Johnny Sequoyah as Bo Adams - An extraordinarily gifted girl with the power to change the world. |
Джонни Секвойя - Бо Адамс, чрезвычайно одаренная девочка, родившаяся с силой, способной изменить мир. |
The time-frame within which the Commission was expected not only to conduct the elections, but also to establish a large and complex electoral administrative structure, was extraordinarily short and problematical. |
Временные рамки, в которые должна была уложиться Комиссия, чтобы не только провести выборы, но и создать крупную и комплексную избирательную административную структуру, были чрезвычайно узкими и проблематичными. |
Mr. Chtcherbak (Russian Federation) (interpretation from Russian): It seems to me that the language proposed by our Tunisian colleague is extraordinarily felicitous. |
Г-н Щербак (Российская Федерация): Мне кажется, что формулировка нашего коллеги из Туниса чрезвычайно удачна. |
Regenerative medicine is an extraordinarily simple concept that everybody can understand. |
Регенеративная медицина - это чрезвычайно простая идея, которое каждый может понять. |
And I think that this is an extraordinarily interesting area because there is tremendous area under this long tail in publishing. |
И я думаю, что это чрезвычайно интересная область потому что она покрывает огромную сферу издательства с "длинным хвостом". |
These documents make an extraordinarily well-thought-out and thought-provoking contribution to the work of the United Nations as this millennium draws to a close, and in the context of the current international situation. |
Эти документы - чрезвычайно хорошо продуманный вклад в работу Организации Объединенных Наций в момент завершения тысячелетия и в контексте современной международной обстановки. |
Problems of breach could be resolved without it, and the extraordinarily convoluted structure of the inter-temporal law as applied to such acts could also be done away with. |
Проблемы нарушений могут быть решены без него, равно как и можно было бы избавиться от чрезвычайно запутанной структуры интертемпорального права, применяющегося в отношении подобных деяний. |
The Chairman, summing up, said that the Committee's extraordinarily significant debate on financing for development would mark a milestone in the history of the Organization's deliberations on international economic issues. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, подводя итоги, говорит, что чрезвычайно важное обсуждение Комитетом вопросов финансирования развития станет вехой в истории обсуждения Организацией вопросов международной экономики. |
He was concerned that extraordinarily rapid changes, such as the growth of the Internet, could be perceived by some sectors of society as a threat rather than an opportunity since the information explosion could contribute to widening the gap between rich and poor. |
Он выражает обеспокоенность в связи с тем, что такие чрезвычайно стремительные преобразования, как рост сети Интернет, могут рассматриваться некоторыми слоями общества в качестве угрозы, а не благоприятной возможности, поскольку информационный взрыв может способствовать углублению пропасти между богатыми и бедными. |
Similar examples were found with pensions set prior to 1990, set unfortunately as a percentage of a salary when salary was recognized to be extraordinarily low. |
Аналогичные примеры были приведены в отношении пенсий, установленных до 1990 года, размер которых, к сожалению, устанавливался на базе процента от оклада, когда, по общему признанию, оклады были чрезвычайно низкими. |
Space activity was extraordinarily demanding and required the best minds, training and practices at all levels, including at the graduate level and beyond, for its successful sustained pursuit. |
Космонавтика требует чрезвычайно больших затрат сил и для ее успешного и неуклонного развития необходимы лучшие умы, методы подготовки и виды практики на всех уровня, начиная со старших классов школ. |
Several leaders of ethnic political parties, including the Chairperson of the Shan State NLD, have been detained and given extraordinarily severe prison terms of 100 years or more. |
Несколько лидеров этнических политических партий, включая председателя Шанского отделения НЛД, содержатся под стражей и приговорены к чрезвычайно длительным срокам тюремного заключения, составляющим 100 и более лет. |
Certainly Japan's rates have remained stable at an extraordinarily low level for a considerable period, at times falling further even as it seemed that they could only rise. |
Конечно, ставки Японии оставались стабильными на чрезвычайно низком уровне в течение длительного времени, порой продолжая падение, когда казалось, что они могут только расти. |
Systems such as the F/A-22 Raptor aircraft and the Army's Future Combat System are extraordinarily expensive. |
Такие системы как самолеты F/A-22 Raptor и Боевые системы будущего (Future Combat Systems) чрезвычайно дороги. |
I should also like to pay tribute to his predecessor, Mr. Razali Ismail, for the skilful manner in which he guided our deliberations during an extraordinarily busy year. |
Я хотел бы также воздать должное его предшественнику на этом посту г-ну Разали Исмаилу за то мастерство, с которым он руководил нашими дискуссиями в чрезвычайно напряженный год. |
My Government is extraordinarily pleased with the achievement of this long-term objective, regarded as the logical next step, after the conclusion of the Comprehensive Test-Ban Treaty, towards the complete elimination of nuclear weapons. |
Мое правительство чрезвычайно радо достижению этой долгосрочной цели, которая рассматривается в качестве логического следующего шага, после заключения Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, по пути к полной ликвидации ядерного оружия. |
Experiments119 reveal that practically all marine animals living in some of the coldest parts of the world are extraordinarily sensitive to very small increases in ambient temperature. |
Эксперименты119 показывают, что практически все морские животные, обитающие в некоторых из наиболее холодных районов мира, чрезвычайно чувствительны к малейшим увеличениям температуры окружающей среды. |
First, with respect to the issue of peace and security, the United Nations, as noted in the report, has been through an extraordinarily challenging year. |
Во-первых, что касается вопроса мира и безопасности, то Организация Объединенных Наций, как отмечается в докладе, пережила чрезвычайно сложный год. |
Allow me at the outset to express the appreciation of the Barbados delegation for the untiring efforts of the Secretary-General in leading the work of the Organization during what he has called an extraordinarily challenging year. |
Позвольте мне прежде всего от имени делегации Барбадоса выразить признательность Генеральному секретарю за его неустанные усилия по обеспечению руководства работой Организации в течение этого чрезвычайно сложного года, как охарактеризовал его сам Генеральный секретарь. |
I should like to take this opportunity to express my appreciation to Ms. Vogt for her dedicated service, in extraordinarily challenging circumstances, during her tenure at BINUCA. |
Пользуясь случаем, хотел бы выразить свою признательность г-же Вогт за ее самоотверженный труд в чрезвычайно сложных условиях во время службы в ОПООНМЦАР. |
When people realize that someone with HIV is just like you and me and that HIV can affect anybody, that realization plays an extraordinarily important role in our prevention efforts. |
Когда люди осознают, что ВИЧ-инфицированные лица - это такие же люди, как и мы с вами, и что ВИЧ может коснуться любого, такое осознание играет чрезвычайно важную роль в наших профилактических усилиях. |
The extraordinarily lucrative nature of piracy has transformed rag-tag, ocean-going militias into well-resourced, efficient and heavily armed syndicates employing hundreds of people in north-eastern and central Somalia. |
Чрезвычайно выгодный характер пиратства превратил разрозненные морские вооруженные формирования в хорошо обеспеченные ресурсами, эффективные и хорошо вооруженные синдикаты, использующие сотни людей в северо-восточных и центральных районах Сомали. |
I'm so sorry to interrupt this really extraordinarily tawdry tale, but... what does it have to do with us? |
Мне очень жаль прерывать эту чрезвычайно безвкусную сказку, но... как она касается нас? |
Which categories of missiles from among an extraordinarily diverse spectrum from shoulder-fired rockets to intercontinental ballistic missiles, should be addressed (comprehensiveness)? |
Какие категории ракет из чрезвычайно разнообразного диапазона - от ракет, запускаемых с плеча, до межконтинентальных баллистических ракет - следует рассматривать (всеобъемлемость)? |
Mr. Neil: In his report on the work of the Organization the Secretary General described the past year as an extraordinarily challenging year for the United Nations. |
Г-н Нейл: В своем докладе о работе нашей Организации Генеральный секретарь охарактеризовал последний год как чрезвычайно сложный год для Организации Объединенных Наций. |