| In addition to receiving training on legal and specialized issues, all staff were now required to familiarize themselves with the relevant international human rights instruments, including the Covenant. | Отныне, помимо подготовки по юридическим и специальным вопросам, все сотрудники должны ознакомиться с соответствующими международными правозащитными конвенциями, включая Пакт. |
| My thanks also go to the United Nations Conference on Trade and Development for setting up a negotiating group of our countries and strengthening their capacity to familiarize national experts with the machinery of trade negotiations. | Я также хотел бы поблагодарить Конференцию Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) за создание группы по переговорам с участием наших стран и предоставление возможности нашим национальным экспертам ознакомиться с механизмом торговых переговоров. |
| The Chairman, recalling that the Committee had yet to take a decision on the final form of its report to the Conference, suggested that the meeting should be suspended so that the delegations could familiarize themselves with the draft report. | Председатель, напоминая о том, что Комитет еще не принял решения по окончательной форме своего доклада Конференции, предлагает прервать заседание, с тем чтобы делегации могли ознакомиться с проектом доклада. |
| It was aware that the documentation was voluminous but felt that, at a minimum, the reports themselves should be translated into all the official languages, so that the authorities in the respective capitals could familiarize themselves with their content. | Ему известно, что объем документации велик, однако оратор считает, что тексты, по крайней мере самих докладов, следует перевести на все официальные языки, с тем чтобы власти в соответствующих столицах могли бы ознакомиться с их содержанием. |
| Short Description Participants will have an opportunity to familiarize themselves with main competencies, distinguish competencies of their company and learn competences modeling. | Краткое описание Участники тренинга смогут ознакомиться с основными компетенциями, определить компетенции своей компании и научаться моделированию компетенций. |
| However, the Department for the Advancement of Women was making efforts to familiarize judges with the Convention. | Однако департамент по улучшению положения женщин предпринимает усилия в целях ознакомления судей с положения Конвенции. |
| The project manager opted at the end to hire professional accountants and to give them the time necessary to familiarize themselves with IPSAS, investing in them, so that, over time, they built up an expert implementation knowledge of IPSAS. | В конечном счете руководитель проекта предпочел нанять профессиональных бухгалтеров и предоставить им время, необходимое для ознакомления с МСУГС, вложив в них средства, с тем чтобы с течением времени они накопили экспертные знания в вопросах применения МСУГС. |
| OHCHR is also organizing with the Staff College a series of workshops to familiarize its own staff with human development issues and the United Nations reform, contributing to better interaction with their counterparts working in the development field. | УВКПЧ также организует с участием Колледжа персонала серию семинаров для ознакомления своих сотрудников с вопросами развития человека и реформы Организации Объединенных Наций, что содействует улучшению взаимодействия с партнерами, занимающимися вопросами развития. |
| University College of Cape Breton Mi'kmaq Studies program designed to familiarize native and non-native students with the history, language, culture, and socio-economic development of the Mi'kmaq First Nation; | Университетский колледж Кейп-Бретона: программа изучения культуры народа микмак, подготовленная в целях ознакомления учащихся из числа коренного и некоренного населения с историей, языком, культурой и социально-экономическим развитием коренного народа макмак |
| The latter are held in order to familiarize foreigners with the traditions and values of the Romanian society and are organised by ROI's specialized personnel. | Курсы по культурной адаптации проводятся с целью ознакомления иностранцев с традициями и ценностями румынского общества, а в их работе участвует специально подготовленный персонал РБИ. |
| The exhibitions make it possible to meet own buyers and consumers without mediators, taste new samples of products and familiarize with them, conclude mutually beneficial contracts. | Выставки позволяют без посредников встретиться со своими покупателями и потребителями, провести дегустацию и ознакомить их с новыми образцами продукции, заключить взаимовыгодные контракты. |
| Third, we welcome the assertion by Freedom House that it intends to familiarize its members with the rules governing the participation of non-governmental organizations in the activities of the United Nations. | В-третьих, мы положительно отмечаем заявление организации «Дом свободы» о том, что она намерена ознакомить своих членов с правилами, регулирующими участие неправительственных организаций в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| As for the involvement of children in legislation and planning, Yemen had pioneered a unique experiment in the form of a children's parliament, designed to instil democratic principles and familiarize children with their rights. | Что касается участия детей в процессе разработки законодательства и планировании, то Йемен первым осуществил уникальный эксперимент, создав детский парламент, призванный привить детям демократические принципы и ознакомить детей с их правами. |
| Management should be provided with a training programme designed to familiarize them with the new system of justice and to promote the identification, prevention and settlement of workplace conflict, including with regard to accountability and cross-cultural issues. | Для руководства должна быть разработана программа подготовки, призванная ознакомить руководителей с новой системой правосудия и способствовать выявлению, предотвращению и урегулированию конфликтов на рабочем месте, в том числе касающихся подотчетности и проблем межкультурного взаимодействия. |
| The objective of the workshop was to familiarize the participants with the recommendations derived from the United Nations study on disarmament and non-proliferation education, so as to encourage them to contribute to promoting disarmament and non-proliferation education in their respective fields. | Цель семинара заключалась в том, чтобы ознакомить участников с рекомендациями, вытекающими из исследования Организации Объединенных Наций по вопросу о просвещении в области разоружения и нераспространения, с тем чтобы содействовать внесению ими вклада в поощрение образования по вопросам разоружения и нераспространения в своих соответствующих областях. |
| In that connection, it would be useful for the UNCTAD secretariat to make efforts to familiarize delegations in Geneva with its work. | В этой связи секретариату ЮНКТАД было бы целесообразно приложить усилия по ознакомлению делегаций, работающих в Женеве, с деятельностью Комиссии. |
| It was increasingly taking action to familiarize parliaments with the various United Nations human-rights mechanisms and treaty bodies, to increase their involvement in national reporting and ensure follow-up to recommendations. | Он все шире разворачивал деятельность по ознакомлению парламентов с различными механизмами и договорными органами Организации Объединенных Наций, отстаивающими права человека, с целью их более широкого привлечения к представлению национальных докладов и обеспечения дальнейшего осуществления рекомендаций. |
| The revised Programme and Operations Manual will be finalized and shared with field offices in late 2012 and will be accompanied by capacity-building efforts to familiarize staff with its contents. | Планируется закончить пересмотр руководства по программам и операциям и направить его отделениям на местах в конце 2012 года, в связи с чем будет проводиться учебная работа по ознакомлению сотрудников с содержанием пересмотренного руководства. |
| Since that project ended, 62 UNESCO clubs and general schools have been working to familiarize children with the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. | После завершения проекта до настоящего времени в стране на базе 62 клубов ЮНЕСКО и в общеобразовательных учреждениях ведется работа по ознакомлению детей с Конвенцией о правах ребенка и Факультативными протоколами к ней. |
| Arrangements should be made to familiarize local authorities and emergency responders with the layout of the facility; properties of hazardous waste handled at the facility and associated hazards; places where facility personnel would normally be working; facility entrances and possible evacuation routes. | Должны быть предусмотрены меры по ознакомлению местных органов власти и аварийных служб со схемой расположения объекта; свойствами опасных материалов, обрабатываемых на объекте, и связанными с этим опасностями; местами, где обычно работает персонал объекта; входами на объект и возможными путями эвакуации с него. |
| The new Ministers will be just beginning to familiarize themselves with their responsibilities and will be handicapped by an inadequately trained, inexperienced and ill-equipped civil service. | Новые министры только начнут знакомиться со своими обязанностями и будут ощущать на себе ограниченные возможности, связанные с наличием неадекватно подготовленной, неопытной и плохо оснащенной гражданской службы. |
| Courses in language and culture continue to familiarize migrants and their family members with the ways of their new neighbours, employers and Governments. | Мигранты и члены их семей продолжают знакомиться на курсах по изучению языка и культуры с образом жизни своих новых соседей, работодателей и правительств. |
| to familiarize themselves with the regulatory and technical documentation on the conduct of the State environmental audit; | знакомиться с нормативно-технической документацией по проведению государственной экологической экспертизы; |
| He wished to stress his delegation's interest in the holding of regional seminars that allowed representatives of various countries, particularly developing countries, to receive training and to familiarize themselves with the methods of international trade law. | Франция подчеркивает свою заинтересованность в организации региональных семинаров, проведение которых позволяет представителям различных стран, особенно развивающихся, проходить профессиональную подготовку и знакомиться с методами, используемыми в области международного торгового права. |
| The State party maintains that the accused conspicuously protracted the review of the case file, and that contrary to his submission on 29 August 2000 the court reviewed and rejected his motion that his right to familiarize himself with the case file had been violated. | Государство-участник заявляет, что обвиняемый явно затягивал ознакомление с материалами дела и, вопреки утверждению автора, 29 августа 2000 года суд рассмотрел и отклонил его заявление о нарушении права знакомиться с материалами дела. |
| The purpose of the database is to familiarize users with space law and to highlight results and outputs of space law conferences and forums. | Ее основное предназначение состоит в том, чтобы знакомить пользователей с нормами космического права, а также результатами и материалами конференций и форумов по данной тематике. |
| It encourages the State party to increase their awareness of the availability of social services and legal remedies as well as to familiarize them with their rights pertaining to substantive gender equality and non-discrimination. | Он призывает государство-участник повышать их осведомленность о наличии социальных услуг и средств юридической защиты, а также знакомить их с имеющимися у них правами применительно к существенным гарантиям гендерного равенства и отсутствия дискриминации. |
| The State party should continue to provide training on the Convention that is targeted in particular at judges, magistrates, prosecutors and lawyers and designed to familiarize them with the provisions of the Convention which they will be able to invoke directly in court. | Государству-участнику следует продолжать проведение мероприятий по ознакомлению с Конвенцией, ориентируя эти мероприятия прежде всего на судей, магистратов, прокуроров и адвокатов, чтобы знакомить их с положениями Конвенции, на которые они затем смогут непосредственно ссылаться в судах. |
| Governments and local authorities should develop exchange programmes at the school level for rural and urban girls so as to familiarize them with the living conditions in each sphere and introduce them to the opportunities in each area. | Правительствам и местным органам власти следует разработать программы обмена опытом на уровне средних школ для сельских и городских девочек, с тем чтобы знакомить их с условиями жизни в каждой сфере и информировать их о возможностях в каждой области. |
| They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
| The Forum participants also had the opportunity to familiarize themselves with forest management in Ukraine in the following areas - close to nature forestry, forest recreational services and wood processing. | Кроме того, у участников Форума была возможность познакомиться с ведением лесного хозяйства в Украине в следующих областях: близкое к природе ведение лесного хозяйства, рекреация на базе лесных экосистем и деревообработка. |
| They are given the opportunity to familiarize themselves with the work of the Commission in situ, and to develop strategies for the implementation of the recommendations and resolutions adopted by the Commission in their own countries. | Они получают возможность познакомиться с работой Комиссии на местах и разработать стратегии осуществления рекомендаций и резолюций, принятых Комиссией, в их собственных странах. |
| These briefings provide suppliers with the opportunity to explain or demonstrate their products while, at the same time, enabling the Division's personnel to familiarize themselves with new suppliers and the goods and services they offer. | Эти брифинги предоставляют поставщикам возможность дать разъяснения в отношении предлагаемой продукции или продемонстрировать ее и одновременно с этим позволяют персоналу Отдела познакомиться с новыми поставщиками и предлагаемыми ими товарами и услугами. |
| A young Finn, Raivo (Ville Haapasalo), studying Russian manners and traditions, convinces his friend Zhenya (Sergey Kupriyanov) to help him participate in a real hunt in order to better familiarize himself with its peculiarities. | Молодой финн Райво (Вилле Хаапасало), изучающий русские обычаи и традиции, уговаривает своего друга Женю (Сергей Куприянов) помочь ему поучаствовать в настоящей охоте, чтобы ближе познакомиться с её особенностями. |
| The Special Rapporteur regrets not having been able to visit a resguardo Territory reserved for an internally-autonomous Amerindian community. in order to familiarize himself with the living conditions of indigenous populations in rural areas, despite several applications to the Colombian authorities. | Специальный докладчик сожалеет, что не смог посетить ни одной резервации 3/, чтобы познакомиться с условиями жизни коренного населения в сельских районах, хотя и предпринял несколько попыток договориться об этом с колумбийскими властями. |
| The Captain asked me to familiarize the drone with Voyager. | Капитан попросила меня познакомить дрона с "Вояджером". |
| The Committee was planning to develop closer ties with the missions of these States in order to familiarize them with its work and the nature of the dialogue. | Комитет планирует развивать более тесные связи с миссиями данных государств для того, чтобы познакомить их со своей работой и характером диалога. |
| One of its main goals was to familiarize the States of the subregion with United Nations peacekeeping procedures to enable them to participate in peacekeeping operations or in multinational forces authorized by the Security Council. | Одной из главных целей было познакомить государства субрегиона с миротворческими процедурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им принять участие в миротворческих операциях или в многонациональных силах, санкционированных Советом Безопасности. |
| The objectives of the school were to familiarize African scientists with the solar processes influencing the terrestrial environment and to teach them how to use data obtained within the network of instruments in Africa. | Этот семинар был призван познакомить африканских ученых с процессами на Солнце, оказывающими влияние на земную среду, и научить их пользоваться данными, полученными при помощи африканской сети приборов. |
| In addition, a weekly online videocast from the organizers will be sent to the trainees in the weeks leading up to the training programme to familiarize them with both the trainers and the training materials. | Кроме того, за несколько недель до начала занятий в сети будет организована еженедельная трансляция телепередач, чтобы познакомить участников с преподавателями и обучающими материалами. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| Efforts are being made to ensure better training of law enforcement and penal enforcement officers and to familiarize them with developments in Western Europe. | Проводится работа, направленная на улучшение качества подготовки специалистов, работающих в правоохранительных органах и уголовно-исполнительной системе, а также на ознакомление их с опытом западноевропейских стран. |
| The main objective of the training was to familiarize the participants with the experience of NGOs that were involved in judicial proceedings involving environmental issues in Ukraine, Denmark and Moldova. | Основной целью обучения было ознакомление участников с опытом ведения неправительственными организациями судебных дел по экологическим вопросам на Украине, в Дании, Молдове. |
| Their purpose was to familiarize themselves with the situation in the country and to assess the performance of the Chilean troops there, as well as to identify areas for bilateral cooperation. | Целью этого визита было ознакомление с ситуацией в стране и оценка деятельности находящихся там чилийских войск, а также определение областей двустороннего сотрудничества. |
| The high levels of illiteracy among indigenous and rural women contributed to their marginalization and made it difficult for them to familiarize themselves with their rights under the Convention, especially when the Convention was not available in Guaraní, even though the latter was an official language. | Высокие показатели неграмотности среди женщин-представительниц коренного и сельского населения способствуют их маргинализации и затрудняют ознакомление с их правами по Конвенции, особенно в тех случаях, когда ее текст отсутствует на языке гуарани, хотя он и является официальным языком. |
| After welcoming the Programme's initiatives to familiarize academic and other institutions of developing countries with the latest developments in international law through regional seminars, he highlighted the need for sustainable and adequate resources in order to enable the Programme to continue its work. | Выразив удовлетворение программными инициативами, предусматривающими ознакомление академических и прочих учреждений развивающихся стран с последними достижениями в области международного права через посредство региональных семинаров-практикумов, оратор обращает внимание на необходимость стабильно обеспечивать Программу надлежащими ресурсами, с тем чтобы продолжать деятельность по ее осуществлению. |