| To increase your assets we offer you to familiarize with progressive intellectual decisions in the knowledge market. | Для приумножения Ваших активов мы предлагаем Вам ознакомиться с современными интеллектуальными решениями на рынке знаний. |
| All mission staff were expected to familiarize themselves with the security plan. | Всему персоналу миссии было предписано ознакомиться с планом охраны. |
| An adjournment of two weeks was granted by the Trial Chamber to enable the new counsel to familiarize himself with the case. | Судебная камера разрешила сделать двухнедельный перерыв, с тем чтобы дать новому адвокату возможность ознакомиться с делом. |
| It was proposed that a poster session be held during the 2001 symposium in Graz in order to allow participants to familiarize themselves with the work of their colleagues and to encourage collaboration. | Было также предложено провести на симпозиуме в 2001 году в Граце информационное заседание, с тем чтобы дать возможность участникам ознакомиться с работой своих коллег и содей-ствовать развитию сотрудничества. |
| Defence counsel therefore had opportunity to familiarize himself with the file and, if he thought it necessary, to read out Norwegian documents to Mr. Harward during their meetings, so that Mr. Harward could take note of their contents through interpretation. | Таким образом, адвокат имел возможность ознакомиться с досье по делу и в ходе встреч с г-ном Харвардом мог зачитать последнему документы на норвежском языке, если бы счел это нужным, т.е. г-н Харвард имел возможность ознакомиться с содержанием этих документов через переводчика. |
| The aim will be to familiarize new officers in the youth service and members of other municipal police departments with this topic. | Это делается в целях ознакомления с данной темой новых сотрудников службы молодежи и сотрудников других служб муниципальной полиции. |
| (b) Organization of excursions and visits to recreational areas, historical sites and museums in order to familiarize the participants with the country's various provinces; | Ь) организация экскурсий и посещение зон отдыха, исторических достопримечательностей и музеев с целью ознакомления воспитанников с жизнью различных провинций страны; |
| As part of that strategy, UNICEF was conducting a number of training-of-trainers workshops to familiarize educators with those approaches and had also developed prototype material which emphasized methodology as well as content in teaching about human rights. | В рамках этой стратегии ЮНИСЕФ проводит ряд семинаров по подготовке инструкторов для ознакомления работников сферы просвещения с этими подходами, и он также подготовил материалы предварительного характера, в которых основное внимание уделяется методике и содержанию преподавания вопросов прав человека. |
| Job fairs focusing on women's employment are organized by the labour, employment and social welfare services to help women proactively search for work and to familiarize them with the job market and employment trends. | В целях ориентации женщин на активный поиск работы, ознакомления их с ситуацией на рынке труда и тенденциями его развития органами по труду, занятости и социальной защите осуществляется проведение специализированных ярмарок вакантных рабочих мест с преимущественным использованием женского труда. |
| University College of Cape Breton Mi'kmaq Studies program designed to familiarize native and non-native students with the history, language, culture, and socio-economic development of the Mi'kmaq First Nation; | Университетский колледж Кейп-Бретона: программа изучения культуры народа микмак, подготовленная в целях ознакомления учащихся из числа коренного и некоренного населения с историей, языком, культурой и социально-экономическим развитием коренного народа макмак |
| It encouraged the Government to familiarize officials with the concept of temporary special measures, recommending specific legislation on their application in public and private sectors. | Он призвал правительство ознакомить должностных лиц с концепцией временных специальных мер и рекомендовал конкретное законодательство об их применении в государственном и частном секторах. |
| The State of Kuwait endeavours to organize cultural activities and weeks in other countries in order to familiarize their citizens with the culture of Kuwaiti society and to bring peoples closer together. | Государство Кувейт старается организовывать культурные мероприятия и недели культуры в других странах, с тем чтобы ознакомить их граждан с культурой кувейтского общества и содействовать сближению народов. |
| A Secretariat-wide communication programme was implemented to familiarize staff and managers with the competency model, including publication of a booklet, entitled United Nations Competencies for the Future. | Была внедрена общесекретариатская программа коммуникации, с тем чтобы ознакомить персонал и руководителей с моделью профессиональных качеств, включая издание бюллетеня «Профессиональные качества в Организации Объединенных Наций для будущего». |
| This pre-implementation training is expected to familiarize staff with the principles and applications of IPSAS related to the change from UNSAS to IPSAS; | В ходе такой предварительной подготовки планируется ознакомить сотрудников с принципами и методами применения МСУГС в контексте перехода от СУСООН к МСУГС; |
| Implementation of training and awareness-raising programmes to familiarize judges, prosecutors and other members of the legal profession with women's human rights in general, and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and its Optional Protocol in particular | Выполнение программ обучения и просветительских программ, призванных ознакомить судей, прокуроров и других сотрудников правоохранительных органов с правами человека женщин в целом, а также с Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Факультативным протоколом к ней в частности. |
| In Somalia, the UN Country Team, including UNHCR, worked to familiarize all actors involved in peace negotiations with applicable international humanitarian law and the Guiding Principles. | В Сомали страновая группа Организации Объединенных Наций с участием УВКБ осуществляла деятельность по ознакомлению всех участников, вовлеченных в мирные переговоры, с нормами применимого международного гуманитарного права и Руководящими принципами. |
| Several workshops and training courses are held annually for the disciplinary forces which are designed to familiarize them with the standards of the treatment of prisoners and detainees. | Ежегодно проводится несколько семинаров и учебных курсов для сотрудников органов правопорядка по ознакомлению последних с нормами обращения с заключенными и задержанными лицами. |
| What measures have been taken to disseminate and familiarize prison staff with the National Plan for the Treatment of Prisoners developed by the Ministry of Justice? | Какие были приняты меры по распространению среди работников пенитенциарной системы соответствующей информации и ознакомлению их с содержанием разработанного министерством юстиции Национального плана обращения с заключенными? |
| UNICEF organized a number of national and regional workshops to familiarize the above-mentioned personnel on the reporting process related to the Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | ЮНИСЕФ организовал целый ряд национальных и региональных рабочих совещаний по ознакомлению вышеупомянутого персонала с процессом представления докладов, предусмотренных Конвенцией о правах ребенка и Конвенцией о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
| Familiarize participants with developments in work on the strategy; | ознакомлению участников с положением дел в работе над стратегией; |
| Experts are expected to familiarize themselves with the inventory submissions prior to the meeting. | Ожидается, что эксперты будут сами знакомиться с представленными кадастрами до начала совещания. |
| The new Ministers will be just beginning to familiarize themselves with their responsibilities and will be handicapped by an inadequately trained, inexperienced and ill-equipped civil service. | Новые министры только начнут знакомиться со своими обязанностями и будут ощущать на себе ограниченные возможности, связанные с наличием неадекватно подготовленной, неопытной и плохо оснащенной гражданской службы. |
| He wished to stress his delegation's interest in the holding of regional seminars that allowed representatives of various countries, particularly developing countries, to receive training and to familiarize themselves with the methods of international trade law. | Франция подчеркивает свою заинтересованность в организации региональных семинаров, проведение которых позволяет представителям различных стран, особенно развивающихся, проходить профессиональную подготовку и знакомиться с методами, используемыми в области международного торгового права. |
| Citizens are entitled to receive explanations and information on restrictions of their rights and freedoms and to familiarize themselves with materials relating to their cases upon the conclusion of inspections or investigations. | Граждане вправе получать разъяснения, информацию по поводу ограничения их прав и свобод, знакомиться с имеющимися в отношении них материалами по завершении проверки или расследования. |
| ICRC representatives have the right to conduct unrestricted visits to penal establishments on a regular basis, hold individual meetings with convicts and familiarize themselves with the conditions of detention. | Представителям МККК представлено право без ограничения и систематически посещать пенитенциарные учреждения, проводить индивидуальные встречи с осужденными, знакомиться с условиями их содержания. |
| The purpose of the database is to familiarize users with space law and to highlight results and outputs of space law conferences and forums. | Ее основное предназначение состоит в том, чтобы знакомить пользователей с нормами космического права, а также результатами и материалами конференций и форумов по данной тематике. |
| It encourages the State party to increase their awareness of the availability of social services and legal remedies as well as to familiarize them with their rights pertaining to substantive gender equality and non-discrimination. | Он призывает государство-участник повышать их осведомленность о наличии социальных услуг и средств юридической защиты, а также знакомить их с имеющимися у них правами применительно к существенным гарантиям гендерного равенства и отсутствия дискриминации. |
| The United Nations continues to work with providing and receiving Governments to familiarize them with the tenets of disaster response through established United Nations civil-military training courses, support for military exercises and the promotion of existing guidelines. | Организация Объединенных Наций продолжает знакомить правительства стран-доноров и принимающих стран с основополагающими принципами осуществления мер реагирования в чрезвычайных ситуациях в рамках организованных учебных курсов Организации Объединенных Наций для гражданского и военного компонентов, в контексте оказания поддержки в проведении военных учений и пропаганды действующих руководящих принципов. |
| The manual is intended to familiarize reef managers with socio-economic assessment methodology and provide practical guidelines on conducting baseline socio-economic assessments of coral reef stakeholders. | Это пособие призвано знакомить тех, кто регулирует распоряжение коралловыми рифами, с методикой социально-экономической оценки и дает практические советы о том, как проводить фоновые социально-экономические оценки сообществ, зависящих от состояния коралловых рифов. |
| Comments from various organizations indicate that this feature is important because of the need to familiarize the trainees with software packages, which form an integral part of data compilation and dissemination. | Замечания различных организаций свидетельствуют о том, что важность этого направления предопределяется необходимостью знакомить слушателей с программным обеспечением, используемым для сбора и распространения данных. |
| And though our customers are almost traders with experience, we will be glad to offer the opportunity to all interested persons not only to familiarize with the FOREX market, but also to master it. | И хотя нашими клиентами являются в основном трейдеры со стажем, мы будем рады предоставить возможность всем желающим не только познакомиться с рынком FOREX, но и освоить его. |
| They are given the opportunity to familiarize themselves with the work of the Commission in situ, and to develop strategies for the implementation of the recommendations and resolutions adopted by the Commission in their own countries. | Они получают возможность познакомиться с работой Комиссии на местах и разработать стратегии осуществления рекомендаций и резолюций, принятых Комиссией, в их собственных странах. |
| A distinctive feature of the Forum is the Russian Venture Fair - a communicative ground rendering the investors an opportunity to familiarize themselves with the projects and management of Russian innovative technology companies as well as to get into contacts with the most attractive companies. | Отличительной особенностью Форума является Российская Венчурная Ярмарка - коммуникативная площадка, которая предоставляет инвесторам возможность познакомиться не только с проектами и менеджментом российских компаний сектора технологических инноваций, но и установить контакты с наиболее привлекательными из них. |
| In 1852 he became deputy director of the construction of the Saint Petersburg - Warsaw Railway and went abroad in order to familiarize himself with new technologies and ways of building iron bridges, to help build the new railway. | В 1852 году он был назначен заместителем директора по строительству Петербурго-Варшавской железной дороги и отправился за границу, чтобы познакомиться с новыми технологиями и способами строительства металлических мостов, которые должны были быть построены по маршруту новой линии. |
| In addition, the Court offers an internship programme that enables students from various backgrounds to familiarize themselves with the institution and thereby further their knowledge of international law. | Далее, Суд предлагает программу стажировки, которая позволяет учащимся с различными уровнями подготовки ближе познакомиться с данным учреждением и углубить свои знания в области международного права. |
| The Committee was planning to develop closer ties with the missions of these States in order to familiarize them with its work and the nature of the dialogue. | Комитет планирует развивать более тесные связи с миссиями данных государств для того, чтобы познакомить их со своей работой и характером диалога. |
| One of its main goals was to familiarize the States of the subregion with United Nations peacekeeping procedures to enable them to participate in peacekeeping operations or in multinational forces authorized by the Security Council. | Одной из главных целей было познакомить государства субрегиона с миротворческими процедурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им принять участие в миротворческих операциях или в многонациональных силах, санкционированных Советом Безопасности. |
| On the occasion of the thirtieth anniversary of the ratification of the Convention by France, an information campaign for judges and law students was launched in order to familiarize them with the Convention. | К 30-летию ратификации Францией КЛДЖ была приурочена информационная кампания для изучающих право магистров и студентов, которая призвана познакомить их с Конвенцией. |
| The objectives of the school were to familiarize African scientists with the solar processes influencing the terrestrial environment and to teach them how to use data obtained within the network of instruments in Africa. | Этот семинар был призван познакомить африканских ученых с процессами на Солнце, оказывающими влияние на земную среду, и научить их пользоваться данными, полученными при помощи африканской сети приборов. |
| He was endeavouring to communicate with the specialists in each different area and was urging health professionals to establish more contacts with other human rights specialists in order to familiarize them with the right to health. | Он пытается общаться со специалистами разных областей и призывает специалистов в области здравоохранения чаще беседовать с другими специалистами в области прав человека, чтобы лучше познакомить их с правом на здоровье. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| UNITAR informed the Board that the programme had to be developed quickly to respond to urgent needs and that its aim was to familiarize officials with financial instruments available in international markets rather than to provide specific training. | ЮНИТАР проинформировал Комиссию о том, что эту программу необходимо было разработать в кратчайшие сроки в ответ на неотложные потребности и что ее задачей стало ознакомление официальных должностных лиц с финансовыми инструментами, имеющимися на международных рынках, а не осуществление специализированной подготовки. |
| The purpose of the visit was to familiarize the delegation, and through them the Group as a whole, with as many aspects of the Cayman Islands as possible. | Целью визита было ознакомление делегации и в целом группы с самыми различными аспектами жизни жителей Каймановых островов. |
| Further objectives of the African Union Commission's consultative meetings are to familiarize States members of the African Union with the new African Union disability architecture and to discuss the new monitoring and evaluation framework that will focus on the implementation of the Continental Plan of Action. | К числу других целей проведения консультативных совещаний Комиссией Африканского союза относятся ознакомление всех государств - членов Африканского союза с его новой архитектурой в сфере инвалидности и обсуждение нового механизма мониторинга и оценки, который сконцентрируется на отслеживании хода выполнения континентального плана действий. |
| (c) Failure to familiarize all parties concerned, at an early stage, with the national execution requirements for financial reports and for monitoring and evaluation reports; | с) не проводится ознакомление на раннем этапе всех сторон с требованиями, предъявляемыми к финансовым докладам и докладам о контроле и оценке национального исполнения; |
| Familiarize the public with electoral issues (disseminating the electoral code, raising awareness about civic rights and participation, etc.) | З. Ознакомить население с вопросами, касающимися выборов (ознакомление с избирательным кодексом, информирование о гражданских правах участия и т. д.) |