suggested. | Было также предложено ознакомить широкую общественность с этими международно-правовыми документами с целью облегчить их осуществление. |
| Management should be provided with a training programme designed to familiarize them with the new system of justice and to promote the identification, prevention and settlement of workplace conflict, including with regard to accountability and cross-cultural issues. | Для руководства должна быть разработана программа подготовки, призванная ознакомить руководителей с новой системой правосудия и способствовать выявлению, предотвращению и урегулированию конфликтов на рабочем месте, в том числе касающихся подотчетности и проблем межкультурного взаимодействия. |
| Additionally, UNHCR worked to familiarize Governments and partners with relevant international protection responsibilities. | Кроме того, УВКБ вело работу по ознакомлению правительств и партнеров с ответственностью в области международной защиты. |
| Other activities include seminars in Austria and Germany to familiarize journalists with the need for integration mechanisms and policies for refugees. | К числу других мероприятий относятся проведенные в Австрии и Германии семинары по ознакомлению журналистов с необходимостью создания механизмов и стратегий в области интеграции беженцев. |
| Efforts to familiarize the general public with the content of the report began during drafting. | Работа по широкому ознакомлению общественности с материалами настоящего Доклада была начата при его подготовке. |
| Familiarize participants with developments in work on the strategy; | ознакомлению участников с положением дел в работе над стратегией; |
| A national conference was organized in Rwanda to raise awareness of the importance of making cities resilient and to familiarize participants with the concept of disaster risk reduction and approaches to reducing risk in urban areas. | В Руанде была организована национальная конференция, посвященная повышению уровня осведомленности о важности обеспечения устойчивости городов к воздействию внешних факторов и ознакомлению участников с концепцией уменьшения опасности бедствий и подходами к уменьшению такой опасности в городских районах. |
| Experts are expected to familiarize themselves with the inventory submissions prior to the meeting. | Ожидается, что эксперты будут сами знакомиться с представленными кадастрами до начала совещания. |
| The new Ministers will be just beginning to familiarize themselves with their responsibilities and will be handicapped by an inadequately trained, inexperienced and ill-equipped civil service. | Новые министры только начнут знакомиться со своими обязанностями и будут ощущать на себе ограниченные возможности, связанные с наличием неадекватно подготовленной, неопытной и плохо оснащенной гражданской службы. |
| He wished to stress his delegation's interest in the holding of regional seminars that allowed representatives of various countries, particularly developing countries, to receive training and to familiarize themselves with the methods of international trade law. | Франция подчеркивает свою заинтересованность в организации региональных семинаров, проведение которых позволяет представителям различных стран, особенно развивающихся, проходить профессиональную подготовку и знакомиться с методами, используемыми в области международного торгового права. |
| ICRC representatives have the right to conduct unrestricted visits to penal establishments on a regular basis, hold individual meetings with convicts and familiarize themselves with the conditions of detention. | Представителям МККК представлено право без ограничения и систематически посещать пенитенциарные учреждения, проводить индивидуальные встречи с осужденными, знакомиться с условиями их содержания. |
| (c) Familiarize themselves with the documents by virtue of which these persons were detained, remanded in custody, convicted or subjected to coercive measures and with the case files; | с) знакомиться с документами, на основании которых эти лица задержаны, заключены под стражу, осуждены либо подвергнуты мерам принудительного характера, а также с оперативными материалами; |
| As part of their facilitation efforts, IPAs could also familiarize new international investors with the rules of law, procedures and the local business culture as a preventive measure against corruption and other illicit practices. | В рамках этой деятельности АПИ могли бы также знакомить новых международных инвесторов с требованиями закона, процедурами и местной культурой бизнеса в качестве меры профилактики коррупции и другой незаконной практики. |
| The purpose of the database is to familiarize users with space law and to highlight results and outputs of space law conferences and forums. | Ее основное предназначение состоит в том, чтобы знакомить пользователей с нормами космического права, а также результатами и материалами конференций и форумов по данной тематике. |
| It encourages the State party to increase their awareness of the availability of social services and legal remedies as well as to familiarize them with their rights pertaining to substantive gender equality and non-discrimination. | Он призывает государство-участник повышать их осведомленность о наличии социальных услуг и средств юридической защиты, а также знакомить их с имеющимися у них правами применительно к существенным гарантиям гендерного равенства и отсутствия дискриминации. |
| Governments and local authorities should develop exchange programmes at the school level for rural and urban girls so as to familiarize them with the living conditions in each sphere and introduce them to the opportunities in each area. | Правительствам и местным органам власти следует разработать программы обмена опытом на уровне средних школ для сельских и городских девочек, с тем чтобы знакомить их с условиями жизни в каждой сфере и информировать их о возможностях в каждой области. |
| Familiarize women with new information and communication technology to help them to manage their affairs and find jobs. | Знакомить женщин с НТИК, которые облегчают им ведение дел и поиск работы. |
| The Forum participants also had the opportunity to familiarize themselves with forest management in Ukraine in the following areas - close to nature forestry, forest recreational services and wood processing. | Кроме того, у участников Форума была возможность познакомиться с ведением лесного хозяйства в Украине в следующих областях: близкое к природе ведение лесного хозяйства, рекреация на базе лесных экосистем и деревообработка. |
| A distinctive feature of the Forum is the Russian Venture Fair - a communicative ground rendering the investors an opportunity to familiarize themselves with the projects and management of Russian innovative technology companies as well as to get into contacts with the most attractive companies. | Отличительной особенностью Форума является Российская Венчурная Ярмарка - коммуникативная площадка, которая предоставляет инвесторам возможность познакомиться не только с проектами и менеджментом российских компаний сектора технологических инноваций, но и установить контакты с наиболее привлекательными из них. |
| In 1996, the Newcomers Integration Act had come into force, its purpose being to provide resources for people settling in the Netherlands to learn Dutch and familiarize themselves with Dutch society and customs, so that they could find jobs and play a part in society. | В 1996 году вступил в силу Закон об интеграции вновь прибывших, цель которого предоставить возможность тем, кто собирается жить в Нидерландах выучить голландский язык и познакомиться с голландским обществом и традициями, чтобы найти работу и занять свое место в обществе. |
| A young Finn, Raivo (Ville Haapasalo), studying Russian manners and traditions, convinces his friend Zhenya (Sergey Kupriyanov) to help him participate in a real hunt in order to better familiarize himself with its peculiarities. | Молодой финн Райво (Вилле Хаапасало), изучающий русские обычаи и традиции, уговаривает своего друга Женю (Сергей Куприянов) помочь ему поучаствовать в настоящей охоте, чтобы ближе познакомиться с её особенностями. |
| It'll help familiarize you with this world. | Это поможет тебе поближе познакомиться с этим миром. |
| I would like to familiarize you with the addon (supplement), a detailed simulation of the Boeing Level-D, which is designed for Microsoft Flight Simulator series FS2004 and currently also for FSX. | Я хотел бы познакомить вас с аддон (дополнение), подробное моделирование с уровня Боинг-D, который предназначен для Microsoft Flight Simulator FS2004 серию, и теперь для FSX. |
| The objectives of the school were to familiarize African scientists with the solar processes influencing the terrestrial environment and to teach them how to use data obtained within the network of instruments in Africa. | Этот семинар был призван познакомить африканских ученых с процессами на Солнце, оказывающими влияние на земную среду, и научить их пользоваться данными, полученными при помощи африканской сети приборов. |
| Marvel discussed their plans in a brief presentation to Wall Street analysts; the studio's intention was to release individual films for the main characters-to establish their identities and familiarize audiences with them-before merging the characters together in a crossover film. | Marvel обсудили свои планы на краткой презентации для аналитиков с Уолл-стрит - перед тем, как объединять несколько персонажей в один кроссовер, студия планировала выпустить отдельные фильмы о главных героях, разработать образы и познакомить с ними зрителей. |
| In addition, a weekly online videocast from the organizers will be sent to the trainees in the weeks leading up to the training programme to familiarize them with both the trainers and the training materials. | Кроме того, за несколько недель до начала занятий в сети будет организована еженедельная трансляция телепередач, чтобы познакомить участников с преподавателями и обучающими материалами. |
| Below is presented an analysis of the Russian space legislation and as to familiarize a possible investor and the interested with the main stages that an organization is to go through to carry out space activities in the Russian Federation. | Ниже анализируется законодательство Российской Федерации в области космической деятельности, данное рассмотрение позволяет познакомить потенциальных инвесторов и других заинтересованных лиц с этапами, которые должна пройти организация для занятия космической деятельностью в Российской Федерации. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| The social studies curriculum of government operated secondary schools includes courses in civics designed to familiarize students with their civic responsibilities, create an awareness of local and international socio-economic conditions and promote tolerance. | Учебная программа по общественным наукам в государственных средних школах включает курс по гражданскому воспитанию, который имеет целью ознакомление учащихся с их гражданскими обязанностями, просвещение их по вопросам социально-экономических условий в стране и в других странах, а также развитие чувства толерантности. |
| The aim of the preliminary survey was primarily to familiarize the census takers with the boundaries of their districts and to explain to respondents residing in their territories the procedure for conducting the survey and to determine the most convenient time for visiting them. | Целью предварительных обходов было, прежде всего, ознакомление счетчиков с границами своих участков, разъяснение проживающим на их территории респондентам порядка проведения опроса и уточнение наиболее удобного времени посещения. |
| Develop standard operating procedures and guidelines for the public information components of peace missions, and familiarize mission information personnel with these procedures and guidelines | Разработка стандартных оперативных процедур и руководящих принципов для компонентов миротворческих миссий, занимающихся вопросами общественной информации, и ознакомление персонала миссий, занимающегося вопросами информации, с этими процедурами и руководящими принципами |
| In the explanatory handbook on the programme it is made clear that it is the responsibility of the employee to familiarize himself with the legislation applicable to him and to protect his own interests. | В справочном пособии по программе отмечается, что ознакомление с применимыми законами и защита собственных интересов является обязанностью самого трудящегося. |
| (c) Failure to familiarize all parties concerned, at an early stage, with the national execution requirements for financial reports and for monitoring and evaluation reports; | с) не проводится ознакомление на раннем этапе всех сторон с требованиями, предъявляемыми к финансовым докладам и докладам о контроле и оценке национального исполнения; |