| On the website one can also view the most interesting video fragments of the programme, exclusive photographs, cast vote on the topics of discussion and familiarize oneself with the information about each of the participants. | На сайте также возможно посмотреть наиболее интересные видеофрагменты программы, эксклюзивные фотографии, проголосовать по темам обсуждения и ознакомиться с информацией о каждом из участников. |
| He drew attention to a draft code of conduct for experts, formulated by the meeting of the persons chairing the human rights treaty bodies, and asked members to familiarize themselves with it. | З. Оратор обращает внимание на проект кодекса поведения экспертов, разработанный на совещании председателей договорных органов по правам человека, и просит членов Комитета ознакомиться с ним. |
| At the request of the Government, a joint United Nations-Government of Burundi technical team travelled to Freetown from 12 to 19 May to familiarize itself with the operations of the United Nations Integrated Office in Sierra Leone. | По просьбе правительства совместная техническая группа Организации Объединенных Наций и правительства Бурунди совершила поездку во Фритаун с 12 по 19 мая, с тем чтобы ознакомиться с деятельностью Объединенного представительства Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
| You could familiarize with our restaurant menu in regular voyages Odessa - Istanbul - Odessa by this link. | С примерным рейсовый меню круиза Одесса-Стамбул-Одесса можно ознакомиться по данной ссылке. |
| All generally binding wage regulations are published in the collection of Laws, and every employee can familiarize himself with regulations under which his wage is established, at his employer's place of business, at any time. | Все имеющие общеобязательную силу нормативные акты публикуются в "Сборнике законодательства", и каждый работник в любое время может ознакомиться с нормативными актами, в соответствии с которыми устанавливается размер его заработной платы, которые должны быть представлены его работодателем. |
| The Foundation has run training courses to familiarize men and women who are members of the internal security forces with international treaties and laws on protecting victims of human trafficking. | Фонд организовал ряд учебных курсов для ознакомления мужчин и женщин, являющихся сотрудниками органов безопасности, с законами и международными договорами о защите жертв торговли людьми. |
| A seminar/workshop for military institutes will be held this year to familiarize them with the activities of the Technical Secretariat | Будет проведен семинар для сотрудников военных институтов с целью ознакомления их с работой Технического секретариата в этой области. |
| A two-day international media seminar held at United Nations Headquarters in late June to familiarize journalists and editorial writers with High-level Plenary Meeting issues. | во второй половине июня в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций был проведен двухдневный международный семинар для средств массовой информации в целях ознакомления журналистов и авторов редакционных статей с вопросами, которые будут рассматриваться на пленарном заседании высокого уровня. |
| It conducted a year-round programme to enhance their skills, in coordination with its partners, typically offering two refresher courses a year to familiarize the staff with new systems and new approaches to gender, sensitization or other topics. | В координации со своими партнерами оно осуществляет круглогодичную программу по повышению квалификации, обычно организуя два курса в год для ознакомления сотрудников с новыми подходами и новыми методами в отношении гендерной проблематики, информационной деятельности или других тем. |
| If a foreigner wants to work in Malta before the marriage in order to familiarize himself/herself with the local employment situation, an employment license must be submitted on his/her behalf by the prospective employer. | Если иностранец хочет получить на Мальте работу до вступления в брак с целью ознакомления с местными условиями на рынке труда, то соответствующим работодателем на его имя должна быть выдана лицензия на работу. |
| That exercise helped familiarize staff with the processing required under IPSAS; | Эта практика позволила ознакомить персонал с методами обработки данных в соответствии с требованиями МСУГС; |
| That's why I asked your permission to familiarize Pastor Schlagg with the materials the Holy Church managed to get with the help of Monsignor Staute, the former Bishop of Hamburg. | Поэтому я и спрашивал разрешения на то, чтобы ознакомить пастора Шлага с теми материалами, которые Святой церкви удалось получить при помощи бывшего епископа Гамбурга. |
| The objective of the workshop was to familiarize participants in decision-making positions in institutions in Asia and the Pacific with practical and cost-effective space-based solutions for applications such as distance education and telemedicine. | Цель практикума состояла в том, чтобы ознакомить представителей руководства учреждений в странах Азиатско-тихоокеанского региона с практическими и экономически эффективными видами применения космической техники в таких областях, как дистанционное обучение и телемедицина. |
| CCE organized two training sessions to familiarize ICP Modelling and Mapping national focal centres further with the use of dynamic models and to encourage them to respond to the call for data. | КЦВ организовал две учебные сессии, с тем чтобы дополнительно ознакомить национальные координационные центры МСП по разработке моделей и составлению карт с особенностями использования динамических моделей и призвать их ответить на просьбу о представлении данных. |
| United Nations bodies and specialized agencies have indicated to the Office of the High Commissioner for Human Rights that they intend to familiarize their members and constituencies with the outcome of the Conference, particularly with regard to paragraphs that are of relevance to the scope of their work. | Органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций сообщили Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о намерении ознакомить своих членов и заинтересованные в их деятельности группы с итогами Конференции, особенно с теми пунктами, которые актуальны для их сферы деятельности. |
| Additionally, UNHCR worked to familiarize Governments and partners with relevant international protection responsibilities. | Кроме того, УВКБ вело работу по ознакомлению правительств и партнеров с ответственностью в области международной защиты. |
| The training programme tried to familiarize participants with basic international human rights standards in relation with their duties. | Была разработана специальная учебная программа по ознакомлению слушателей с основными международными стандартами в области прав человека, которые им следует учитывать при выполнении своих обязанностей. |
| In Somalia, the UN Country Team, including UNHCR, worked to familiarize all actors involved in peace negotiations with applicable international humanitarian law and the Guiding Principles. | В Сомали страновая группа Организации Объединенных Наций с участием УВКБ осуществляла деятельность по ознакомлению всех участников, вовлеченных в мирные переговоры, с нормами применимого международного гуманитарного права и Руководящими принципами. |
| It is also intended to familiarize them with the United Nations treaties which have been ratified by Kyrgyzstan, specifically the human rights instruments. | При этом предполагается, что будет проведена работа по ознакомлению с ратифицированными Кыргызстаном международными договорами Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| He also had training sessions to familiarize himself with software for intercomputer exchange, and trajectory and navigation environment Sigma program, and others. | Гагарина) с аппаратурой любительской радиосвязи, с которой предстоит работать на борту Российского сегмента станции. С ним также проведены занятия по ознакомлению с программным обеспечением межкомпьютерного обмена и баллистико-навигационной обстановки программы "Сигма" и другие. |
| In the inter-census period, international organizations conducted many training seminars, discussions and expert group meetings where representatives of the CIS countries were able to gain necessary knowledge and familiarize themselves with the practice of other countries through participation in these events. | В межпереписной период международными организациями было проведено множество обучающих семинаров, обсуждений, заседаний экспертных групп, что дало возможность представителям стран Содружества, участвуя в этих мероприятиях, получать необходимые знания и знакомиться с практикой других стран. |
| He wished to stress his delegation's interest in the holding of regional seminars that allowed representatives of various countries, particularly developing countries, to receive training and to familiarize themselves with the methods of international trade law. | Франция подчеркивает свою заинтересованность в организации региональных семинаров, проведение которых позволяет представителям различных стран, особенно развивающихся, проходить профессиональную подготовку и знакомиться с методами, используемыми в области международного торгового права. |
| Since 2 July 2004, when the Council first granted IF-MC-CA-DI special consultative status, the organization's President and some volunteer Program Associates began to better familiarize themselves with the work of the United Nations. | Со 2 июля 2004 года, когда Совет впервые предоставил ИСРМС специальный консультативный статус, Председатель организации и несколько добровольцев-младших сотрудников по программам начали лучше знакомиться с работой Организации Объединенных Наций. |
| Citizens are entitled to receive explanations and information on restrictions of their rights and freedoms and to familiarize themselves with materials relating to their cases upon the conclusion of inspections or investigations. | Граждане вправе получать разъяснения, информацию по поводу ограничения их прав и свобод, знакомиться с имеющимися в отношении них материалами по завершении проверки или расследования. |
| The State party maintains that the accused conspicuously protracted the review of the case file, and that contrary to his submission on 29 August 2000 the court reviewed and rejected his motion that his right to familiarize himself with the case file had been violated. | Государство-участник заявляет, что обвиняемый явно затягивал ознакомление с материалами дела и, вопреки утверждению автора, 29 августа 2000 года суд рассмотрел и отклонил его заявление о нарушении права знакомиться с материалами дела. |
| In some cases, a "Youth Advisory Panel" or elected student representatives help familiarize their peers and classmates with their work and make complaints procedures more accessible. | В ряде случаев такие формы работы, как "молодежные консультативные группы" или "выборные представители учащихся", помогают знакомить друзей и одноклассников со своей работой и повышают доступность процедур подачи жалоб. |
| The State party should continue to provide training on the Convention that is targeted in particular at judges, magistrates, prosecutors and lawyers and designed to familiarize them with the provisions of the Convention which they will be able to invoke directly in court. | Государству-участнику следует продолжать проведение мероприятий по ознакомлению с Конвенцией, ориентируя эти мероприятия прежде всего на судей, магистратов, прокуроров и адвокатов, чтобы знакомить их с положениями Конвенции, на которые они затем смогут непосредственно ссылаться в судах. |
| Governments and local authorities should develop exchange programmes at the school level for rural and urban girls so as to familiarize them with the living conditions in each sphere and introduce them to the opportunities in each area. | Правительствам и местным органам власти следует разработать программы обмена опытом на уровне средних школ для сельских и городских девочек, с тем чтобы знакомить их с условиями жизни в каждой сфере и информировать их о возможностях в каждой области. |
| The United Nations continues to work with providing and receiving Governments to familiarize them with the tenets of disaster response through established United Nations civil-military training courses, support for military exercises and the promotion of existing guidelines. | Организация Объединенных Наций продолжает знакомить правительства стран-доноров и принимающих стран с основополагающими принципами осуществления мер реагирования в чрезвычайных ситуациях в рамках организованных учебных курсов Организации Объединенных Наций для гражданского и военного компонентов, в контексте оказания поддержки в проведении военных учений и пропаганды действующих руководящих принципов. |
| The manual is intended to familiarize reef managers with socio-economic assessment methodology and provide practical guidelines on conducting baseline socio-economic assessments of coral reef stakeholders. | Это пособие призвано знакомить тех, кто регулирует распоряжение коралловыми рифами, с методикой социально-экономической оценки и дает практические советы о том, как проводить фоновые социально-экономические оценки сообществ, зависящих от состояния коралловых рифов. |
| The Community also highlighted the relevance of the International Law Seminar, which enabled young international lawyers and university teachers specializing in international law from developing countries to familiarize themselves with the Commission's work. | Сообщество также подчеркивает актуальность Семинара по международному праву, который дает молодым международным юристам и преподавателям университетов, специализирующимся на международном праве, из развивающихся стран возможность познакомиться с работой Комиссии. |
| The main purpose of the classes is to provide an overall presentation of the system and to enable the staff to familiarize themselves with the on-line training materials available. | Основная цель этих занятий заключается в том, чтобы дать общее представление о системе и предоставить сотрудникам возможность познакомиться с учебными материалами, имеющимися в интерактивном доступе. |
| A distinctive feature of the Forum is the Russian Venture Fair - a communicative ground rendering the investors an opportunity to familiarize themselves with the projects and management of Russian innovative technology companies as well as to get into contacts with the most attractive companies. | Отличительной особенностью Форума является Российская Венчурная Ярмарка - коммуникативная площадка, которая предоставляет инвесторам возможность познакомиться не только с проектами и менеджментом российских компаний сектора технологических инноваций, но и установить контакты с наиболее привлекательными из них. |
| Lastly, the seminars organized by the International Law Commission, which were of great benefit to students, lawyers and government officials from developing countries wishing to familiarize themselves with the work of the Commission and expand their knowledge of international law, were greatly appreciated. | В заключение представитель Индонезии говорит о том, что большое удовлетворение и благодарность вызывают организуемые Комиссией международного права семинары, приносящие большую пользу студентам, юристам и государственным служащим из развивающихся стран, желающим познакомиться с работой Комиссии и расширить свои познания в международном праве. |
| The Special Rapporteur regrets not having been able to visit a resguardo Territory reserved for an internally-autonomous Amerindian community. in order to familiarize himself with the living conditions of indigenous populations in rural areas, despite several applications to the Colombian authorities. | Специальный докладчик сожалеет, что не смог посетить ни одной резервации 3/, чтобы познакомиться с условиями жизни коренного населения в сельских районах, хотя и предпринял несколько попыток договориться об этом с колумбийскими властями. |
| The Captain asked me to familiarize the drone with Voyager. | Капитан попросила меня познакомить дрона с "Вояджером". |
| One of its main goals was to familiarize the States of the subregion with United Nations peacekeeping procedures to enable them to participate in peacekeeping operations or in multinational forces authorized by the Security Council. | Одной из главных целей было познакомить государства субрегиона с миротворческими процедурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им принять участие в миротворческих операциях или в многонациональных силах, санкционированных Советом Безопасности. |
| The objectives of the school were to familiarize African scientists with the solar processes influencing the terrestrial environment and to teach them how to use data obtained within the network of instruments in Africa. | Этот семинар был призван познакомить африканских ученых с процессами на Солнце, оказывающими влияние на земную среду, и научить их пользоваться данными, полученными при помощи африканской сети приборов. |
| Marvel discussed their plans in a brief presentation to Wall Street analysts; the studio's intention was to release individual films for the main characters-to establish their identities and familiarize audiences with them-before merging the characters together in a crossover film. | Marvel обсудили свои планы на краткой презентации для аналитиков с Уолл-стрит - перед тем, как объединять несколько персонажей в один кроссовер, студия планировала выпустить отдельные фильмы о главных героях, разработать образы и познакомить с ними зрителей. |
| He was endeavouring to communicate with the specialists in each different area and was urging health professionals to establish more contacts with other human rights specialists in order to familiarize them with the right to health. | Он пытается общаться со специалистами разных областей и призывает специалистов в области здравоохранения чаще беседовать с другими специалистами в области прав человека, чтобы лучше познакомить их с правом на здоровье. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| To familiarize the student with his right and his duties towards his family and his country; | Ознакомление учащихся с их правами и обязанностями по отношению к семье и стране; |
| (b) Pursuing measures jointly with the Attorney-General's Office to familiarize its personnel with the document's contents and to define strategies for monitoring how institutions will commit themselves to act in the light of its findings; | Ь) совместно с Генеральной прокуратурой обеспечить ознакомление с этим документом сотрудников этого учреждения и определить направления последующих действий, позволяющих установить, каким образом должны действовать различные государственные институты в соответствии с результатами исследования; |
| The outreach programme, designed to familiarize the broad public in the countries of the former Yugoslavia with the activities of the Tribunal, especially with respect to the Trial Chambers, should, in our view, continue. | Продолжать, с нашей точки зрения, следует Программу просвещения широкой общественности стран из состава бывшей Югославии, нацеленную на ознакомление этой общественности с деятельностью Трибунала, особенно его судебных камер. |
| Radio UNAMSIL continues to be the focal point of the Mission's public information strategy, which aims to familiarize the people of Sierra Leone with the Mission's role and functions and to inform them of relevant political and military developments in Sierra Leone. | В центре стратегии общественной информации Миссии, направленной на ознакомление народа Сьерра-Леоне с ролью и функциями Миссии и на информирование его о соответствующих политических и военных событиях в Сьерра-Леоне, продолжает находиться радио МООНСЛ. |
| Despite the need to familiarize them with the processes involved in the drafting of the Repertoire studies, their contribution made progress possible. | Несмотря на то, что пришлось потратить время на ознакомление их с процессом подготовки проектов исследований для Справочника, их вклад способствовал достижению прогресса в работе. |