| The students must familiarize themselves with educations which they would not have chosen for themselves. | Учащиеся должны ознакомиться с типами образования, которые они не выбрали бы для себя. |
| The procurator, the person convicted or acquitted, their counsel and legal representatives, the victim, the civil claimant, the civil defendant and their representatives may familiarize themselves with proceedings in the case and any complaints or appeals directly with the court; | Прокурор, а также осужденный, оправданный, их защитники и законные представители, потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик и их представители вправе ознакомиться в суде с производством по делу и поступившими жалобами или протестом; |
| Young finance professionals need to familiarize themselves with the history of banking, and recognize that it is at its best when it serves ever-broadening spheres of society. | Молодые специалисты по финансам должны ознакомиться с историей банковского дела и признать, что его лучшие проявления происходят, когда оно служит все более широким сферам общества. |
| Access to the Internet, electronic media and the press now enables citizens to familiarize themselves with the different periodic reports submitted by Algeria to the human rights committees, including its report on the question of racial discrimination. | Благодаря широкому доступу к информации через такие каналы, как Интернет, радио и телевидение и печать, граждане страны имеют возможность ознакомиться с различными периодическими докладами, представляемыми Алжиром комитетам по правам человека, в том числе по вопросу о расовой дискриминации. |
| This has afforded a selected number of administrative, information technology and security officers the opportunity to familiarize themselves with the business continuity planning methodology and thus provide support to their duty stations. | Это дало возможность ряду административных сотрудников, сотрудников по вопросам информационных технологий и сотрудников службы безопасности и охраны ознакомиться с методологией составления планов мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности, с тем чтобы в дальнейшем они могли содействовать решению соответствующих задач в своих местах службы. |
| This could be done with the assistance of UNODC; (t) States are encouraged to hold bilateral and multilateral training seminars on international cooperation in order to familiarize themselves with different legal systems and generate more trust between practitioners. | Такая работа может быть выполнена при содействии со стороны ЮНОДК; t) государствам рекомендуется проводить двусторонние и многосторонние учебные семинары по вопросам международного сотрудничества в целях ознакомления с различными правовыми системами и укрепления доверия между специалистами-практиками из разных стран. |
| The Republic of Korea hosted a regional on-site inspection introductory course to familiarize participants with the Treaty on-site inspection regime. | Республика Корея организовала у себя региональный вводный курс в отношении инспекции на месте для ознакомления участников с предусмотренным Договором режимом инспекции на месте. |
| It continued to provide assistance to developing countries in capacity-building in the area of trade negotiations: 160 trade officials from developing countries had been invited to the Republic of Korea to familiarize themselves with international trade law and the details of WTO agreements. | Она продолжает оказывать помощь развивающимся странам в деле укрепления потенциала в области торговых переговоров: 160 должностных лиц торговых учреждений из развивающихся стран получили приглашение посетить Республику Корея для ознакомления с правом международной торговли и детального изучения соглашений в рамках ВТО. |
| A workshop on international law and human rights was held in cooperation with University of London during 8-10 November 2010 to familiarize members of the Public Prosecution Office and judges with international rules on human rights. | 8-10 ноября 2011 года в сотрудничестве с Лондонским университетом проведен семинар по международному праву и правам человека для ознакомления сотрудников Государственной прокуратуры и судей с международными нормами в области прав человека; |
| Schools are also encouraged to initiate extra-curricular activities - such as inter-school competitions - to familiarize students with their constitutional document. | Школам также рекомендуется организовывать внешкольные мероприятия, включая межшкольные конкурсы с целью ознакомления учащихся с Основным законом их страны. |
| A sensitization campaign led by my Executive Representative for Burundi, Mr. Youssef Mahmoud, helped to familiarize senior Government officials, national non-governmental organizations, the media, civil society and international partners with the mandate and functions of the Office. | Кампания по повышению информированности, которую возглавил мой Исполнительный представитель по Бурунди г-н Юсеф Махмуд, позволила ознакомить старших должностных лиц правительства, представителей национальных неправительственных организаций, средств массовой информации, организаций гражданского общества и международных партнеров с мандатом и функциями Представительства. |
| To mark the fifteenth anniversary of the adoption of the Convention on the Rights of the Child Belarus was planning to hold a series of nation-wide information and awareness-raising events to familiarize the public with the rights of the child and publicize the Convention's objectives. | В рамках празднования 15-й годовщины принятия Конвенции о правах ребенка Беларусь планирует осуществить целый ряд акций информационного характера в масштабах всей страны, с тем чтобы ознакомить общественность с правами детей и с положениями Конвенции. |
| Meetings and a detailed in-person training programme were held with the focal points from every office and department to familiarize them with the basic concepts of enterprise risk management and the mandates provided by the General Assembly and the Management Committee, and to plan the fieldwork. | Были проведены совещания с координаторами из каждого управления и департамента и налажена программа их обучения, дабы ознакомить их с основными концепциями общеорганизационного управления рисками и мандатами, утвержденными Генеральной Ассамблеей и Комитетом по вопросам управления, и спланировать работу на местах. |
| The purpose of this sign would be to stress to users the fact that the roundabout has priority, and more particularly to familiarize users with the new regulations over a transitional period. | Цель использования этого знака в том, чтобы четко уведомить участников дорожного движения в необходимости уступать дорогу водителям, находящимся на кругу, и, в частности, чтобы их ознакомить с новыми предписаниями в течение переходного периода. |
| EULEX also met with international donors to familiarize them with the monitoring, mentoring and advisingMMA report and its recommendations, drawing attention to areas where donors could provide support. | Кроме того, ЕВЛЕКС провела встречи с международными донорами, с тем чтобы ознакомить их с докладом о деятельности в области наблюдения, наставничества и консультирования и содержащимися в нем рекомендациями с акцентом на области, в которых доноры могли бы оказать помощь. |
| The National Confederation of Eritrean Workers has conducted a series of workshops and publicity programmes to familiarize workers with the provisions of the new Proclamation. | Национальная конфедерация эритрейских трудящихся завершила серию семинаров и просветительских программ по ознакомлению трудящихся с положениями Постановления. |
| Since that project ended, 62 UNESCO clubs and general schools have been working to familiarize children with the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. | После завершения проекта до настоящего времени в стране на базе 62 клубов ЮНЕСКО и в общеобразовательных учреждениях ведется работа по ознакомлению детей с Конвенцией о правах ребенка и Факультативными протоколами к ней. |
| What measures have been taken to disseminate and familiarize prison staff with the National Plan for the Treatment of Prisoners developed by the Ministry of Justice? | Какие были приняты меры по распространению среди работников пенитенциарной системы соответствующей информации и ознакомлению их с содержанием разработанного министерством юстиции Национального плана обращения с заключенными? |
| Information on measures being taken to familiarize judges with the country's obligations under the Convention would be appreciated, as would examples of cases in which the Convention had been invoked by parties and used by the judiciary as the basis for decisions. | Было бы желательно получить информацию о принимаемых мерах по ознакомлению судей с обязательствами страны в соответствии с Конвенцией, а также о том, были ли случаи, когда стороны судебного процесса ссылались на Конвенцию и она использовалась судебной властью для обоснования выносимых решений. |
| UNICEF organized a number of national and regional workshops to familiarize the above-mentioned personnel on the reporting process related to the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | ЮНИСЕФ организовал целый ряд национальных и региональных рабочих совещаний по ознакомлению вышеупомянутого персонала с процессом представления докладов, предусмотренных Конвенцией о правах ребенка и Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Experts are expected to familiarize themselves with the inventory submissions prior to the meeting. | Ожидается, что эксперты будут сами знакомиться с представленными кадастрами до начала совещания. |
| Since 2 July 2004, when the Council first granted IF-MC-CA-DI special consultative status, the organization's President and some volunteer Program Associates began to better familiarize themselves with the work of the United Nations. | Со 2 июля 2004 года, когда Совет впервые предоставил ИСРМС специальный консультативный статус, Председатель организации и несколько добровольцев-младших сотрудников по программам начали лучше знакомиться с работой Организации Объединенных Наций. |
| ICRC representatives have the right to conduct unrestricted visits to penal establishments on a regular basis, hold individual meetings with convicts and familiarize themselves with the conditions of detention. | Представителям МККК представлено право без ограничения и систематически посещать пенитенциарные учреждения, проводить индивидуальные встречи с осужденными, знакомиться с условиями их содержания. |
| The arrangement would also enable the representatives of the regional groups who were due to take up officer posts to familiarize themselves with the issues which the Committee would be considering before it actually began its work. | Кроме того, это позволит представителям региональных групп в Бюро непосредственно знакомиться с вопросами, которыми будет заниматься Комитет до начала его работы. |
| It also enables Congolese judges deciding cases to familiarize themselves with the rules of international law, as their training is more specifically geared towards domestic law. | Это также позволяет конголезским судьям, занимающимся толкованием норм права, знакомиться с нормами международного права, поскольку при подготовке судей основное внимание уделяется внутреннему законодательству. |
| As part of their facilitation efforts, IPAs could also familiarize new international investors with the rules of law, procedures and the local business culture as a preventive measure against corruption and other illicit practices. | В рамках этой деятельности АПИ могли бы также знакомить новых международных инвесторов с требованиями закона, процедурами и местной культурой бизнеса в качестве меры профилактики коррупции и другой незаконной практики. |
| The purpose of the database is to familiarize users with space law and to highlight results and outputs of space law conferences and forums. | Ее основное предназначение состоит в том, чтобы знакомить пользователей с нормами космического права, а также результатами и материалами конференций и форумов по данной тематике. |
| The State party should continue to provide training on the Convention that is targeted in particular at judges, magistrates, prosecutors and lawyers and designed to familiarize them with the provisions of the Convention which they will be able to invoke directly in court. | Государству-участнику следует продолжать проведение мероприятий по ознакомлению с Конвенцией, ориентируя эти мероприятия прежде всего на судей, магистратов, прокуроров и адвокатов, чтобы знакомить их с положениями Конвенции, на которые они затем смогут непосредственно ссылаться в судах. |
| In addition, UNMIL has begun to familiarize probationary police officers participating in field training with police operations in the country's interior and to integrate them into those operations. | Кроме того, МООНЛ стала знакомить полицейских-стажеров, принимающих участие в полевой подготовке, с полицейскими операциями, проводящимися во внутренних районах страны, и привлекать их к участию в них. |
| They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
| And though our customers are almost traders with experience, we will be glad to offer the opportunity to all interested persons not only to familiarize with the FOREX market, but also to master it. | И хотя нашими клиентами являются в основном трейдеры со стажем, мы будем рады предоставить возможность всем желающим не только познакомиться с рынком FOREX, но и освоить его. |
| Lastly, the seminars organized by the International Law Commission, which were of great benefit to students, lawyers and government officials from developing countries wishing to familiarize themselves with the work of the Commission and expand their knowledge of international law, were greatly appreciated. | В заключение представитель Индонезии говорит о том, что большое удовлетворение и благодарность вызывают организуемые Комиссией международного права семинары, приносящие большую пользу студентам, юристам и государственным служащим из развивающихся стран, желающим познакомиться с работой Комиссии и расширить свои познания в международном праве. |
| Besides communication with the companies-participants visitors has a chance to familiarize themselves with the latest implementations within the topics discussed at this or that exhibition, buy specialized literature and take part in the entertainments. | Помимо общения с компаниями - участницами у посетителей есть возможность познакомиться с последними разработками в рамках тем, обсуждаемых на той или иной выставке, приобрести специализированную литературу и принять участие в развлекательных мероприятиях. |
| It'll help familiarize you with this world. | Это поможет тебе поближе познакомиться с этим миром. |
| Prospective adoptive parents are required, before the adoption order is made, to familiarize themselves personally with the documents relating to the child to be adopted, including the health certificate, as well as making contact with and getting to know the child. | Кандидаты в усыновители до вынесения решения об усыновлении обязаны лично ознакомиться с документами усыновляемого им ребенка, в том числе - со справкой о состоянии здоровья, а также познакомиться и установить контакт с ребенком. |
| The Committee was planning to develop closer ties with the missions of these States in order to familiarize them with its work and the nature of the dialogue. | Комитет планирует развивать более тесные связи с миссиями данных государств для того, чтобы познакомить их со своей работой и характером диалога. |
| One of its main goals was to familiarize the States of the subregion with United Nations peacekeeping procedures to enable them to participate in peacekeeping operations or in multinational forces authorized by the Security Council. | Одной из главных целей было познакомить государства субрегиона с миротворческими процедурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им принять участие в миротворческих операциях или в многонациональных силах, санкционированных Советом Безопасности. |
| I would like to familiarize you with the addon (supplement), a detailed simulation of the Boeing Level-D, which is designed for Microsoft Flight Simulator series FS2004 and currently also for FSX. | Я хотел бы познакомить вас с аддон (дополнение), подробное моделирование с уровня Боинг-D, который предназначен для Microsoft Flight Simulator FS2004 серию, и теперь для FSX. |
| Marvel discussed their plans in a brief presentation to Wall Street analysts; the studio's intention was to release individual films for the main characters-to establish their identities and familiarize audiences with them-before merging the characters together in a crossover film. | Marvel обсудили свои планы на краткой презентации для аналитиков с Уолл-стрит - перед тем, как объединять несколько персонажей в один кроссовер, студия планировала выпустить отдельные фильмы о главных героях, разработать образы и познакомить с ними зрителей. |
| He was endeavouring to communicate with the specialists in each different area and was urging health professionals to establish more contacts with other human rights specialists in order to familiarize them with the right to health. | Он пытается общаться со специалистами разных областей и призывает специалистов в области здравоохранения чаще беседовать с другими специалистами в области прав человека, чтобы лучше познакомить их с правом на здоровье. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| Develop policy, procedures and guidance for the public information components of peace missions and familiarize mission information personnel with them | Разработка политики, процедур и руководящих принципов для компонентов общественной информации в рамках миссий в пользу мира и ознакомление с ними сотрудников миссий, занимающихся вопросами информации |
| Further objectives of the African Union Commission's consultative meetings are to familiarize States members of the African Union with the new African Union disability architecture and to discuss the new monitoring and evaluation framework that will focus on the implementation of the Continental Plan of Action. | К числу других целей проведения консультативных совещаний Комиссией Африканского союза относятся ознакомление всех государств - членов Африканского союза с его новой архитектурой в сфере инвалидности и обсуждение нового механизма мониторинга и оценки, который сконцентрируется на отслеживании хода выполнения континентального плана действий. |
| Familiarize international court personnel with the Cambodian legal system and criminal procedure | ознакомление международного судебного персонала с камбоджийской правовой системой и уголовно-процессуальным правом; |
| The high levels of illiteracy among indigenous and rural women contributed to their marginalization and made it difficult for them to familiarize themselves with their rights under the Convention, especially when the Convention was not available in Guaraní, even though the latter was an official language. | Высокие показатели неграмотности среди женщин-представительниц коренного и сельского населения способствуют их маргинализации и затрудняют ознакомление с их правами по Конвенции, особенно в тех случаях, когда ее текст отсутствует на языке гуарани, хотя он и является официальным языком. |
| (c) Failure to familiarize all parties concerned at an early stage with the national execution financial accounting system, including budget management, monitoring and evaluation procedures and requirements, with resultant errors and omissions; | с) не проводится ознакомление на раннем этапе всех сторон с системой финансового учета в рамках проектов, осуществляемых на национальной основе, включая вопросы исполнения бюджета и процедур и требований в отношении контроля и оценки, в результате чего возникают ошибки и упущения; |