| He recalls his health problems (see para. 4.12 above) and claims that he had time only to familiarize himself with a small part of the case file. | Он напоминает о своих проблемах со здоровьем (см. пункт 4.12 выше) и утверждает, что у него было время лишь на то, чтобы ознакомиться с малой частью материалов дела. |
| In transition on such knots of the third persons you must familiarize and accede to the rules of using these knots to the use of present on them materials. | При переходе на такие узлы третьих лиц Вы должны ознакомиться и согласиться с правилами пользования данными узлами до использования имеющихся на них материалов. |
| Eighteen broadcasters and journalists from Africa, Asia, the Middle East, Latin America and Eastern Europe attended the programme which allows participants to familiarize themselves with the work of the United Nations. | В этой программе, которая позволила ознакомиться с работой Организации Объединенных Наций, участвовало 18 работников телерадиовещания и журналистов из стран Африки, Азии, Ближнего Востока, Латинской Америки и Восточной Европы. |
| They offer participants an opportunity to familiarize themselves with these two key programming principles, to understand how they complement each other, and to apply them to their development work. | Они дают участникам возможность ознакомиться с этими двумя ключевыми принципами разработки программ, понять, как они дополняют друг друга, и применять их в своей работе в области развития. |
| It is appropriate for all categories of immigrants. Being able to familiarize himself with the Questionnaire before the consultation saves attorney's and your time. | Если перед консультацией адвокат успевает ознакомиться с анкетой, а во время разговора она находится у него перед глазами, это упрощает и ускоряет работу. |
| The Strategy was drafted as a general document intended to familiarize its leaders with the key principles of counter-terrorism efforts in the Czech Republic. | Стратегия была разработана как общий документ, предназначенный для ознакомления руководства с главными принципами контртеррористических усилий в Чешской Республике. |
| Desk officers will be expected to travel extensively in their regions of responsibility to familiarize themselves with the operational environment. | Ожидается, что сотрудники этих секторов будут часто совершать поездки в курируемые ими регионы для ознакомления с оперативной обстановкой. |
| The time taken by the accused and his counsel to familiarize themselves with the case-file shall not be taken into account in calculating the duration of remand in custody (Code of Criminal Procedure, art. 92, para. 5). | Время ознакомления обвиняемого и его защитника с материалами уголовного дела при исчислении срока содержания под стражей в качестве меры пресечения не учитывается (пункт 5 статьи 92 Уголовно-процессуального кодекса). |
| UNICEF organized field visits in the host country of each Assembly (Indonesia and South Africa) to familiarize parliamentarians with United Nations operations dealing with children's rights. | ЮНИСЕФ организовал поездки в обе страны, принявшие у себя ассамблеи (Индонезия и Южная Африка), для ознакомления парламентариев с деятельностью Организации Объединенных Наций по защите прав детей. |
| The Caribbean Environmental Health Institute in close collaboration with the Caribbean Community (CARICOM) implements a cleaner production project to familiarize smaller enterprises with cleaner production practices. | Карибский институт экологического здоровья в тесном сотрудничестве с Карибским сообществом (КАРИКОМ) осуществляет проект более чистого с экологической точки зрения производства с целью ознакомления небольших предприятий с такими методами производства. |
| During the period under review, the Information Department produced a 15-minute documentary film designed to familiarize a broad audience with the Court. | За отчетный период Департамент информации выпустил 15-минутный документальный фильм, призванный ознакомить широкую аудиторию с деятельностью Суда. |
| An ECA workshop on economic integration cost benefit analysis was held from 28 to 30 October 1998, to familiarize participants with the techniques for analysing related issues and their policy implications. | С 28 по 30 октября 1998 года был организован семинар ЭКА по вопросу проведения анализа затрат и результатов экономической интеграции, с тем чтобы ознакомить участников с методами анализа соответствующих вопросов и их последствий с точки зрения политики. |
| We wish to emphasize the importance of those occasions and activities as forums to create awareness among the young and to familiarize them with current challenges and to promote the spirit of competition, fraternity and tolerance. | Мы хотели бы подчеркнуть важность этих мероприятий и деятельности, а также просветительских форумов для молодежи, призванных ознакомить ее с современными вызовами, развить в ней дух соревнования, братства и терпимости. |
| Implementation of training and awareness-raising programmes to familiarize judges, prosecutors and other members of the legal profession with women's human rights in general, and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its Optional Protocol in particular | Выполнение программ обучения и просветительских программ, призванных ознакомить судей, прокуроров и других сотрудников правоохранительных органов с правами человека женщин в целом, а также с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативным протоколом к ней в частности. |
| The purpose of the program is to familiarize police personnel with the phenomenon, both in the human context, to understand the experience through the victims' eyes, and in the social context, to understand the social causes of the phenomenon. | Цель программы состоит в том, чтобы ознакомить сотрудников полиции с этой проблемой, понять ее с учетом опыта жертв такой торговли, с человеческой точки зрения, и причины данного явления с социальной точки зрения. |
| Magistrates were being trained. The work to familiarize the judiciary with the Convention was showing results. | В настоящее время суды проходят специальную подготовку, и работа по ознакомлению судебной системы с Конвенцией дает свои результаты. |
| The Government had made various commendable efforts to familiarize the population with human rights principles, and had provided training for judges. | Правительство проделало похвальные усилия по ознакомлению населения с принципами прав человека и по обеспечению подготовки судей. |
| The close collaboration between it and the Department of Peacekeeping Operations had helped familiarize the public with the various missions. | Тесное взаимодействие между этим Департаментом и Департаментом операций по поддержанию мира способствует ознакомлению общественности с работой различных миссий. |
| Efforts to familiarize the general public with the content of the report began during drafting. | Работа по широкому ознакомлению общественности с материалами настоящего Доклада была начата при его подготовке. |
| Information on measures being taken to familiarize judges with the country's obligations under the Convention would be appreciated, as would examples of cases in which the Convention had been invoked by parties and used by the judiciary as the basis for decisions. | Было бы желательно получить информацию о принимаемых мерах по ознакомлению судей с обязательствами страны в соответствии с Конвенцией, а также о том, были ли случаи, когда стороны судебного процесса ссылались на Конвенцию и она использовалась судебной властью для обоснования выносимых решений. |
| Experts are expected to familiarize themselves with the inventory submissions prior to the meeting. | Ожидается, что эксперты будут сами знакомиться с представленными кадастрами до начала совещания. |
| Completed last year, the new database should promote the dissemination of international law and enable members of the general public to familiarize themselves with its norms and principles. | Новая база данных, составление которой было завершено в прошлом году, должна способствовать распространению информации о международном праве и предоставить широкой общественности возможность знакомиться с его нормами и принципами. |
| The State party maintains that the accused conspicuously protracted the review of the case file, and that contrary to his submission on 29 August 2000 the court reviewed and rejected his motion that his right to familiarize himself with the case file had been violated. | Государство-участник заявляет, что обвиняемый явно затягивал ознакомление с материалами дела и, вопреки утверждению автора, 29 августа 2000 года суд рассмотрел и отклонил его заявление о нарушении права знакомиться с материалами дела. |
| Familiarize themselves with the reports of the area electoral commissions on the results of the voting and the reports of the district electoral commissions on the results of the elections that are signed and sent to the higher electoral commission; | знакомиться с протоколами участковых избирательных комиссий о результатах голосования и протоколами окружных избирательных комиссий о результатах выборов, подписанными и направленными в вышестоящую избирательную комиссию; |
| The arrangement would also enable the representatives of the regional groups who were due to take up officer posts to familiarize themselves with the issues which the Committee would be considering before it actually began its work. | Кроме того, это позволит представителям региональных групп в Бюро непосредственно знакомиться с вопросами, которыми будет заниматься Комитет до начала его работы. |
| In some cases, a "Youth Advisory Panel" or elected student representatives help familiarize their peers and classmates with their work and make complaints procedures more accessible. | В ряде случаев такие формы работы, как "молодежные консультативные группы" или "выборные представители учащихся", помогают знакомить друзей и одноклассников со своей работой и повышают доступность процедур подачи жалоб. |
| It encourages the State party to increase their awareness of the availability of social services and legal remedies as well as to familiarize them with their rights pertaining to substantive gender equality and non-discrimination. | Он призывает государство-участник повышать их осведомленность о наличии социальных услуг и средств юридической защиты, а также знакомить их с имеющимися у них правами применительно к существенным гарантиям гендерного равенства и отсутствия дискриминации. |
| Governments and local authorities should develop exchange programmes at the school level for rural and urban girls so as to familiarize them with the living conditions in each sphere and introduce them to the opportunities in each area. | Правительствам и местным органам власти следует разработать программы обмена опытом на уровне средних школ для сельских и городских девочек, с тем чтобы знакомить их с условиями жизни в каждой сфере и информировать их о возможностях в каждой области. |
| The United Nations continues to work with providing and receiving Governments to familiarize them with the tenets of disaster response through established United Nations civil-military training courses, support for military exercises and the promotion of existing guidelines. | Организация Объединенных Наций продолжает знакомить правительства стран-доноров и принимающих стран с основополагающими принципами осуществления мер реагирования в чрезвычайных ситуациях в рамках организованных учебных курсов Организации Объединенных Наций для гражданского и военного компонентов, в контексте оказания поддержки в проведении военных учений и пропаганды действующих руководящих принципов. |
| Familiarize women with new information and communication technology to help them to manage their affairs and find jobs. | Знакомить женщин с НТИК, которые облегчают им ведение дел и поиск работы. |
| The Community also highlighted the relevance of the International Law Seminar, which enabled young international lawyers and university teachers specializing in international law from developing countries to familiarize themselves with the Commission's work. | Сообщество также подчеркивает актуальность Семинара по международному праву, который дает молодым международным юристам и преподавателям университетов, специализирующимся на международном праве, из развивающихся стран возможность познакомиться с работой Комиссии. |
| Lastly, the seminars organized by the International Law Commission, which were of great benefit to students, lawyers and government officials from developing countries wishing to familiarize themselves with the work of the Commission and expand their knowledge of international law, were greatly appreciated. | В заключение представитель Индонезии говорит о том, что большое удовлетворение и благодарность вызывают организуемые Комиссией международного права семинары, приносящие большую пользу студентам, юристам и государственным служащим из развивающихся стран, желающим познакомиться с работой Комиссии и расширить свои познания в международном праве. |
| In 1996, the Newcomers Integration Act had come into force, its purpose being to provide resources for people settling in the Netherlands to learn Dutch and familiarize themselves with Dutch society and customs, so that they could find jobs and play a part in society. | В 1996 году вступил в силу Закон об интеграции вновь прибывших, цель которого предоставить возможность тем, кто собирается жить в Нидерландах выучить голландский язык и познакомиться с голландским обществом и традициями, чтобы найти работу и занять свое место в обществе. |
| A young Finn, Raivo (Ville Haapasalo), studying Russian manners and traditions, convinces his friend Zhenya (Sergey Kupriyanov) to help him participate in a real hunt in order to better familiarize himself with its peculiarities. | Молодой финн Райво (Вилле Хаапасало), изучающий русские обычаи и традиции, уговаривает своего друга Женю (Сергей Куприянов) помочь ему поучаствовать в настоящей охоте, чтобы ближе познакомиться с её особенностями. |
| In addition, the Court offers an internship programme that enables students from various backgrounds to familiarize themselves with the institution and thereby further their knowledge of international law. | Далее, Суд предлагает программу стажировки, которая позволяет учащимся с различными уровнями подготовки ближе познакомиться с данным учреждением и углубить свои знания в области международного права. |
| The Captain asked me to familiarize the drone with Voyager. | Капитан попросила меня познакомить дрона с "Вояджером". |
| On the occasion of the thirtieth anniversary of the ratification of the Convention by France, an information campaign for judges and law students was launched in order to familiarize them with the Convention. | К 30-летию ратификации Францией КЛДЖ была приурочена информационная кампания для изучающих право магистров и студентов, которая призвана познакомить их с Конвенцией. |
| Marvel discussed their plans in a brief presentation to Wall Street analysts; the studio's intention was to release individual films for the main characters-to establish their identities and familiarize audiences with them-before merging the characters together in a crossover film. | Marvel обсудили свои планы на краткой презентации для аналитиков с Уолл-стрит - перед тем, как объединять несколько персонажей в один кроссовер, студия планировала выпустить отдельные фильмы о главных героях, разработать образы и познакомить с ними зрителей. |
| In addition, a weekly online videocast from the organizers will be sent to the trainees in the weeks leading up to the training programme to familiarize them with both the trainers and the training materials. | Кроме того, за несколько недель до начала занятий в сети будет организована еженедельная трансляция телепередач, чтобы познакомить участников с преподавателями и обучающими материалами. |
| He was endeavouring to communicate with the specialists in each different area and was urging health professionals to establish more contacts with other human rights specialists in order to familiarize them with the right to health. | Он пытается общаться со специалистами разных областей и призывает специалистов в области здравоохранения чаще беседовать с другими специалистами в области прав человека, чтобы лучше познакомить их с правом на здоровье. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| It was also implementing training programs to familiarize judges and prosecutors with international conventions and laws and train judicial officials in their application. | Оно также осуществляет программы учебной подготовки, направленные на ознакомление судей и прокуроров с международными конвенциями и законами, и проводит подготовку сотрудников судебных органов по их применению. |
| The seminar sought to familiarize parliamentarians with the rights enshrined in the international covenants, the functioning of the United Nations monitoring committees and the contribution that parliaments can make to their work. | Целью этого семинара было ознакомление парламентариев с правами, установленными международными пактами, функциями комитетов по наблюдению Организации Объединенных Наций и тем вкладом, который парламенты могут внести в их работу. |
| Regarding the pre-trial investigation stage, it points out that the criminal procedure legislation does not prescribe an absolute right to familiarize oneself with case file materials during the pre-trial investigation. | Что касается этапа предварительного следствия, то оно указывает, что уголовно-процессуальное законодательство не предусматривает абсолютного права на ознакомление с материалами дела в ходе предварительного следствия. |
| (a) Welcomes the principle of an individual communications procedure under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and believes that individuals will thus familiarize themselves better with their rights under the Covenant with a view to seeking redress directly. | а) приветствует принцип процедуры представления сообщений от отдельных лиц согласно Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах и полагает, что тем самым будет поощряться лучшее ознакомление отдельных лиц с их правами по Пакту, так как они смогут непосредственно требовать возмещения нанесенного ущерба. |
| (c) Failure to familiarize all parties concerned at an early stage with the national execution financial accounting system, including budget management, monitoring and evaluation procedures and requirements, with resultant errors and omissions; | с) не проводится ознакомление на раннем этапе всех сторон с системой финансового учета в рамках проектов, осуществляемых на национальной основе, включая вопросы исполнения бюджета и процедур и требований в отношении контроля и оценки, в результате чего возникают ошибки и упущения; |