| Her main purpose was to familiarize herself with the situation by obtaining first-hand information, following an invitation she had received from representatives of the would-be returnees. | Ее основной целью было лично ознакомиться с положением и получить информацию из первых рук, в соответствии с приглашением, которое она получила от представителей потенциальных возвращенцев. |
| Participants at the workshop had an opportunity to familiarize themselves with the available computer hardware and software at the Institute and the Centre for Space Science and Technology Education in Asia and the Pacific during demonstration sessions for satellite data reduction, processing and analysis and applications. | В ходе наглядных демонстраций методов уплотнения, обработки и анализа спутниковых данных и их прикладного применения участники практикума имели возможность ознакомиться с аппаратными и программными средствами, имеющимися в Институте и Учебном центре космической науки и техники для Азии и района Тихого океана. |
| On 15 and 16 May 2003, OHCHR organized a two-day informal induction meeting to give the 10 newly elected members a chance to familiarize themselves with the working methods and procedures of the Committee. | 15 и 16 мая 2003 года УВКПЧ организовало двухдневное неофициальное информационное совещание, с тем чтобы дать десяти вновь избранным членам Комитета возможность ознакомиться с методами и процедурами работы Комитета. |
| If time remained, members could use it for reading through the numerous documents with which they needed to familiarize themselves and whose volume was growing steadily. | Если позволит время, члены Комитета смогут ознакомиться с многочисленными необходимыми им документами, объем которых постоянно увеличивается. |
| A training version of the online reporting tool is now available and users are invited to familiarize themselves with its features and send us their questions and/or feedback. | В настоящее время имеется модуль для обучения пользованию инструментом отчетности в режиме онлайн; пользователи могут ознакомиться со средствами этого модуля и направить свои вопросы и/или обратную информацию. |
| They needed more than average time to familiarize themselves with the truck, the trailer and the gearbox. | В среднем им потребовалось довольно много времени для ознакомления с грузовым автомобилем, прицепом и коробкой передач. |
| The Committee takes note with satisfaction of the series of conferences designed to familiarize administrators, teachers, legal staff and civil society with the Convention. | Комитет с удовлетворением отмечает проведение ряда конференций в целях ознакомления должностных лиц, учителей, судебного персонала и представителей гражданского общества с положениями Конвенции. |
| Ms. Adebada said that a training programme to familiarize the judiciary with the Convention had been implemented with help from the United Nations Development Fund for Women. | Г-жа Адебада говорит, что учебная программа для ознакомления сотрудников судебных органов с положениями Конвенции была осуществлена при содействии Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
| "78. The Council invites the Secretariat to continue to take appropriate measures to familiarize the newly elected members with the work of the Council and its subsidiary bodies, including by providing briefing materials and holding seminars before they begin to attend Council meetings." | Совет предлагает Секретариату продолжать принимать надлежащие меры в целях ознакомления вновь избранных членов с работой Совета и его вспомогательных органов, включая предоставление информационных материалов и проведение семинаров до того, как они начнут участвовать в заседаниях Совета». |
| A series of training activities should be conducted, after the initial development of demonstration data products, to familiarize end-users with the operational exploitation of RS-derived information. | Вслед за первоначальной разработкой демонстрационных образцов данных необходимо провести ряд практических мероприятий по профессиональной подготовке для ознакомления конечных пользователей с методами использования информации, полученной при помощи ДЗ, в их практической работе. |
| It was designed to familiarize these new representatives with the numerous services available to them as partners with the United Nations in general and the Department in particular. | Ее цель заключалась в том, чтобы ознакомить этих новых представителей с многочисленными видами услуг, которыми они могут воспользоваться в качестве партнеров Организации Объединенных Наций в целом и Департамента в частности. |
| The exhibitions make it possible to meet own buyers and consumers without mediators, taste new samples of products and familiarize with them, conclude mutually beneficial contracts. | Выставки позволяют без посредников встретиться со своими покупателями и потребителями, провести дегустацию и ознакомить их с новыми образцами продукции, заключить взаимовыгодные контракты. |
| To this end, the Covenant should be publicized in all official languages of the State and steps should be taken to familiarize the authorities concerned with its contents as part of their training. | С этой целью Пакт должен стать достоянием гласности и иметься на всех официальных языках государства; следует также принять меры к тому, чтобы ознакомить соответствующие органы с его содержанием в качестве одного из направлений их подготовки. |
| International cooperation should be encouraged so as: to help developing countries in formulating their own strategies for effective access to these networks and channels; to familiarize them with the international standards and regulations concerning information networks; and to enhance their human skills through increased training. | Следует поощрять международное сотрудничество, с тем чтобы помочь развивающимся странам в разработке собственных стратегий и получении реального доступа к этим сетям и каналам; ознакомить их с международными стандартами и нормативами, касающимися информационных сетей; и увеличить квалифицированные кадры в этих странах путем расширения профессиональной подготовки. |
| We also welcome the decision of the Commission on the Limits of the Continental Shelf to convene an open session next year to familiarize interested States with the Commission's work and with what is involved in submitting a claim to the Commission. | Мы также приветствуем решение Комиссии по границам континентального шельфа провести в следующем году открытое заседание, с тем чтобы ознакомить заинтересованные государства с деятельностью Комиссии и с процедурой, связанной с подачей заявления в Комиссию. |
| The training programme tried to familiarize participants with basic international human rights standards in relation with their duties. | Была разработана специальная учебная программа по ознакомлению слушателей с основными международными стандартами в области прав человека, которые им следует учитывать при выполнении своих обязанностей. |
| Efforts to familiarize the general public with the content of the report began during drafting. | Работа по широкому ознакомлению общественности с материалами настоящего Доклада была начата при его подготовке. |
| The annual workshops have served to help familiarize the newly elected members with the practice, procedure and working methods of the Council so that they are in a position to "hit the ground running" when they join the Council the following January. | Эти ежегодные семинары способствуют ознакомлению вновь избранных членов Совета с практикой, процедурами и методами работы Совета, с тем чтобы они могли, «не задерживаясь ни на секунду», браться за дело сразу же после того, как в январе следующего года вливаются в состав Совета. |
| Extensive effort had been put in by the Director-General to familiarize Headquarters and field staff in taking the concept forward. | Генеральный директор прини-мает энергичные меры по ознакомлению персонала штаб-квартиры и на местах с принципами УОКР и их развитию. |
| Considerable efforts are being made to familiarize internal affairs staff with the provisions of national and international human rights norms. | Организована масштабная работа по ознакомлению сотрудников органов внутренних дел с требованиями международных норм и российского законодательства в сфере прав человека. |
| The new Ministers will be just beginning to familiarize themselves with their responsibilities and will be handicapped by an inadequately trained, inexperienced and ill-equipped civil service. | Новые министры только начнут знакомиться со своими обязанностями и будут ощущать на себе ограниченные возможности, связанные с наличием неадекватно подготовленной, неопытной и плохо оснащенной гражданской службы. |
| to familiarize themselves with the regulatory and technical documentation on the conduct of the State environmental audit; | знакомиться с нормативно-технической документацией по проведению государственной экологической экспертизы; |
| ICRC representatives have the right to conduct unrestricted visits to penal establishments on a regular basis, hold individual meetings with convicts and familiarize themselves with the conditions of detention. | Представителям МККК представлено право без ограничения и систематически посещать пенитенциарные учреждения, проводить индивидуальные встречи с осужденными, знакомиться с условиями их содержания. |
| Completed last year, the new database should promote the dissemination of international law and enable members of the general public to familiarize themselves with its norms and principles. | Новая база данных, составление которой было завершено в прошлом году, должна способствовать распространению информации о международном праве и предоставить широкой общественности возможность знакомиться с его нормами и принципами. |
| Familiarize themselves with the reports of the area electoral commissions on the results of the voting and the reports of the district electoral commissions on the results of the elections that are signed and sent to the higher electoral commission; | знакомиться с протоколами участковых избирательных комиссий о результатах голосования и протоколами окружных избирательных комиссий о результатах выборов, подписанными и направленными в вышестоящую избирательную комиссию; |
| As part of their facilitation efforts, IPAs could also familiarize new international investors with the rules of law, procedures and the local business culture as a preventive measure against corruption and other illicit practices. | В рамках этой деятельности АПИ могли бы также знакомить новых международных инвесторов с требованиями закона, процедурами и местной культурой бизнеса в качестве меры профилактики коррупции и другой незаконной практики. |
| The purpose of the database is to familiarize users with space law and to highlight results and outputs of space law conferences and forums. | Ее основное предназначение состоит в том, чтобы знакомить пользователей с нормами космического права, а также результатами и материалами конференций и форумов по данной тематике. |
| It encourages the State party to increase their awareness of the availability of social services and legal remedies as well as to familiarize them with their rights pertaining to substantive gender equality and non-discrimination. | Он призывает государство-участник повышать их осведомленность о наличии социальных услуг и средств юридической защиты, а также знакомить их с имеющимися у них правами применительно к существенным гарантиям гендерного равенства и отсутствия дискриминации. |
| Cooperation between the United Nations and the IPU will give a greater opportunity to the United Nations, through the elected representatives, to familiarize the people with its objectives and achievements. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС даст Организации Объединенных Наций большую возможность знакомить народы со своими целями и достижениями через избранных представителей. |
| Comments from various organizations indicate that this feature is important because of the need to familiarize the trainees with software packages, which form an integral part of data compilation and dissemination. | Замечания различных организаций свидетельствуют о том, что важность этого направления предопределяется необходимостью знакомить слушателей с программным обеспечением, используемым для сбора и распространения данных. |
| The Forum participants also had the opportunity to familiarize themselves with forest management in Ukraine in the following areas - close to nature forestry, forest recreational services and wood processing. | Кроме того, у участников Форума была возможность познакомиться с ведением лесного хозяйства в Украине в следующих областях: близкое к природе ведение лесного хозяйства, рекреация на базе лесных экосистем и деревообработка. |
| A young Finn, Raivo (Ville Haapasalo), studying Russian manners and traditions, convinces his friend Zhenya (Sergey Kupriyanov) to help him participate in a real hunt in order to better familiarize himself with its peculiarities. | Молодой финн Райво (Вилле Хаапасало), изучающий русские обычаи и традиции, уговаривает своего друга Женю (Сергей Куприянов) помочь ему поучаствовать в настоящей охоте, чтобы ближе познакомиться с её особенностями. |
| Besides communication with the companies-participants visitors has a chance to familiarize themselves with the latest implementations within the topics discussed at this or that exhibition, buy specialized literature and take part in the entertainments. | Помимо общения с компаниями - участницами у посетителей есть возможность познакомиться с последними разработками в рамках тем, обсуждаемых на той или иной выставке, приобрести специализированную литературу и принять участие в развлекательных мероприятиях. |
| The Special Rapporteur regrets not having been able to visit a resguardo Territory reserved for an internally-autonomous Amerindian community. in order to familiarize himself with the living conditions of indigenous populations in rural areas, despite several applications to the Colombian authorities. | Специальный докладчик сожалеет, что не смог посетить ни одной резервации 3/, чтобы познакомиться с условиями жизни коренного населения в сельских районах, хотя и предпринял несколько попыток договориться об этом с колумбийскими властями. |
| In addition, the Court offers an internship programme that enables students from various backgrounds to familiarize themselves with the institution and thereby further their knowledge of international law. | Далее, Суд предлагает программу стажировки, которая позволяет учащимся с различными уровнями подготовки ближе познакомиться с данным учреждением и углубить свои знания в области международного права. |
| The Captain asked me to familiarize the drone with Voyager. | Капитан попросила меня познакомить дрона с "Вояджером". |
| One of its main goals was to familiarize the States of the subregion with United Nations peacekeeping procedures to enable them to participate in peacekeeping operations or in multinational forces authorized by the Security Council. | Одной из главных целей было познакомить государства субрегиона с миротворческими процедурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им принять участие в миротворческих операциях или в многонациональных силах, санкционированных Советом Безопасности. |
| I would like to familiarize you with the addon (supplement), a detailed simulation of the Boeing Level-D, which is designed for Microsoft Flight Simulator series FS2004 and currently also for FSX. | Я хотел бы познакомить вас с аддон (дополнение), подробное моделирование с уровня Боинг-D, который предназначен для Microsoft Flight Simulator FS2004 серию, и теперь для FSX. |
| Below is presented an analysis of the Russian space legislation and as to familiarize a possible investor and the interested with the main stages that an organization is to go through to carry out space activities in the Russian Federation. | Ниже анализируется законодательство Российской Федерации в области космической деятельности, данное рассмотрение позволяет познакомить потенциальных инвесторов и других заинтересованных лиц с этапами, которые должна пройти организация для занятия космической деятельностью в Российской Федерации. |
| He was endeavouring to communicate with the specialists in each different area and was urging health professionals to establish more contacts with other human rights specialists in order to familiarize them with the right to health. | Он пытается общаться со специалистами разных областей и призывает специалистов в области здравоохранения чаще беседовать с другими специалистами в области прав человека, чтобы лучше познакомить их с правом на здоровье. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| The general aim of such training workshops is not only to familiarize staff with basic concepts and techniques but also to raise awareness about linkages to other management issues. | Общей задачей таких учебных практикумов является не только ознакомление сотрудников с базовыми концепциями и методами, но и расширение осведомленности о взаимосвязи с другими вопросами управления. |
| 4.2 The State party further submits that on 29 August 2000 the court rejected the author's motion to return the case for additional investigation on the ground that his right to familiarize himself with the case file had been violated. | 4.2 Государство-участник далее заявляет, что 29 августа 2000 года суд отклонил ходатайство автора о возвращении уголовного дела для производства дополнительного расследования ввиду нарушения права на ознакомление с материалами уголовного дела. |
| The main objective of the project was to develop a concept for the implementation of the third pillar and to familiarize environmental organizations with principles of decision-making in environmental matters and the extent of legal control over these decisions. | Основной целью проекта является разработка концепции осуществления третьего основополагающего принципа и ознакомление природоохранных организаций с принципами принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, и со сферой правового контроля за этими решениями. |
| The official electoral campaign will begin on 17 August. Meanwhile, civic education efforts are under way to familiarize Afghans with the voting procedures. | Тем временем ведется просветительская работа по развитию гражданского сознания, направленная на ознакомление афганцев с процедурами голосования. |
| (c) The current training programmes designed to familiarize criminal investigation officers and the staff of correction facilities with the human rights set forth in international treaties are inadequate; | с) действующие программы профессиональной подготовки кадров, ориентированные на ознакомление следователей уголовного судопроизводства и сотрудников исправительных учреждений с правами человека, закрепленными в международных договорах, являются неадекватными; |