| That deprived millions of people of the opportunity to familiarize themselves with United Nations activities. | Это лишает миллионы людей возможности ознакомиться с деятельностью Организации Объединенных Наций. |
| It also contests the author's argument that he was forced to familiarize himself with the case materials in the absence of a lawyer. | Оно также оспаривает аргументы автора о том, что он был принужден ознакомиться с материалами по его делу в отсутствие адвоката. |
| The State party submits that the author wanted to familiarize himself with his case file separately from his lawyer, in accordance with applicable rules. | Государство-участник утверждает, что автор желал ознакомиться с досье по его делу отдельно от его адвоката в соответствии с принявшимися нормами. |
| The participants were able to familiarize themselves with the resources offered on the Internet by the United Nations and by la Francophonie and to acquire technical training in the presentation of information on line. | Его участникам была предоставлена возможность ознакомиться с программами, предлагаемыми Организацией Объединенных Наций и Франкоязычным сообществом через Интернет, и приобрести технические навыки в области обмена информацией в диалоговом режиме. |
| The same day, the investigator ordered Mr. A.R. and Ms. T.R. to undergo a forensic medical examination, without, however, allowing the author and Mr. T.B. to familiarize themselves with the respective orders. | В тот же день следователь постановил, что г-н А.Р. и г-жа Т.Р. должны пройти судебно-медицинское освидетельствование, однако автору и г-ну Т.Б. не было разрешено ознакомиться с соответствующими постановлениями. |
| Law enforcement officers receive regular training on the subjects of racial and other forms of discrimination with a view to upgrading their skills in assessing crimes of a discriminatory nature and to familiarize them with relevant national and international legislation and human rights. | Среди сотрудников правоохранительных органов на регулярной основе организуются образовательные мероприятия, касающиеся вопросов расовой дискриминации и иных ее форм, в целях совершенствования их навыков в плане оценки преступлений дискриминационного характера, а также их ознакомления с соответствующим национальным и международным законодательством и проблематикой прав человека. |
| National study days have also been organized for maritime and port administration managers and personnel in order to acquaint and familiarize them with the new measures introduced by the ISPS Code. | Для старших должностных лиц и сотрудников органов морской и портовой администрации были организованы национальные дни обучения в целях повышения степени их осведомленности и ознакомления с новыми мерами, которые приняты в соответствии с Кодексом ОСПС. |
| A two-day international media seminar held at United Nations Headquarters in late June to familiarize journalists and editorial writers with High-level Plenary Meeting issues. | во второй половине июня в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций был проведен двухдневный международный семинар для средств массовой информации в целях ознакомления журналистов и авторов редакционных статей с вопросами, которые будут рассматриваться на пленарном заседании высокого уровня. |
| In the circular, members of the police are requested to hold meetings to: familiarize themselves with the prohibitions on the use of violence against persons on remand and prisoners and to receive instructions on performing their duties in a responsible manner. | Циркуляр требует проведения в полицейской службе совещаний для ознакомления сотрудников с запретом на применение насильственных мер по отношению к задержанным и заключенным, а также с законными методами исполнения ими своих профессиональных обязанностей. |
| The less time staff have to familiarize themselves with the new operating procedures, the greater the risk that information needed to support IPSAS-compliant financial statements will not be available. | Чем меньше времени будет у сотрудников для ознакомления с новыми оперативными процедурами, тем больше риск того, что информация, необходимая для дополнения финансовых ведомостей, подготавливаемых в соответствии с МСУГС, не будет представлена. |
| The UNFCCC secretariat was requested to conduct up to three regional or subregional workshops in order to familiarize Parties with the process and accreditation requirements of national implementing entities. | К секретариату РКИКООН была обращена просьба провести до трех региональных или субрегиональных рабочих совещаний, с тем чтобы ознакомить Стороны с данным процессом и требованиями к аккредитации национальных осуществляющих учреждений. |
| The course aimed to develop stronger working relations between the two organizations, to promote a better understanding of the work of OHCHR among LAS staff, and to familiarize them with international human rights instruments and mechanisms. | Цель курса состояла в том, чтобы наладить более тесные рабочие отношения между двумя организациями, содействовать более глубокому пониманию сотрудниками ЛАГ характера работы УВКПЧ и ознакомить их с международными договорами и механизмами в области прав человека. |
| The question is whether information meetings can familiarize future applicants, for a permanent residence permit for example, with the basic values of Switzerland and its political and legal system. | Необходимо выяснить, могут ли информационные собрания, например, в перспективе получения вида на жительство, предварительно ознакомить иностранного гражданина с фундаментальными ценностями Швейцарии, а также с ее политической и правовой системой. |
| The Division conducts annual briefings for diplomats and other interested audiences in collaboration with the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) to familiarize them with the provisions of the Convention, the process of its ratification and the obligations of States parties. | Действуя в сотрудничестве с Учебным и научно-исследовательским институтом Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР), Отдел проводит для дипломатов и других заинтересованных аудиторий ежегодные брифинги, призванные ознакомить их с положениями Конвенции, процессом ее ратификации и обязанностями государств - участников Конвенции. |
| The purpose of the program is to familiarize police personnel with the phenomenon, both in the human context, to understand the experience through the victims' eyes, and in the social context, to understand the social causes of the phenomenon. | Цель программы состоит в том, чтобы ознакомить сотрудников полиции с этой проблемой, понять ее с учетом опыта жертв такой торговли, с человеческой точки зрения, и причины данного явления с социальной точки зрения. |
| This approach helps build trust and familiarize practitioners with the procedures used by their counterparts. | Применение такого подхода способствует укреплению доверия и ознакомлению практических работников с процедурами, применяемыми их коллегами. |
| To encourage greater government participation in these two instruments, the Department initiated a series of activities to familiarize Member States with the reporting procedures. | Чтобы способствовать более широкому участию правительств в работе этих двух механизмов, Департамент организовал серию мероприятий по ознакомлению государств-членов с процедурами представления отчетности. |
| In addition to its regular training programmes, the Organization also introduced a number of training events to familiarize and update staff with its various administrative rules and processes. | Помимо регулярных программ подготовки кадров в Организации был проведен ряд учебных мероприятий по ознакомлению сотрудников с различными административными правилами и процедурами и последними изменениями в них. |
| In collaboration with civil society and non-governmental organizations, the Government was undertaking measures to combat the arbitrary administration of customary law, a major hindrance to the elimination of discrimination against women, and in particular to familiarize the population with their rights and with the available remedies. | В сотрудничестве с гражданским обществом и неправительственными организациями правительство принимает меры по борьбе с произвольным отправлением правосудия в соответствии с нормами обычного права, серьезно препятствующим ликвидации дискриминации в отношении женщин, и в частности ознакомлению населения с его правами и имеющимися средствами правовой защиты. |
| Arrangements should be made to familiarize local authorities and emergency responders with the layout of the facility; properties of hazardous waste handled at the facility and associated hazards; places where facility personnel would normally be working; facility entrances and possible evacuation routes. | Должны быть предусмотрены меры по ознакомлению местных органов власти и аварийных служб со схемой расположения объекта; свойствами опасных материалов, обрабатываемых на объекте, и связанными с этим опасностями; местами, где обычно работает персонал объекта; входами на объект и возможными путями эвакуации с него. |
| Experts are expected to familiarize themselves with the inventory submissions prior to the meeting. | Ожидается, что эксперты будут сами знакомиться с представленными кадастрами до начала совещания. |
| In the inter-census period, international organizations conducted many training seminars, discussions and expert group meetings where representatives of the CIS countries were able to gain necessary knowledge and familiarize themselves with the practice of other countries through participation in these events. | В межпереписной период международными организациями было проведено множество обучающих семинаров, обсуждений, заседаний экспертных групп, что дало возможность представителям стран Содружества, участвуя в этих мероприятиях, получать необходимые знания и знакомиться с практикой других стран. |
| Completed last year, the new database should promote the dissemination of international law and enable members of the general public to familiarize themselves with its norms and principles. | Новая база данных, составление которой было завершено в прошлом году, должна способствовать распространению информации о международном праве и предоставить широкой общественности возможность знакомиться с его нормами и принципами. |
| Familiarize themselves, after the investigation, with all the case material and copy out the necessary information; | знакомиться по окончании следствия со всеми материалами дела и выписывать из него необходимые сведения; |
| It also enables Congolese judges deciding cases to familiarize themselves with the rules of international law, as their training is more specifically geared towards domestic law. | Это также позволяет конголезским судьям, занимающимся толкованием норм права, знакомиться с нормами международного права, поскольку при подготовке судей основное внимание уделяется внутреннему законодательству. |
| As part of their facilitation efforts, IPAs could also familiarize new international investors with the rules of law, procedures and the local business culture as a preventive measure against corruption and other illicit practices. | В рамках этой деятельности АПИ могли бы также знакомить новых международных инвесторов с требованиями закона, процедурами и местной культурой бизнеса в качестве меры профилактики коррупции и другой незаконной практики. |
| The State party should continue to provide training on the Convention that is targeted in particular at judges, magistrates, prosecutors and lawyers and designed to familiarize them with the provisions of the Convention which they will be able to invoke directly in court. | Государству-участнику следует продолжать проведение мероприятий по ознакомлению с Конвенцией, ориентируя эти мероприятия прежде всего на судей, магистратов, прокуроров и адвокатов, чтобы знакомить их с положениями Конвенции, на которые они затем смогут непосредственно ссылаться в судах. |
| Cooperation between the United Nations and the IPU will give a greater opportunity to the United Nations, through the elected representatives, to familiarize the people with its objectives and achievements. | Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и МС даст Организации Объединенных Наций большую возможность знакомить народы со своими целями и достижениями через избранных представителей. |
| The manual is intended to familiarize reef managers with socio-economic assessment methodology and provide practical guidelines on conducting baseline socio-economic assessments of coral reef stakeholders. | Это пособие призвано знакомить тех, кто регулирует распоряжение коралловыми рифами, с методикой социально-экономической оценки и дает практические советы о том, как проводить фоновые социально-экономические оценки сообществ, зависящих от состояния коралловых рифов. |
| Familiarize women with new information and communication technology to help them to manage their affairs and find jobs. | Знакомить женщин с НТИК, которые облегчают им ведение дел и поиск работы. |
| The Forum participants also had the opportunity to familiarize themselves with forest management in Ukraine in the following areas - close to nature forestry, forest recreational services and wood processing. | Кроме того, у участников Форума была возможность познакомиться с ведением лесного хозяйства в Украине в следующих областях: близкое к природе ведение лесного хозяйства, рекреация на базе лесных экосистем и деревообработка. |
| And though our customers are almost traders with experience, we will be glad to offer the opportunity to all interested persons not only to familiarize with the FOREX market, but also to master it. | И хотя нашими клиентами являются в основном трейдеры со стажем, мы будем рады предоставить возможность всем желающим не только познакомиться с рынком FOREX, но и освоить его. |
| Lastly, the seminars organized by the International Law Commission, which were of great benefit to students, lawyers and government officials from developing countries wishing to familiarize themselves with the work of the Commission and expand their knowledge of international law, were greatly appreciated. | В заключение представитель Индонезии говорит о том, что большое удовлетворение и благодарность вызывают организуемые Комиссией международного права семинары, приносящие большую пользу студентам, юристам и государственным служащим из развивающихся стран, желающим познакомиться с работой Комиссии и расширить свои познания в международном праве. |
| A young Finn, Raivo (Ville Haapasalo), studying Russian manners and traditions, convinces his friend Zhenya (Sergey Kupriyanov) to help him participate in a real hunt in order to better familiarize himself with its peculiarities. | Молодой финн Райво (Вилле Хаапасало), изучающий русские обычаи и традиции, уговаривает своего друга Женю (Сергей Куприянов) помочь ему поучаствовать в настоящей охоте, чтобы ближе познакомиться с её особенностями. |
| It'll help familiarize you with this world. | Это поможет тебе поближе познакомиться с этим миром. |
| The Captain asked me to familiarize the drone with Voyager. | Капитан попросила меня познакомить дрона с "Вояджером". |
| I would like to familiarize you with the addon (supplement), a detailed simulation of the Boeing Level-D, which is designed for Microsoft Flight Simulator series FS2004 and currently also for FSX. | Я хотел бы познакомить вас с аддон (дополнение), подробное моделирование с уровня Боинг-D, который предназначен для Microsoft Flight Simulator FS2004 серию, и теперь для FSX. |
| Marvel discussed their plans in a brief presentation to Wall Street analysts; the studio's intention was to release individual films for the main characters-to establish their identities and familiarize audiences with them-before merging the characters together in a crossover film. | Marvel обсудили свои планы на краткой презентации для аналитиков с Уолл-стрит - перед тем, как объединять несколько персонажей в один кроссовер, студия планировала выпустить отдельные фильмы о главных героях, разработать образы и познакомить с ними зрителей. |
| In addition, a weekly online videocast from the organizers will be sent to the trainees in the weeks leading up to the training programme to familiarize them with both the trainers and the training materials. | Кроме того, за несколько недель до начала занятий в сети будет организована еженедельная трансляция телепередач, чтобы познакомить участников с преподавателями и обучающими материалами. |
| He was endeavouring to communicate with the specialists in each different area and was urging health professionals to establish more contacts with other human rights specialists in order to familiarize them with the right to health. | Он пытается общаться со специалистами разных областей и призывает специалистов в области здравоохранения чаще беседовать с другими специалистами в области прав человека, чтобы лучше познакомить их с правом на здоровье. |
| In order to familiarize children with information technology the Ministry for Youth, Sports and Tourism also holds competitions in computer graphics and programming. | С целью приобщения детей к информационным компьютерным технологиям, Министерство молодежи, спорта и туризма проводит также конкурсы компьютерной графики, а также курсы по программированию. |
| Drawing, poetry and prose competitions on the topic "If there's peace in my country" have been held for students in general education schools, vocational-technical schools and higher education institutions in order to familiarize children and young people with life under conditions of peace. | С целью приобщения детей и молодежи к жизни в условиях мира среди учеников общеобразовательных школ, профессиональных технических училищ и студентов высших учебных заведений проведены конкурсы рисунков, стихов и сочинений на тему: "Если в моей стране будет мир". |
| In 2008, in order to familiarize young persons with a healthy lifestyle and to promote popular sports, construction and repair work was carried out in 186 sport facilities and every effort was made to facilitate the active participation of millions of children in sport. | В 2008 году в целях приобщения молодежи к здоровому образу жизни, развития массового спорта на 186 спортивных сооружениях завершены строительно-ремонтные работы, миллионам детей созданы все условия для активных занятий спортом. |
| They welcome it because it gives them the freedom to retain their religious identity and to familiarize others with their beliefs. But they resent it because it denies their superiority and exposes them and their children to other religions and secular cultures. | С одной стороны они приветствуют его, поскольку это дает им свободу вероисповедания и возможность приобщения других к своей вере, но с другой стороны им сложно принять его, поскольку мультикультурализм отрицает их превосходство и подвергает их самих и их детей влиянию других религий и светских культур. |
| In order to preserve the national and world cultural heritage and to familiarize the population with those achievements, targeted work is carried out in the area of locating rare books and producing and publishing through the Internet electronic versions of books of historical importance. | С целью сохранения национально-культурного и общемирового культурного наследия, а также приобщения людей к достижениям мировой цивилизации и национально-культурным достижениям азербайджанского народа проводится целенаправленная работа по выявлению редких книг. |
| One of the objectives was to familiarize trainers from troop-contributing countries with the new pre-deployment training materials, which Indonesia welcomed. | Одной из ее целей является ознакомление инструкторов из стран, предоставляющих войска, с новыми материалами для обучения на этапе, предшествующем развертыванию, которые приветствуются Индонезией. |
| The main objective of the project was to develop a concept for the implementation of the third pillar and to familiarize environmental organizations with principles of decision-making in environmental matters and the extent of legal control over these decisions. | Основной целью проекта является разработка концепции осуществления третьего основополагающего принципа и ознакомление природоохранных организаций с принципами принятия решений по вопросам, касающимся окружающей среды, и со сферой правового контроля за этими решениями. |
| Further objectives of the African Union Commission's consultative meetings are to familiarize States members of the African Union with the new African Union disability architecture and to discuss the new monitoring and evaluation framework that will focus on the implementation of the Continental Plan of Action. | К числу других целей проведения консультативных совещаний Комиссией Африканского союза относятся ознакомление всех государств - членов Африканского союза с его новой архитектурой в сфере инвалидности и обсуждение нового механизма мониторинга и оценки, который сконцентрируется на отслеживании хода выполнения континентального плана действий. |
| Radio UNAMSIL continues to be the focal point of the Mission's public information strategy, which aims to familiarize the people of Sierra Leone with the Mission's role and functions and to inform them of relevant political and military developments in Sierra Leone. | В центре стратегии общественной информации Миссии, направленной на ознакомление народа Сьерра-Леоне с ролью и функциями Миссии и на информирование его о соответствующих политических и военных событиях в Сьерра-Леоне, продолжает находиться радио МООНСЛ. |
| In the explanatory handbook on the programme it is made clear that it is the responsibility of the employee to familiarize himself with the legislation applicable to him and to protect his own interests. | В справочном пособии по программе отмечается, что ознакомление с применимыми законами и защита собственных интересов является обязанностью самого трудящегося. |