| You will be able to familiarize yourselves with it in its written form, which is now going to be circulated. | Вы сможете ознакомиться с ним в письменной версии, которая будет сейчас распространена. |
| In 1994 Mr. Onanga-Anyanga participated in the United Nations disarmament programme, where he had the opportunity to familiarize himself with the different aspects of disarmament questions. | В 1994 году г-н Онанга-Аньянга принимал участие в осуществлении программы Организации Объединенных Наций в области разоружения, что позволило ему поближе ознакомиться с различными аспектами проблем разоружения. |
| More specifically, with regard to the recommendations concerning results-based budgeting, he wished to know what had been done to familiarize staff members and Member States with the concept, and when the General Assembly would take a decision on the matter. | Что касается, в частности, рекомендаций относительно составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, то она хотела бы знать, что было сделано, для того чтобы должностные лица и государства-члены могли ознакомиться с этой концепцией, и когда Генеральная Ассамблея примет решения по данному вопросу. |
| Also in June 2006, the Special Representative was invited by the Government of Uganda to undertake a visit to familiarize herself with the situation of children affected by the conflict in northern Uganda. | Также в июне 2006 года Специальный представитель получил от правительства Уганды приглашение прибыть с визитом, с тем чтобы ознакомиться с положением детей, затронутых конфликтом в северной части Уганды. |
| The border programme has undertaken three missions to the Sudan and has met with the ad hoc technical committee, the political committee and the Panel, in order to familiarize itself with technical issues. | Чтобы ознакомиться с техническими вопросами, представители Пограничной программы совершили три поездки в Судан и встретились с членами Специального технического комитета, Политического комитета и Группы. |
| Accordingly, relevant training will be afforded to programme managers, requisitioners and procurement staff to familiarize them with this concept. | В этой связи для руководителей программ, снабженцев и сотрудников закупочных подразделений будет организовано соответствующее обучение для их ознакомления с этой концепцией. |
| UNCTAD organizes induction courses for new delegates to familiarize them with the Organization's structure, positioning within the United Nations system, and activities. | ЮНКТАД организует вводные курсы для новых делегатов для их ознакомления со структурой организации, ее местом в системе Организации Объединенных Наций, а также ее деятельностью. |
| The anniversary should be used to disseminate knowledge about the United Nations and the expansion of its activities in order to familiarize the broadest circles of the world's population with the aims and tasks of the United Nations. | Юбилей должен быть использован для популяризации Организации Объединенных Наций, расширения знаний о ее деятельности, ознакомления с ее целями и задачами широких слоев населения земного шара. |
| The programme is designed to provide fellows with information on and working experience with the United Nations human rights system, and to familiarize themselves with OHCHR work with national human rights institutions. | Эта программа предназначена для ознакомления ее участников со знаниями и опытом работы, накопленными в рамках правозащитной системы Организации Объединенных Наций, а также с работой, которую ведет УВКПЧ с национальными правозащитными учреждениями. |
| Poliakoff is the narrator in most of a series of over 600 short videos called The Periodic Table of Videos, which is a popular science project, produced by Brady Haran, originally intended to familiarize the public with all 118 elements of the periodic table. | Мартин Полякофф широко известен как участник научно-популярного проекта The Periodic Table of Videos производства Брэди Харана (англ. Brady Haran), предназначенного для ознакомления публики со всеми 118 элементами периодической таблицы. |
| "By creating this exhibition we wanted to familiarize the European audience with this tragic page of Ukraine's history," she said. | «Создавая выставку, мы ставили целью ознакомить европейского зрителя с этой печальной страницей истории Украины, - сказала госпожа Катерина. |
| This project would entail the development of guidelines, awareness-raising and training materials for regulators to familiarize them with technical terms and the duties of stakeholders in the Explosive Environments sector. | Осуществление этого проекта связано с разработкой предназначенных для регулирующих органов руководящих принципов, информативного и учебного материала, с тем чтобы ознакомить их с техническими условиями и обязанностями заинтересованных сторон в секторе оборудования, используемого во взрывоопасных средах. |
| Governments should scrupulously translate into national guarantees the international standards they have approved and should familiarize law enforcement personnel with the rules they are expected to apply. | Правительства должны тщательно закрепить в национальных гарантиях международные стандарты, которые были ими одобрены, и ознакомить сотрудников правоохранительных органов с правилами, которые те должны применять на практике. |
| In order to familiarize the Roma population with the legal opportunities for proper and full resolution of the problem of obtaining personal identification documents, interdepartmental task forces have been set up to carry out projects relating to this issue. | Чтобы ознакомить население рома с законными возможностями надлежащего и полного решения проблемы получения личных документов, удостоверяющих личность, в целях реализации проектов, связанных с этим вопросом, были созданы межведомственные целевые группы. |
| Management should be provided with a training programme designed to familiarize them with the new system of justice and to promote the identification, prevention and settlement of workplace conflict, including with regard to accountability and cross-cultural issues. | Для руководства должна быть разработана программа подготовки, призванная ознакомить руководителей с новой системой правосудия и способствовать выявлению, предотвращению и урегулированию конфликтов на рабочем месте, в том числе касающихся подотчетности и проблем межкультурного взаимодействия. |
| Other activities include seminars in Austria and Germany to familiarize journalists with the need for integration mechanisms and policies for refugees. | К числу других мероприятий относятся проведенные в Австрии и Германии семинары по ознакомлению журналистов с необходимостью создания механизмов и стратегий в области интеграции беженцев. |
| The close collaboration between it and the Department of Peacekeeping Operations had helped familiarize the public with the various missions. | Тесное взаимодействие между этим Департаментом и Департаментом операций по поддержанию мира способствует ознакомлению общественности с работой различных миссий. |
| Mr. Mutter (Observer for the Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that, in its efforts to familiarize parliaments with the various human rights mechanisms, IPU had focused on the United Nations treaty bodies. | Г-н Муттер (наблюдатель от Межпарламентского союза (МПС)) говорит, что в своих усилиях по ознакомлению парламентов с различными механизмами в области прав человека МПС уделяет особое внимание договорным органам Организации Объединенных Наций. |
| The visits by Forum members to agencies have permitted the Forum to strengthen its links with the agencies and familiarize itself with their work and challenges. | Практика посещения членами Форума различных учреждений способствовала укреплению связей Форума с учреждениями и ознакомлению с их работой и стоящими перед ними задачами. |
| Extensive effort had been put in by the Director-General to familiarize Headquarters and field staff in taking the concept forward. | Генеральный директор прини-мает энергичные меры по ознакомлению персонала штаб-квартиры и на местах с принципами УОКР и их развитию. |
| Courses in language and culture continue to familiarize migrants and their family members with the ways of their new neighbours, employers and Governments. | Мигранты и члены их семей продолжают знакомиться на курсах по изучению языка и культуры с образом жизни своих новых соседей, работодателей и правительств. |
| to familiarize themselves with the regulatory and technical documentation on the conduct of the State environmental audit; | знакомиться с нормативно-технической документацией по проведению государственной экологической экспертизы; |
| The new United Nations national accounts database is currently in a build-up phase in the sense that countries, in general, have just started to familiarize themselves with the new NAQ; therefore, many of them are implementing and reporting data for some tables only. | Новая база данных Организации Объединенных Наций по национальным счетам находится в настоящее время в стадии создания в том смысле, что страны в целом только начали знакомиться с новым ВНС; поэтому многие из них составляют и сообщают данные только по отдельно взятым таблицам. |
| The State party maintains that the accused conspicuously protracted the review of the case file, and that contrary to his submission on 29 August 2000 the court reviewed and rejected his motion that his right to familiarize himself with the case file had been violated. | Государство-участник заявляет, что обвиняемый явно затягивал ознакомление с материалами дела и, вопреки утверждению автора, 29 августа 2000 года суд рассмотрел и отклонил его заявление о нарушении права знакомиться с материалами дела. |
| Familiarize themselves, after the investigation, with all the case material and copy out the necessary information; | знакомиться по окончании следствия со всеми материалами дела и выписывать из него необходимые сведения; |
| In some cases, a "Youth Advisory Panel" or elected student representatives help familiarize their peers and classmates with their work and make complaints procedures more accessible. | В ряде случаев такие формы работы, как "молодежные консультативные группы" или "выборные представители учащихся", помогают знакомить друзей и одноклассников со своей работой и повышают доступность процедур подачи жалоб. |
| Cooperation between the United Nations and the IPU will give a greater opportunity to the United Nations, through the elected representatives, to familiarize the people with its objectives and achievements. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС даст Организации Объединенных Наций большую возможность знакомить народы со своими целями и достижениями через избранных представителей. |
| Governments and local authorities should develop exchange programmes at the school level for rural and urban girls so as to familiarize them with the living conditions in each sphere and introduce them to the opportunities in each area. | Правительствам и местным органам власти следует разработать программы обмена опытом на уровне средних школ для сельских и городских девочек, с тем чтобы знакомить их с условиями жизни в каждой сфере и информировать их о возможностях в каждой области. |
| The United Nations continues to work with providing and receiving Governments to familiarize them with the tenets of disaster response through established United Nations civil-military training courses, support for military exercises and the promotion of existing guidelines. | Организация Объединенных Наций продолжает знакомить правительства стран-доноров и принимающих стран с основополагающими принципами осуществления мер реагирования в чрезвычайных ситуациях в рамках организованных учебных курсов Организации Объединенных Наций для гражданского и военного компонентов, в контексте оказания поддержки в проведении военных учений и пропаганды действующих руководящих принципов. |
| They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
| The Community also highlighted the relevance of the International Law Seminar, which enabled young international lawyers and university teachers specializing in international law from developing countries to familiarize themselves with the Commission's work. | Сообщество также подчеркивает актуальность Семинара по международному праву, который дает молодым международным юристам и преподавателям университетов, специализирующимся на международном праве, из развивающихся стран возможность познакомиться с работой Комиссии. |
| In 1852 he became deputy director of the construction of the Saint Petersburg - Warsaw Railway and went abroad in order to familiarize himself with new technologies and ways of building iron bridges, to help build the new railway. | В 1852 году он был назначен заместителем директора по строительству Петербурго-Варшавской железной дороги и отправился за границу, чтобы познакомиться с новыми технологиями и способами строительства металлических мостов, которые должны были быть построены по маршруту новой линии. |
| A young Finn, Raivo (Ville Haapasalo), studying Russian manners and traditions, convinces his friend Zhenya (Sergey Kupriyanov) to help him participate in a real hunt in order to better familiarize himself with its peculiarities. | Молодой финн Райво (Вилле Хаапасало), изучающий русские обычаи и традиции, уговаривает своего друга Женю (Сергей Куприянов) помочь ему поучаствовать в настоящей охоте, чтобы ближе познакомиться с её особенностями. |
| Besides communication with the companies-participants visitors has a chance to familiarize themselves with the latest implementations within the topics discussed at this or that exhibition, buy specialized literature and take part in the entertainments. | Помимо общения с компаниями - участницами у посетителей есть возможность познакомиться с последними разработками в рамках тем, обсуждаемых на той или иной выставке, приобрести специализированную литературу и принять участие в развлекательных мероприятиях. |
| We invite you warmly to visit the website of our company where we will familiarize you with our offer, demonstrate projects that we have carried out and we will answer all your inquiries. | Сердечно приглашаем посетить веб-сайт нашей фирмы, на котором Вы можете познакомиться с нашим предложением, получить информацию по поводу исполняемых нами заказов, а также получить ответ на свои вопросы. |
| The Captain asked me to familiarize the drone with Voyager. | Капитан попросила меня познакомить дрона с "Вояджером". |
| On the occasion of the thirtieth anniversary of the ratification of the Convention by France, an information campaign for judges and law students was launched in order to familiarize them with the Convention. | К 30-летию ратификации Францией КЛДЖ была приурочена информационная кампания для изучающих право магистров и студентов, которая призвана познакомить их с Конвенцией. |
| Marvel discussed their plans in a brief presentation to Wall Street analysts; the studio's intention was to release individual films for the main characters-to establish their identities and familiarize audiences with them-before merging the characters together in a crossover film. | Marvel обсудили свои планы на краткой презентации для аналитиков с Уолл-стрит - перед тем, как объединять несколько персонажей в один кроссовер, студия планировала выпустить отдельные фильмы о главных героях, разработать образы и познакомить с ними зрителей. |
| Below is presented an analysis of the Russian space legislation and as to familiarize a possible investor and the interested with the main stages that an organization is to go through to carry out space activities in the Russian Federation. | Ниже анализируется законодательство Российской Федерации в области космической деятельности, данное рассмотрение позволяет познакомить потенциальных инвесторов и других заинтересованных лиц с этапами, которые должна пройти организация для занятия космической деятельностью в Российской Федерации. |
| He was endeavouring to communicate with the specialists in each different area and was urging health professionals to establish more contacts with other human rights specialists in order to familiarize them with the right to health. | Он пытается общаться со специалистами разных областей и призывает специалистов в области здравоохранения чаще беседовать с другими специалистами в области прав человека, чтобы лучше познакомить их с правом на здоровье. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| For example, efforts are being made to improve the quality of training of specialists in the Russian penal correction system and familiarize them with the experience of Western European penitentiary systems. | В частности, проводится работа, направленная на улучшение подготовки специалистов, работающих в российской уголовно-исполнительной системе, ознакомление их с опытом работы пенитенциарных систем западноевропейских стран. |
| Further objectives of the African Union Commission's consultative meetings are to familiarize States members of the African Union with the new African Union disability architecture and to discuss the new monitoring and evaluation framework that will focus on the implementation of the Continental Plan of Action. | К числу других целей проведения консультативных совещаний Комиссией Африканского союза относятся ознакомление всех государств - членов Африканского союза с его новой архитектурой в сфере инвалидности и обсуждение нового механизма мониторинга и оценки, который сконцентрируется на отслеживании хода выполнения континентального плана действий. |
| Develop standard operating procedures and guidelines for the public information components of peace missions, and familiarize mission information personnel with these procedures and guidelines | Разработка стандартных оперативных процедур и руководящих принципов для компонентов миротворческих миссий, занимающихся вопросами общественной информации, и ознакомление персонала миссий, занимающегося вопросами информации, с этими процедурами и руководящими принципами |
| Familiarize shippers' on the different aspects of trade facilitation, and the role of PSC | Ознакомление грузоотправителей с различными аспектами упрощения процедур торговли и ролью ПСГ |
| The high levels of illiteracy among indigenous and rural women contributed to their marginalization and made it difficult for them to familiarize themselves with their rights under the Convention, especially when the Convention was not available in Guaraní, even though the latter was an official language. | Высокие показатели неграмотности среди женщин-представительниц коренного и сельского населения способствуют их маргинализации и затрудняют ознакомление с их правами по Конвенции, особенно в тех случаях, когда ее текст отсутствует на языке гуарани, хотя он и является официальным языком. |