| The meeting provided African delegations with an opportunity to familiarize themselves with key issues of the treaty and prepare for the substantive negotiations. | Это совещание позволило африканским делегациям ознакомиться с ключевыми вопросами Договора и подготовиться к переговорам по вопросам существа. |
| 4.6 The author was given the opportunity to familiarize himself with the materials of the case file and to take notes therefrom. | 4.6 Автору была представлена возможность ознакомиться с материалами дела и сделать из них выписки. |
| In 2003, the Government would be encouraging county governors to familiarize themselves with the new amendments to the Gender Equality Act and their implications. | В 2003 году правительство рекомендовало губернаторам округов ознакомиться с новыми поправками к закону о равенстве мужчин и женщин и последствиями их принятия. |
| The group inspected the installations of the site in order to familiarize themselves with all the equipment connected with the Samoud missile and placed stickers on the missiles that were still being manufactured, as well as on their warheads and engines. | Группа проинспектировала сооружения на этом объекте, с тем чтобы ознакомиться со всем оборудованием, связанным с ракетой «Ас-Самуд», и нанесла метки на ракеты, которые все еще находились в стадии производства, а также на их боеголовки и двигатели. |
| This could include, inter alia, bringing OAU planners and logisticians to the United Nations so that they may familiarize themselves with the way in which the Organization plans and fields peace-keeping operations; | Эта мера может включать в себя, в частности, приглашение сотрудников ОАЕ, отвечающих за вопросы планирования и материально-технического снабжения, в Организацию Объединенных Наций, с тем чтобы они могли ознакомиться с применяемыми Организацией методами планирования и проведения операций по поддержанию мира; |
| Concerning implementation of article 5, he asked whether any measures had been taken to familiarize the police and administrative officials with the Convention. | Относительно осуществления статьи 5 он спрашивает, были ли приняты какие-либо меры для ознакомления сотрудников полиции и административных органов с Конвенцией. |
| To accelerate the shift towards national execution, a Programme Logistical Support Project was established to enhance project management capacity and familiarize national institutions with the new procedural and operational requirements. | С целью ускорения процесса перехода на осуществление проектов на национальном уровне был учрежден проект материально-технической поддержки программ с целью расширения возможностей управления проектами и ознакомления национальных учреждений с новыми требованиями процедурного и оперативного характера. |
| UNICEF organized field visits in the host country of each Assembly (Indonesia and South Africa) to familiarize parliamentarians with United Nations operations dealing with children's rights. | ЮНИСЕФ организовал поездки в обе страны, принявшие у себя ассамблеи (Индонезия и Южная Африка), для ознакомления парламентариев с деятельностью Организации Объединенных Наций по защите прав детей. |
| In the meantime, since the planned training projects would also be jointly executed by the Trade Point Programme and TRAINFORTRADE staff, a workshop was organized for the Trade Point Programme staff to familiarize themselves with the methodology of development of training courses. | Тем временем, поскольку запланированные проекты профессиональной подготовки должны были также осуществляться совместно сотрудниками Программы центров по вопросам торговли и ТРЕЙНФОРТРЕЙД, был организован семинар для сотрудников Программы центров по вопросам торговли с целью их ознакомления с методикой разработки курсов. |
| NIMA was developing an appropriate software, Full Utility Navigation Demonstration (FUND), to familiarize users with digital nautical charts. | НАПИК занимается разработкой соответствующего пакета программного обеспечения "Фулл ютилити навигейшн демонстрейшн" (ФЮНД), предназначенного для ознакомления пользователей с цифровыми морскими картами. |
| The Committee calls upon the State party to familiarize all relevant officials with the concept of temporary special measures, taking into account the fact that such measures are appropriate means for accelerating the achievement of de facto gender equality. | Комитет призывает государство-участник ознакомить всех соответствующих должностных лиц с концепцией временных специальных мер с учетом того обстоятельства, что такие меры представляют собой подходящее средство для ускорения достижения реального гендерного равенства. |
| The Centre has therefore organized a number of seminars and workshops (for example, in Seoul in 1994) to familiarize officials with the structures and functioning of national institutions. | Так, Центр организовал несколько семинаров и симпозиумов (например, в Сеуле в 1994 году) с целью ознакомить должностных лиц со структурами и деятельностью национальных учреждений. |
| Following the changes in the composition of the Council of Ministers, the Special Representative briefed the new members in November 2013 to familiarize them with Security Council resolution 2109 (2013) and the role of UNMISS in implementing the mandate. | В ноябре 2013 года после произведенных в составе Совета министров перестановок Специальный представитель провел для новых членов брифинг с целью ознакомить их с резолюцией 2109 (2013) Совета Безопасности и усилиями МООНЮС по выполнению предусмотренного ею мандата. |
| The need to familiarize the public with the instruments in order to facilitate their implementation was also suggested. | Было также предложено ознакомить широкую общественность с этими международно-правовыми документами с целью облегчить их осуществление. |
| The secretariat shall organize periodic training courses for experts who participate in the review process, in order to familiarize them with the guidelines and increase their capacity to participate in the review process. | ЗЗ. Секретариат организует периодические подготовительные курсы для экспертов, участвующих в процессе обзора, с целью ознакомить их с руководством и расширить их возможности по участию в процессе обзора. |
| In addition to its regular training programmes, the Organization also introduced a number of training events to familiarize and update staff with its various administrative rules and processes. | Помимо регулярных программ подготовки кадров в Организации был проведен ряд учебных мероприятий по ознакомлению сотрудников с различными административными правилами и процедурами и последними изменениями в них. |
| Arrangements should be made to familiarize local authorities and emergency responders with the layout of the facility; properties of hazardous waste handled at the facility and associated hazards; places where facility personnel would normally be working; facility entrances and possible evacuation routes. | Должны быть предусмотрены меры по ознакомлению местных органов власти и аварийных служб со схемой расположения объекта; свойствами опасных материалов, обрабатываемых на объекте, и связанными с этим опасностями; местами, где обычно работает персонал объекта; входами на объект и возможными путями эвакуации с него. |
| Extensive effort had been put in by the Director-General to familiarize Headquarters and field staff in taking the concept forward. | Генеральный директор прини-мает энергичные меры по ознакомлению персонала штаб-квартиры и на местах с принципами УОКР и их развитию. |
| The CGE has provided training opportunities for non-Annex I Parties: it organized three regional hands-on training workshops that included components to familiarize experts with V&A assessments and with supporting adaptation planning. | КГЭ предоставила возможности обучения для Сторон, не включенных в приложение I: она организовала три региональных рабочих совещания-практикума, которые включали соответствующие компоненты по ознакомлению экспертов с оценками уязвимости и адаптации и со вспомогательными средствами планирования в области адаптации. |
| The Committee recommends that the State party implement broad-based dissemination, training and awareness-raising programmes to familiarize the whole population with the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику осуществить программы широкого распространения Конвенции, подготовки специалистов по Конвенции и ее популяризации, что способствовало бы всестороннему ознакомлению с Конвенцией. |
| In the inter-census period, international organizations conducted many training seminars, discussions and expert group meetings where representatives of the CIS countries were able to gain necessary knowledge and familiarize themselves with the practice of other countries through participation in these events. | В межпереписной период международными организациями было проведено множество обучающих семинаров, обсуждений, заседаний экспертных групп, что дало возможность представителям стран Содружества, участвуя в этих мероприятиях, получать необходимые знания и знакомиться с практикой других стран. |
| Citizens are entitled to receive explanations and information on restrictions of their rights and freedoms and to familiarize themselves with materials relating to their cases upon the conclusion of inspections or investigations. | Граждане вправе получать разъяснения, информацию по поводу ограничения их прав и свобод, знакомиться с имеющимися в отношении них материалами по завершении проверки или расследования. |
| A default system should be put in place whereby such information was made available on all public service databases, including public libraries and schools, thus enabling the citizens of Estonia to familiarize themselves with their rights under the Covenant. | Следует создать механизм, обеспечивающий автоматическое помещение такой информации во все государственные базы данных, включая публичные библиотеки и школы; благодаря этому граждане Эстонии смогут знакомиться со своими правами, закрепленными в Пакте. |
| Delegations of teachers will continue to be sent abroad with a view to enabling them to familiarize themselves with the experience of advanced States in the field of education; 10,084 teachers have participated in such delegations to date. | Будет продолжена практика отправления делегаций преподавателей за границу, чтобы давать им возможность знакомиться с опытом передовых стран в области образования; к настоящему времени в составе таких делегаций побывали 10084 преподавателя. |
| The arrangement would also enable the representatives of the regional groups who were due to take up officer posts to familiarize themselves with the issues which the Committee would be considering before it actually began its work. | Кроме того, это позволит представителям региональных групп в Бюро непосредственно знакомиться с вопросами, которыми будет заниматься Комитет до начала его работы. |
| In some cases, a "Youth Advisory Panel" or elected student representatives help familiarize their peers and classmates with their work and make complaints procedures more accessible. | В ряде случаев такие формы работы, как "молодежные консультативные группы" или "выборные представители учащихся", помогают знакомить друзей и одноклассников со своей работой и повышают доступность процедур подачи жалоб. |
| It encourages the State party to increase their awareness of the availability of social services and legal remedies as well as to familiarize them with their rights pertaining to substantive gender equality and non-discrimination. | Он призывает государство-участник повышать их осведомленность о наличии социальных услуг и средств юридической защиты, а также знакомить их с имеющимися у них правами применительно к существенным гарантиям гендерного равенства и отсутствия дискриминации. |
| Governments and local authorities should develop exchange programmes at the school level for rural and urban girls so as to familiarize them with the living conditions in each sphere and introduce them to the opportunities in each area. | Правительствам и местным органам власти следует разработать программы обмена опытом на уровне средних школ для сельских и городских девочек, с тем чтобы знакомить их с условиями жизни в каждой сфере и информировать их о возможностях в каждой области. |
| They seek to promote and assert cultural life, to preserve the customs and traditions of the Bulgarian people, to broaden individuals' knowledge and to familiarize them with the valuable achievements of science, arts and culture, to cultivate and consolidate national self-identification. | Их цель - развивать и активизировать культурную жизнь, хранить обычаи и традиции болгарского народа, расширять кругозор людей и знакомить их с важнейшими достижениями науки, искусства и культуры, взращивать и укреплять национальную самобытность. |
| Comments from various organizations indicate that this feature is important because of the need to familiarize the trainees with software packages, which form an integral part of data compilation and dissemination. | Замечания различных организаций свидетельствуют о том, что важность этого направления предопределяется необходимостью знакомить слушателей с программным обеспечением, используемым для сбора и распространения данных. |
| The Forum participants also had the opportunity to familiarize themselves with forest management in Ukraine in the following areas - close to nature forestry, forest recreational services and wood processing. | Кроме того, у участников Форума была возможность познакомиться с ведением лесного хозяйства в Украине в следующих областях: близкое к природе ведение лесного хозяйства, рекреация на базе лесных экосистем и деревообработка. |
| Lastly, the seminars organized by the International Law Commission, which were of great benefit to students, lawyers and government officials from developing countries wishing to familiarize themselves with the work of the Commission and expand their knowledge of international law, were greatly appreciated. | В заключение представитель Индонезии говорит о том, что большое удовлетворение и благодарность вызывают организуемые Комиссией международного права семинары, приносящие большую пользу студентам, юристам и государственным служащим из развивающихся стран, желающим познакомиться с работой Комиссии и расширить свои познания в международном праве. |
| We invite you warmly to visit the website of our company where we will familiarize you with our offer, demonstrate projects that we have carried out and we will answer all your inquiries. | Сердечно приглашаем посетить веб-сайт нашей фирмы, на котором Вы можете познакомиться с нашим предложением, получить информацию по поводу исполняемых нами заказов, а также получить ответ на свои вопросы. |
| In addition, the Court offers an internship programme that enables students from various backgrounds to familiarize themselves with the institution and thereby further their knowledge of international law. | Далее, Суд предлагает программу стажировки, которая позволяет учащимся с различными уровнями подготовки ближе познакомиться с данным учреждением и углубить свои знания в области международного права. |
| Prospective adoptive parents are required, before the adoption order is made, to familiarize themselves personally with the documents relating to the child to be adopted, including the health certificate, as well as making contact with and getting to know the child. | Кандидаты в усыновители до вынесения решения об усыновлении обязаны лично ознакомиться с документами усыновляемого им ребенка, в том числе - со справкой о состоянии здоровья, а также познакомиться и установить контакт с ребенком. |
| The Captain asked me to familiarize the drone with Voyager. | Капитан попросила меня познакомить дрона с "Вояджером". |
| One of its main goals was to familiarize the States of the subregion with United Nations peacekeeping procedures to enable them to participate in peacekeeping operations or in multinational forces authorized by the Security Council. | Одной из главных целей было познакомить государства субрегиона с миротворческими процедурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им принять участие в миротворческих операциях или в многонациональных силах, санкционированных Советом Безопасности. |
| Marvel discussed their plans in a brief presentation to Wall Street analysts; the studio's intention was to release individual films for the main characters-to establish their identities and familiarize audiences with them-before merging the characters together in a crossover film. | Marvel обсудили свои планы на краткой презентации для аналитиков с Уолл-стрит - перед тем, как объединять несколько персонажей в один кроссовер, студия планировала выпустить отдельные фильмы о главных героях, разработать образы и познакомить с ними зрителей. |
| Below is presented an analysis of the Russian space legislation and as to familiarize a possible investor and the interested with the main stages that an organization is to go through to carry out space activities in the Russian Federation. | Ниже анализируется законодательство Российской Федерации в области космической деятельности, данное рассмотрение позволяет познакомить потенциальных инвесторов и других заинтересованных лиц с этапами, которые должна пройти организация для занятия космической деятельностью в Российской Федерации. |
| He was endeavouring to communicate with the specialists in each different area and was urging health professionals to establish more contacts with other human rights specialists in order to familiarize them with the right to health. | Он пытается общаться со специалистами разных областей и призывает специалистов в области здравоохранения чаще беседовать с другими специалистами в области прав человека, чтобы лучше познакомить их с правом на здоровье. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| The seminar sought to familiarize parliamentarians with the rights enshrined in the international covenants, the functioning of the United Nations monitoring committees and the contribution that parliaments can make to their work. | Целью этого семинара было ознакомление парламентариев с правами, установленными международными пактами, функциями комитетов по наблюдению Организации Объединенных Наций и тем вкладом, который парламенты могут внести в их работу. |
| Purpose: To familiarize participants with the United Nations study on disarmament and non-proliferation education, and encourage the implementation of the recommendations contained therein | Цель: Ознакомление участников с исследованием Организации Объединенных Наций по вопросам образования в области разоружения и нераспространения и поощрение осуществления содержащихся в нем рекомендаций |
| The system provides the possibility for users located both within the territory of trade fairs and outside this territory to familiarize themselves interactively with exhibits at the trade fairs, inter alia by means of the Internet. | Система обеспечивает интерактивное ознакомление с экспозициями выставок пользователей, находящихся как в пределах территории выставок, так и за ее пределами, в том числе посредством сети Интернет. |
| The high levels of illiteracy among indigenous and rural women contributed to their marginalization and made it difficult for them to familiarize themselves with their rights under the Convention, especially when the Convention was not available in Guaraní, even though the latter was an official language. | Высокие показатели неграмотности среди женщин-представительниц коренного и сельского населения способствуют их маргинализации и затрудняют ознакомление с их правами по Конвенции, особенно в тех случаях, когда ее текст отсутствует на языке гуарани, хотя он и является официальным языком. |
| Familiarize the public with electoral issues (disseminating the electoral code, raising awareness about civic rights and participation, etc.) | З. Ознакомить население с вопросами, касающимися выборов (ознакомление с избирательным кодексом, информирование о гражданских правах участия и т. д.) |