| He also expressed the understanding that interested missions could familiarize themselves with the available responses, for which purposes they might wish to contact the Secretariat. | Он также выразил мнение, что заинтересованные представительства могут ознакомиться с полученными ответами и обратиться с этой целью в Секретариат. |
| For the members of the Management Committee it was an invaluable opportunity to familiarize themselves with the political and legal environment in Sierra Leone, as well as the infrastructure difficulties that the Special Court faces. | Члены Комитета по вопросам управления получили ценнейшую возможность ознакомиться с положением дел в Сьерра-Леоне в политической и правовой сферах, а также с инфраструктурными трудностями, которые стоят перед Специальным судом. |
| The State party rejects the author's allegations that his lawyer was prevented from working properly at the beginning of the trial and that he had no sufficient time to familiarize himself with the content of the case file. | Государство-участник отвергает утверждения автора о том, что на начальном этапе судебного процесса его адвокату не позволяли нормально работать и что у него не было достаточно времени для того, чтобы ознакомиться с материалами дела. |
| Alternate venue enables members to familiarize themselves with conditions at other duty stations and to establish contacts with members of legislative bodies, executive heads and staff of other organizations. | Проведение сессий в разных местах дает возможность членам ознакомиться с условиями в других местах и устанавливать контакты с членами законодательных органов, исполнительными главами и персоналом других организаций. |
| All generally binding wage regulations are published in the collection of Laws, and every employee can familiarize himself with regulations under which his wage is established, at his employer's place of business, at any time. | Все имеющие общеобязательную силу нормативные акты публикуются в "Сборнике законодательства", и каждый работник в любое время может ознакомиться с нормативными актами, в соответствии с которыми устанавливается размер его заработной платы, которые должны быть представлены его работодателем. |
| Judges should be provided with training to familiarize them with the Organization and its funds and programmes, in particular their administrative structures. | Судьям подготовка необходима для ознакомления с Организацией и ее фондами и программами, в частности с их административными структурами. |
| The Government of Jordan reported that this had been implemented by enabling personnel to participate in training programmes and courses with a view to familiarize themselves with handling of digital evidence. | Правительство Иордании сообщило, что эта рекомендация выполнена путем предоставления сотрудникам возможности прохождения программ подготовки кадров и учебных курсов в целях ознакомления с порядком обращения с цифровыми доказательствами. |
| These brochures will be published in all languages spoken by the target groups to familiarize as many people as possible with the Committee and its role in protecting foreign workers from falling into the trap of human trafficking. | Эти брошюры будут опубликованы на всех языках, на которых говорят целевые группы, для ознакомления как можно более широкого круга людей с Комитетом и его ролью в защите иностранных работников от попадания в ловушку торговцев людьми. |
| The reason was not that there were more grounds for complaints of racial discrimination in that country, but that there was a very active NGO community, which had made great efforts to familiarize the general public and the judiciary with the procedure. | Дело совсем не в том, что в этой стране больше оснований для представления жалоб по расовой дискриминации, а в том, что в ней очень активная община НПО, которая предпринимала огромные усилия для ознакомления широкой общественности и судебных органов страны с упомянутой процедурой. |
| Furthermore, the time required to bring new recruits up to speed can also be significant, from 6 to 12 months are required for staff in legal and investigative positions to familiarize themselves with the region and conflicts. | Кроме того, время, необходимое для того, чтобы вновь набранные сотрудники начали работать с полной отдачей, также может быть значительным и составлять от 6 до 12 месяцев для сотрудников правового и следственного отделов, поскольку им необходимо время для ознакомления с районом и конфликтами. |
| Governments should scrupulously translate into national guarantees the international standards they have approved and should familiarize law enforcement personnel with the rules they are expected to apply. | Правительства должны тщательно закрепить в национальных гарантиях международные стандарты, которые были ими одобрены, и ознакомить сотрудников правоохранительных органов с правилами, которые те должны применять на практике. |
| A Secretariat-wide communication programme was implemented to familiarize staff and managers with the competency model, including publication of a booklet, entitled United Nations Competencies for the Future. | Была внедрена общесекретариатская программа коммуникации, с тем чтобы ознакомить персонал и руководителей с моделью профессиональных качеств, включая издание бюллетеня «Профессиональные качества в Организации Объединенных Наций для будущего». |
| Moreover, the Office plans to organize a series of pre-ratification seminars for policy makers and practitioners to familiarize them with the requirements of the Convention as well as the opportunities arising from it. | Кроме того, Управление планирует организовать серию семинаров в преддверии к ратификации для политиков и практических работников, с тем чтобы ознакомить их с требованиями конвенции, а также с возможностями, открывающимися благодаря ей. |
| Twenty participants from disaster management departments and national mapping institutions from countries in Africa attended the course, which aimed to familiarize disaster managers with the work of mapping institutions and show them how to use hazard maps and how to prepare maps rapidly. | Участие в этом семинаре, призванном ознакомить специалистов по управлению чрезвычайными ситуациями с работой картографических служб и показать им, как пользоваться картами опасных ситуаций и как быстро изготовить такие карты, приняли двадцать слушателей из департаментов по управлению чрезвычайными ситуациями и национальных картографических органов стран Африки. |
| The training of preventive and municipal police on active duty has begun in the State of Nayarit, to familiarize officers with the basic concepts of respect for human rights and to teach them the implications of, and restrictions on, their actions. | В штате Наярит начата подготовка штатных сотрудников муниципальной полиции и подразделений, занимающихся профилактикой правонарушений, с тем чтобы ознакомить их с основополагающими понятиями прав человека, а также их служебными правами и обязанностями. |
| To encourage greater government participation in these two instruments, the Department initiated a series of activities to familiarize Member States with the reporting procedures. | Чтобы способствовать более широкому участию правительств в работе этих двух механизмов, Департамент организовал серию мероприятий по ознакомлению государств-членов с процедурами представления отчетности. |
| The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to familiarize the public with the Convention, in order to reduce the level of prejudice against certain minorities, and to promote tolerance. | Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по ознакомлению общественности с Конвенцией в интересах ликвидации предрассудков в отношении определенных меньшинств и поощрения терпимости. |
| Voting demonstrations, travelling theatre groups, brochures, newspaper articles and radio programmes can help to familiarize voters with voting procedures, and respond to their concerns. | Демонстрирование порядка голосования, выступления разъездных театральных групп, публикация брошюр и статей в газетах и радиотрансляции могут содействовать ознакомлению избирателей с процедурой голосования и устранению возникающих у них проблем. |
| The CGE has provided training opportunities for non-Annex I Parties: it organized three regional hands-on training workshops that included components to familiarize experts with V&A assessments and with supporting adaptation planning. | КГЭ предоставила возможности обучения для Сторон, не включенных в приложение I: она организовала три региональных рабочих совещания-практикума, которые включали соответствующие компоненты по ознакомлению экспертов с оценками уязвимости и адаптации и со вспомогательными средствами планирования в области адаптации. |
| A programme is planned to familiarize these units with the equipment being provided, with some training potentially by the manufacturers of the equipment or United Nations staff skilled in the use of the equipment. | Запланирована программа по ознакомлению личного состава этих подразделений с предоставляемым оборудованием, при этом часть учебных занятий, возможно, будет проведена изготовителями соответствующего оборудования или сотрудниками Организации Объединенных Наций, обладающими навыками работы с ним. |
| Experts are expected to familiarize themselves with the inventory submissions prior to the meeting. | Ожидается, что эксперты будут сами знакомиться с представленными кадастрами до начала совещания. |
| Citizens are entitled to receive explanations and information on restrictions of their rights and freedoms and to familiarize themselves with materials relating to their cases upon the conclusion of inspections or investigations. | Граждане вправе получать разъяснения, информацию по поводу ограничения их прав и свобод, знакомиться с имеющимися в отношении них материалами по завершении проверки или расследования. |
| The State party maintains that the accused conspicuously protracted the review of the case file, and that contrary to his submission on 29 August 2000 the court reviewed and rejected his motion that his right to familiarize himself with the case file had been violated. | Государство-участник заявляет, что обвиняемый явно затягивал ознакомление с материалами дела и, вопреки утверждению автора, 29 августа 2000 года суд рассмотрел и отклонил его заявление о нарушении права знакомиться с материалами дела. |
| (c) Familiarize themselves with the documents by virtue of which these persons were detained, remanded in custody, convicted or subjected to coercive measures and with the case files; | с) знакомиться с документами, на основании которых эти лица задержаны, заключены под стражу, осуждены либо подвергнуты мерам принудительного характера, а также с оперативными материалами; |
| The arrangement would also enable the representatives of the regional groups who were due to take up officer posts to familiarize themselves with the issues which the Committee would be considering before it actually began its work. | Кроме того, это позволит представителям региональных групп в Бюро непосредственно знакомиться с вопросами, которыми будет заниматься Комитет до начала его работы. |
| In some cases, a "Youth Advisory Panel" or elected student representatives help familiarize their peers and classmates with their work and make complaints procedures more accessible. | В ряде случаев такие формы работы, как "молодежные консультативные группы" или "выборные представители учащихся", помогают знакомить друзей и одноклассников со своей работой и повышают доступность процедур подачи жалоб. |
| As part of their facilitation efforts, IPAs could also familiarize new international investors with the rules of law, procedures and the local business culture as a preventive measure against corruption and other illicit practices. | В рамках этой деятельности АПИ могли бы также знакомить новых международных инвесторов с требованиями закона, процедурами и местной культурой бизнеса в качестве меры профилактики коррупции и другой незаконной практики. |
| Cooperation between the United Nations and the IPU will give a greater opportunity to the United Nations, through the elected representatives, to familiarize the people with its objectives and achievements. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС даст Организации Объединенных Наций большую возможность знакомить народы со своими целями и достижениями через избранных представителей. |
| They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
| Comments from various organizations indicate that this feature is important because of the need to familiarize the trainees with software packages, which form an integral part of data compilation and dissemination. | Замечания различных организаций свидетельствуют о том, что важность этого направления предопределяется необходимостью знакомить слушателей с программным обеспечением, используемым для сбора и распространения данных. |
| The Forum participants also had the opportunity to familiarize themselves with forest management in Ukraine in the following areas - close to nature forestry, forest recreational services and wood processing. | Кроме того, у участников Форума была возможность познакомиться с ведением лесного хозяйства в Украине в следующих областях: близкое к природе ведение лесного хозяйства, рекреация на базе лесных экосистем и деревообработка. |
| The main purpose of the classes is to provide an overall presentation of the system and to enable the staff to familiarize themselves with the on-line training materials available. | Основная цель этих занятий заключается в том, чтобы дать общее представление о системе и предоставить сотрудникам возможность познакомиться с учебными материалами, имеющимися в интерактивном доступе. |
| In 1852 he became deputy director of the construction of the Saint Petersburg - Warsaw Railway and went abroad in order to familiarize himself with new technologies and ways of building iron bridges, to help build the new railway. | В 1852 году он был назначен заместителем директора по строительству Петербурго-Варшавской железной дороги и отправился за границу, чтобы познакомиться с новыми технологиями и способами строительства металлических мостов, которые должны были быть построены по маршруту новой линии. |
| We invite you warmly to visit the website of our company where we will familiarize you with our offer, demonstrate projects that we have carried out and we will answer all your inquiries. | Сердечно приглашаем посетить веб-сайт нашей фирмы, на котором Вы можете познакомиться с нашим предложением, получить информацию по поводу исполняемых нами заказов, а также получить ответ на свои вопросы. |
| Prospective adoptive parents are required, before the adoption order is made, to familiarize themselves personally with the documents relating to the child to be adopted, including the health certificate, as well as making contact with and getting to know the child. | Кандидаты в усыновители до вынесения решения об усыновлении обязаны лично ознакомиться с документами усыновляемого им ребенка, в том числе - со справкой о состоянии здоровья, а также познакомиться и установить контакт с ребенком. |
| The Committee was planning to develop closer ties with the missions of these States in order to familiarize them with its work and the nature of the dialogue. | Комитет планирует развивать более тесные связи с миссиями данных государств для того, чтобы познакомить их со своей работой и характером диалога. |
| One of its main goals was to familiarize the States of the subregion with United Nations peacekeeping procedures to enable them to participate in peacekeeping operations or in multinational forces authorized by the Security Council. | Одной из главных целей было познакомить государства субрегиона с миротворческими процедурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им принять участие в миротворческих операциях или в многонациональных силах, санкционированных Советом Безопасности. |
| I would like to familiarize you with the addon (supplement), a detailed simulation of the Boeing Level-D, which is designed for Microsoft Flight Simulator series FS2004 and currently also for FSX. | Я хотел бы познакомить вас с аддон (дополнение), подробное моделирование с уровня Боинг-D, который предназначен для Microsoft Flight Simulator FS2004 серию, и теперь для FSX. |
| The objectives of the school were to familiarize African scientists with the solar processes influencing the terrestrial environment and to teach them how to use data obtained within the network of instruments in Africa. | Этот семинар был призван познакомить африканских ученых с процессами на Солнце, оказывающими влияние на земную среду, и научить их пользоваться данными, полученными при помощи африканской сети приборов. |
| Marvel discussed their plans in a brief presentation to Wall Street analysts; the studio's intention was to release individual films for the main characters-to establish their identities and familiarize audiences with them-before merging the characters together in a crossover film. | Marvel обсудили свои планы на краткой презентации для аналитиков с Уолл-стрит - перед тем, как объединять несколько персонажей в один кроссовер, студия планировала выпустить отдельные фильмы о главных героях, разработать образы и познакомить с ними зрителей. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| Efforts are being made to ensure better training of law enforcement and penal enforcement officers and to familiarize them with developments in Western Europe. | Проводится работа, направленная на улучшение качества подготовки специалистов, работающих в правоохранительных органах и уголовно-исполнительной системе, а также на ознакомление их с опытом западноевропейских стран. |
| Further objectives of the African Union Commission's consultative meetings are to familiarize States members of the African Union with the new African Union disability architecture and to discuss the new monitoring and evaluation framework that will focus on the implementation of the Continental Plan of Action. | К числу других целей проведения консультативных совещаний Комиссией Африканского союза относятся ознакомление всех государств - членов Африканского союза с его новой архитектурой в сфере инвалидности и обсуждение нового механизма мониторинга и оценки, который сконцентрируется на отслеживании хода выполнения континентального плана действий. |
| Familiarize international court personnel with the Cambodian legal system and criminal procedure | ознакомление международного судебного персонала с камбоджийской правовой системой и уголовно-процессуальным правом; |
| In the explanatory handbook on the programme it is made clear that it is the responsibility of the employee to familiarize himself with the legislation applicable to him and to protect his own interests. | В справочном пособии по программе отмечается, что ознакомление с применимыми законами и защита собственных интересов является обязанностью самого трудящегося. |
| (c) The current training programmes designed to familiarize criminal investigation officers and the staff of correction facilities with the human rights set forth in international treaties are inadequate; | с) действующие программы профессиональной подготовки кадров, ориентированные на ознакомление следователей уголовного судопроизводства и сотрудников исправительных учреждений с правами человека, закрепленными в международных договорах, являются неадекватными; |