| In connection with the existing Constitutional review, the Government appealed to the population to familiarize themselves with the Constitution and to participate in the discussion of the proposed changes. | В связи с процессом пересмотра Конституции правительство обратилось к населению с призывом ознакомиться с Конституцией и принять участие в обсуждении предлагаемых изменений. |
| Eighteen broadcasters and journalists from Africa, Asia, the Middle East, Latin America and Eastern Europe attended the programme which allows participants to familiarize themselves with the work of the United Nations. | В этой программе, которая позволила ознакомиться с работой Организации Объединенных Наций, участвовало 18 работников телерадиовещания и журналистов из стран Африки, Азии, Ближнего Востока, Латинской Америки и Восточной Европы. |
| The State party rejects the author's allegations that his lawyer was prevented from working properly at the beginning of the trial and that he had no sufficient time to familiarize himself with the content of the case file. | Государство-участник отвергает утверждения автора о том, что на начальном этапе судебного процесса его адвокату не позволяли нормально работать и что у него не было достаточно времени для того, чтобы ознакомиться с материалами дела. |
| The independent expert had an opportunity to familiarize himself with some aspects of legislation impacting negatively on human rights, including the 1999 National Security Forces Act, particularly its section 31, which gives power to the security forces to detain individuals without charge. | У независимого эксперта была возможность ознакомиться с некоторыми аспектами законодательства, негативно отражающимися на правах человека, включая Закон о силах национальной безопасности 1999 года, в частности его раздел 31, который предоставляет силам безопасности право задерживать отдельных лиц без предъявления обвинений. |
| The Seminar enabled young lawyers, especially those from developing countries, to familiarize themselves with the work of the Commission and the other international organizations with headquarters in Geneva. | Семинар дает возможность молодым юристам, особенно из развивающихся стран, ознакомиться с работой Комиссии и других международных организаций, расположенных в Женеве. Комиссия хотела бы выразить признательность правительствам тех стран, которые внесли добровольные взносы на организацию Семинара и настоятельно призывает их делать это и в будущем. |
| The replacing Judge needed several weeks to familiarize himself with the case. | Заменившему его судье потребовалось несколько недель для ознакомления с делом. |
| UNCTAD organizes induction courses for new delegates to familiarize them with the Organization's structure, positioning within the United Nations system, and activities. | ЮНКТАД организует вводные курсы для новых делегатов для их ознакомления со структурой организации, ее местом в системе Организации Объединенных Наций, а также ее деятельностью. |
| The Integrated Training Service continues to conduct train-the-trainers courses for Member State instructors, primarily to familiarize them with newly developed specialized training materials. | Объединенная служба учебной подготовки продолжает проводить для государств-членов курсы подготовки инструкторов, главным образом в целях их ознакомления с последними специализированными учебными материалами. |
| IPTF co-located advisers and trainers have begun working more intensively to familiarize local police with alternative methods for traffic and crime control. | Консультанты и инструкторы СМПС, размещенные на местах, начали действовать более активно в целях ознакомления сотрудников местной полиции с альтернативными методами борьбы с нарушениями дорожного движения и преступностью. |
| He also consulted with representatives of civil society, the donor, United Nations and diplomatic communities, and visited Kompong Speu province to familiarize himself with problems relating to land concessions and their effect on inhabitants. | Он также провел консультации с представителями гражданского общества, донорами, сотрудниками Организации Объединенных Наций и дипломатами, а также посетил провинцию Кампонгспы для ознакомления с проблемами, связанными с земельными концессиями и их последствиями для населения. |
| A seminar on participation and decentralization to familiarize staff with current methodological techniques took place in October. | В октябре был организован семинар по вопросам участия и децентрализации, цель которого заключалась в том, чтобы ознакомить сотрудников с применяемой в настоящее время методологией. |
| It was designed to familiarize these new representatives with the numerous services available to them as partners with the United Nations in general and the Department in particular. | Ее цель заключалась в том, чтобы ознакомить этих новых представителей с многочисленными видами услуг, которыми они могут воспользоваться в качестве партнеров Организации Объединенных Наций в целом и Департамента в частности. |
| The Ministry of Justice, with the support of UNICEF, provides training for judges from the specially created personal status court in order to familiarize them with national and international human rights standards. | Министерство юстиции при поддержке ЮНИСЕФ проводит курсы подготовки судей учрежденного для этой цели суда по делам о гражданском состоянии, цель которых - ознакомить их с национальными и международными нормами в сфере прав человека. |
| As for the involvement of children in legislation and planning, Yemen had pioneered a unique experiment in the form of a children's parliament, designed to instil democratic principles and familiarize children with their rights. | Что касается участия детей в процессе разработки законодательства и планировании, то Йемен первым осуществил уникальный эксперимент, создав детский парламент, призванный привить детям демократические принципы и ознакомить детей с их правами. |
| The Non-Governmental Organization Committee on UNICEF produced a Summary of International Treaties to Protect Children in Armed Conflict in order to familiarize government agencies and non-governmental organizations with the provisions of relevant international law. | Комитет неправительственных организаций при ЮНИСЕФ подготовил сборник, в котором содержится краткое изложение международных договоров о защите детей, находящихся в условиях вооруженного конфликта, с тем чтобы ознакомить правительственные учреждения и неправительственные организации с соответствующими положениями международного права. |
| In addition to its regular training programmes, the Organization also introduced a number of training events to familiarize and update staff with its various administrative rules and processes. | Помимо регулярных программ подготовки кадров в Организации был проведен ряд учебных мероприятий по ознакомлению сотрудников с различными административными правилами и процедурами и последними изменениями в них. |
| It has an inspectorate for the supervision of the enforcement of penalties and a human rights and public relations office, which have been authorized to visit penal establishments without hindrance, interview convicts in private and familiarize themselves with the conditions of their detention. | Так, были созданы Инспекция по надзору за исполнением наказаний и Управление по правам человека и связям с общественностью, которые наделены полномочиями по беспрепятственному доступу в пенитенциарные учреждения, индивидуальным встречам с осужденными, ознакомлению с условиями их содержания. |
| Information on measures being taken to familiarize judges with the country's obligations under the Convention would be appreciated, as would examples of cases in which the Convention had been invoked by parties and used by the judiciary as the basis for decisions. | Было бы желательно получить информацию о принимаемых мерах по ознакомлению судей с обязательствами страны в соответствии с Конвенцией, а также о том, были ли случаи, когда стороны судебного процесса ссылались на Конвенцию и она использовалась судебной властью для обоснования выносимых решений. |
| Thanks the Republic of Senegal for the hosting of Seminar-Workshop in cooperation with IDB to familiarize the African member states with the Plan of Action, and recommends that similar seminars be held in other regions and sub-regions of OIC. | выражает признательность Республике Сенегал за принятие у себя в сотрудничестве с ИБР семинара-практикума по ознакомлению африканских государств-членов с Планом действий и рекомендует проводить аналогичные семинары в других регионах и субрегионах ОИК; |
| A national conference was organized in Rwanda to raise awareness of the importance of making cities resilient and to familiarize participants with the concept of disaster risk reduction and approaches to reducing risk in urban areas. | В Руанде была организована национальная конференция, посвященная повышению уровня осведомленности о важности обеспечения устойчивости городов к воздействию внешних факторов и ознакомлению участников с концепцией уменьшения опасности бедствий и подходами к уменьшению такой опасности в городских районах. |
| Courses in language and culture continue to familiarize migrants and their family members with the ways of their new neighbours, employers and Governments. | Мигранты и члены их семей продолжают знакомиться на курсах по изучению языка и культуры с образом жизни своих новых соседей, работодателей и правительств. |
| ICRC representatives have the right to conduct unrestricted visits to penal establishments on a regular basis, hold individual meetings with convicts and familiarize themselves with the conditions of detention. | Представителям МККК представлено право без ограничения и систематически посещать пенитенциарные учреждения, проводить индивидуальные встречи с осужденными, знакомиться с условиями их содержания. |
| (c) Familiarize themselves with the documents by virtue of which these persons were detained, remanded in custody, convicted or subjected to coercive measures and with the case files; | с) знакомиться с документами, на основании которых эти лица задержаны, заключены под стражу, осуждены либо подвергнуты мерам принудительного характера, а также с оперативными материалами; |
| Familiarize themselves with the reports of the area electoral commissions on the results of the voting and the reports of the district electoral commissions on the results of the elections that are signed and sent to the higher electoral commission; | знакомиться с протоколами участковых избирательных комиссий о результатах голосования и протоколами окружных избирательных комиссий о результатах выборов, подписанными и направленными в вышестоящую избирательную комиссию; |
| Delegations of teachers will continue to be sent abroad with a view to enabling them to familiarize themselves with the experience of advanced States in the field of education; 10,084 teachers have participated in such delegations to date. | Будет продолжена практика отправления делегаций преподавателей за границу, чтобы давать им возможность знакомиться с опытом передовых стран в области образования; к настоящему времени в составе таких делегаций побывали 10084 преподавателя. |
| The State party should continue to provide training on the Convention that is targeted in particular at judges, magistrates, prosecutors and lawyers and designed to familiarize them with the provisions of the Convention which they will be able to invoke directly in court. | Государству-участнику следует продолжать проведение мероприятий по ознакомлению с Конвенцией, ориентируя эти мероприятия прежде всего на судей, магистратов, прокуроров и адвокатов, чтобы знакомить их с положениями Конвенции, на которые они затем смогут непосредственно ссылаться в судах. |
| Cooperation between the United Nations and the IPU will give a greater opportunity to the United Nations, through the elected representatives, to familiarize the people with its objectives and achievements. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС даст Организации Объединенных Наций большую возможность знакомить народы со своими целями и достижениями через избранных представителей. |
| Governments and local authorities should develop exchange programmes at the school level for rural and urban girls so as to familiarize them with the living conditions in each sphere and introduce them to the opportunities in each area. | Правительствам и местным органам власти следует разработать программы обмена опытом на уровне средних школ для сельских и городских девочек, с тем чтобы знакомить их с условиями жизни в каждой сфере и информировать их о возможностях в каждой области. |
| The United Nations continues to work with providing and receiving Governments to familiarize them with the tenets of disaster response through established United Nations civil-military training courses, support for military exercises and the promotion of existing guidelines. | Организация Объединенных Наций продолжает знакомить правительства стран-доноров и принимающих стран с основополагающими принципами осуществления мер реагирования в чрезвычайных ситуациях в рамках организованных учебных курсов Организации Объединенных Наций для гражданского и военного компонентов, в контексте оказания поддержки в проведении военных учений и пропаганды действующих руководящих принципов. |
| The manual is intended to familiarize reef managers with socio-economic assessment methodology and provide practical guidelines on conducting baseline socio-economic assessments of coral reef stakeholders. | Это пособие призвано знакомить тех, кто регулирует распоряжение коралловыми рифами, с методикой социально-экономической оценки и дает практические советы о том, как проводить фоновые социально-экономические оценки сообществ, зависящих от состояния коралловых рифов. |
| And though our customers are almost traders with experience, we will be glad to offer the opportunity to all interested persons not only to familiarize with the FOREX market, but also to master it. | И хотя нашими клиентами являются в основном трейдеры со стажем, мы будем рады предоставить возможность всем желающим не только познакомиться с рынком FOREX, но и освоить его. |
| They are given the opportunity to familiarize themselves with the work of the Commission in situ, and to develop strategies for the implementation of the recommendations and resolutions adopted by the Commission in their own countries. | Они получают возможность познакомиться с работой Комиссии на местах и разработать стратегии осуществления рекомендаций и резолюций, принятых Комиссией, в их собственных странах. |
| The Special Rapporteur regrets not having been able to visit a resguardo Territory reserved for an internally-autonomous Amerindian community. in order to familiarize himself with the living conditions of indigenous populations in rural areas, despite several applications to the Colombian authorities. | Специальный докладчик сожалеет, что не смог посетить ни одной резервации 3/, чтобы познакомиться с условиями жизни коренного населения в сельских районах, хотя и предпринял несколько попыток договориться об этом с колумбийскими властями. |
| It'll help familiarize you with this world. | Это поможет тебе поближе познакомиться с этим миром. |
| In addition, the Court offers an internship programme that enables students from various backgrounds to familiarize themselves with the institution and thereby further their knowledge of international law. | Далее, Суд предлагает программу стажировки, которая позволяет учащимся с различными уровнями подготовки ближе познакомиться с данным учреждением и углубить свои знания в области международного права. |
| The Captain asked me to familiarize the drone with Voyager. | Капитан попросила меня познакомить дрона с "Вояджером". |
| One of its main goals was to familiarize the States of the subregion with United Nations peacekeeping procedures to enable them to participate in peacekeeping operations or in multinational forces authorized by the Security Council. | Одной из главных целей было познакомить государства субрегиона с миротворческими процедурами Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им принять участие в миротворческих операциях или в многонациональных силах, санкционированных Советом Безопасности. |
| On the occasion of the thirtieth anniversary of the ratification of the Convention by France, an information campaign for judges and law students was launched in order to familiarize them with the Convention. | К 30-летию ратификации Францией КЛДЖ была приурочена информационная кампания для изучающих право магистров и студентов, которая призвана познакомить их с Конвенцией. |
| I would like to familiarize you with the addon (supplement), a detailed simulation of the Boeing Level-D, which is designed for Microsoft Flight Simulator series FS2004 and currently also for FSX. | Я хотел бы познакомить вас с аддон (дополнение), подробное моделирование с уровня Боинг-D, который предназначен для Microsoft Flight Simulator FS2004 серию, и теперь для FSX. |
| In addition, a weekly online videocast from the organizers will be sent to the trainees in the weeks leading up to the training programme to familiarize them with both the trainers and the training materials. | Кроме того, за несколько недель до начала занятий в сети будет организована еженедельная трансляция телепередач, чтобы познакомить участников с преподавателями и обучающими материалами. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| Regarding the pre-trial investigation stage, it points out that the criminal procedure legislation does not prescribe an absolute right to familiarize oneself with case file materials during the pre-trial investigation. | Что касается этапа предварительного следствия, то оно указывает, что уголовно-процессуальное законодательство не предусматривает абсолютного права на ознакомление с материалами дела в ходе предварительного следствия. |
| Develop policy, procedures and guidance for the public information components of peace missions and familiarize mission information personnel with them | Разработка политики, процедур и руководящих принципов для компонентов общественной информации в рамках миссий в пользу мира и ознакомление с ними сотрудников миссий, занимающихся вопросами информации |
| The main objective of the project was to develop a concept for the implementation of the third pillar and to familiarize environmental organizations with principles of decision-making in environmental matters and the extent of legal control over these decisions. | Основной целью проекта является разработка концепции осуществления третьего основополагающего принципа и ознакомление природоохранных организаций с принципами принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, и со сферой правового контроля за этими решениями. |
| Familiarize international court personnel with the Cambodian legal system and criminal procedure | ознакомление международного судебного персонала с камбоджийской правовой системой и уголовно-процессуальным правом; |
| (c) Failure to familiarize all parties concerned, at an early stage, with the national execution requirements for financial reports and for monitoring and evaluation reports; | с) не проводится ознакомление на раннем этапе всех сторон с требованиями, предъявляемыми к финансовым докладам и докладам о контроле и оценке национального исполнения; |