| Individuals guilty of exploiting children during conflicts should not enjoy impunity or benefit from amnesty provisions. | Лица, ответственные за использование детей в вооруженных конфликтах, не должны оставаться безнаказанными или подпадать под амнистию. |
| After independence, the lands were considered as an exclusive property of the State and their exploiting was being made through state companies. | После обретения независимости земля стала считаться исключительно государственной собственностью, и ее использование осуществляется через государственные компании. |
| Furthermore, we believe that exploiting the important additional scientific knowledge offered by the verification system will encourage States to access these further benefits by signing and ratifying the Treaty. | Кроме того, мы считаем, что использование важных научных знаний, получаемых через систему проверки, будет способствовать тому, что государства захотят получить доступ к этим благам и подпишут и ратифицируют Договор. |
| Meeting fisheries needs would largely be through projects in support of community-based fishery management, improving shore facilities for industrial fisheries, exploiting the potential for aquaculture development, improving inland fisheries and overcome constraints in fish marketing and processing. | Удовлетворение нужд сектора рыболовства будет во многом осуществляться с помощью проектов, нацеленных на поддержку общинного управления рыболовством, улучшение береговой инфраструктуры, обеспечивающей промышленное рыболовство, использование возможностей для развития аквакультуры, улучшение рыболовства во внутренних водах и преодоление препятствий, мешающих налаживанию сбыта и обработки рыбы. |
| The innovative layout of the present report and the utilization of visual representations have been made possible by exploiting solutions offered by modern information technology applications. | Новаторская структура настоящего доклада и использование визуальных презентаций стали возможными благодаря решениям, предлагаемым современными прикладными средствами информационных технологий. |
| Non-indigenous peoples have come to our lands for the purpose of exploiting these lands and resources to benefit themselves, and to the impoverishment of our peoples. | Некоренные народы пришли на наши земли с целью эксплуатации этих земель и ресурсов в своих собственных интересах и в ущерб нашим народам. |
| With respect to the security of energy supply, CARICOM had a general policy of exploiting all local natural resources and, in particular, was actively pursuing the development of solar and wind energy which would also ensure the appropriate adaptation of those technologies to local conditions. | Что касается надежности энергоснабжения, то КАРИКОМ осуществляет общую политику эксплуатации всех местных природных ресурсов и, в частности, активно занимается освоением источников солнечной энергии и энергии ветра, что также гарантирует адекватную адаптацию технологий с учетом местных условий. |
| This service is noteworthy insofar as the cooperation of three competing corporations in counter human trafficking may be viewed as a positive step in forming a society of intolerance to trafficking in and exploiting human beings. | Это событие заслуживает особого внимания еще и потому, что факт объединения в деле противодействия торговле людьми больших конкурирующих коммерческих компаний можно рассматривать как позитивный момент формирования в обществе нетерпимости к фактам торговли людьми и их эксплуатации. |
| The raising of self-generated funds for the financing of terrorism by operating in ungoverned spaces, exploiting natural resources and illicitly producing and trafficking narcotics; | использование для финансирования терроризма личных доходов, полученных за счет деятельности в неконтролируемых районах, эксплуатации природных ресурсов и незаконного производства и оборота наркотиков; |
| This area has until recently had few of the labor and safety protections afforded United States workers, and there have been a number of cases of sweatshop operators exploiting labor forces imported from South and East Asia. | Однако эта территория до недавнего времени была освобождена от американского трудового законодательства о заработной плате, имела плохие условия труда и безопасности производства, там были случаи потогонной эксплуатации рабочей силы, импортированной из Южной и Восточной Азии. |
| Terrorism, organized crime and transnational crime conspire and feed off one another on an unprecedented international scale, exploiting the many faces of drug use, which is a threat to all mankind. | Терроризм, организованная преступность и транснациональная преступность объединяют усилия и подпитывают друг друга в беспрецедентном международном масштабе, используя многие аспекты проблемы злоупотребления наркотиками, что угрожает всему человечеству. |
| The European Union will be working on this, in particular by fully exploiting the opportunities which the Lisbon Treaty confers on the European Union to coordinate the whole spectrum of its actions throughout the world. | Европейский союз будет прилагать усилия в этих целях, в частности, используя в полном объеме возможности, которые Лиссабонский договор предоставляет Европейскому союзу с целью координации всего спектра его действий во всем мире. |
| The Algerian State contained and defeated terrorism, which sought to cripple the nation by exploiting religion for political ends. | Алжирскому государству удалось поставить преграду и нанести сокрушительный удар терроризму, поборники которого пытались взорвать нацию, используя религию в политических целях. |
| Extremists on both the left and the right, as well as groups with vested interests of all kinds, continue to threaten our 11-year-old democracy, exploiting people's vulnerabilities on account of the slow social and economic progress and lack of opportunities. | Типичным примером является Непал. Экстремисты как левого, так и правого толка, а также группы с узкокорпоративными интересами продолжают угрожать нашей демократии, которой исполнилось 11 лет, используя при этом уязвимые места, объясняющиеся медленным социально-экономическим прогрессом и недостаточными возможностями. |
| It is unethical to circulate such defamatory information, exploiting again the life of an innocent child as a propaganda tool. | Аморально распространять подобные клеветнические сведения, вновь эксплуатируя жизнь невинного ребенка и используя ее как инструмент пропаганды. |
| It's just a case of exploiting his weak spot and... | Надо просто использовать его слабое место и... |
| Policies related to diversification accordingly need to be anchored in the commercial reality that globalized production has become very sophisticated in tapping local inputs, exploiting skill and wage differentials, or jumping trade barriers. | Соответственно, политика, проводимая в связи с диверсификацией, должна базироваться на реальном положении дел в сфере торговли: в условиях глобализации производства накоплен весьма изощренный арсенал инструментов, позволяющих эксплуатировать местные ресурсы, использовать разницу в уровне квалификации и заработной платы или обходить торговые барьеры. |
| It is our responsibility as members of the international community to ensure that States acting in bad faith should be prevented from exploiting the loopholes existing in current regimes and norms. | И наша ответственность в качестве членов международного сообщества состоит в том, чтобы помешать государствам, действующим злонамеренно, использовать существующие лазейки в нынешних режимах и нормах. |
| It is clear that certain elements in the country and abroad were bent on exploiting the genuine demands of the people to stir up internal strife and undermine the nation's political and economic security and stability as well as national sovereignty. | Очевидно, что некоторые элементы в стране и за границей решили использовать искренние требования народа, чтобы посеять внутреннюю вражду и подорвать политическую и экономическую безопасность и стабильность нации, а также национальный суверенитет. |
| Exploiting the opportunities of open data requires the absorptive capabilities and new patterns of collaborative learning, including crowdsourcing, which make it possible to build social and commercial value on these data foundations. | Для того чтобы воспользоваться возможностями открытых данных, требуются потенциал для освоения и новые модели совместного обучения, включая "краудсорсинг", которые позволяют использовать эти информационные базы в социальных и коммерческих целях. |
| The militia of the former Rwandese Government are exploiting the food shortage to incite the refugee population and reinforce their campaign against repatriation. | Ополченцы бывшего правительства Руанды используют нехватку продовольствия для подстрекательства беженцев и активизации своей кампании, направленной против репатриации. |
| DB Cargo AG is exploiting the possibilities provided by modern information technology to offer its freight customers simplified communications channels and additional services. | 1.2.1 Немецкие грузовые железные дороги используют возможности, открываемые современными информационными технологиями, для предоставления своим грузоотправителям каналов упрощенной связи и дополнительных услуг. |
| All UNEP divisions and units, increasingly coordinated by the Division of Communications and Public Information, are now exploiting the Internet to communicate environment and development issues to a wider audience. | Все отделы и подразделения ЮНЕП, деятельность которых координируется ее Отделом коммуникаций и общественной информации, используют Интернет для освещения среди широкой общественности вопросов, касающихся окружающей среды и развития. |
| For these reasons, few countries that have adopted extraterritorial legislation have actually used it to stop citizens from exploiting children abroad. | По этим причинам те несколько государств, которые приняли экстратерриториальное законодательство, используют его фактически для пресечения эксплуатации детей своими гражданами за рубежом. |
| They're exploiting me, and I'm exploiting them. | Они используют меня, а я использую их. |
| Current computers allow exploiting of many parallel modes at the same time for maximum combined effect. | Современные компьютеры позволяют эксплуатацию многих параллельных режимов одновременно для достижения максимального общего эффекта. |
| The United States asserts sovereign rights for exploring, exploiting, conserving, and managing its territory. | США заявляет о суверенных правах на исследование, эксплуатацию, сохранение и управление своей территорией. |
| We need to emphasize the social responsibility of each one of us since the more privileged need to share their fortune to educate their less privileged brothers and sisters as reparation for exploiting the world's resources to which all human beings have equal rights. | Необходимо подчеркнуть социальную ответственность каждого из нас, поскольку те, кто находится в более привилегированном положении, должны поделиться своим богатством для предоставления образования своим менее привилегированным братьям и сестрам в качестве возмещения за эксплуатацию мировых ресурсов, на которые все люди имеют равные права. |
| In some countries, non-governmental organizations provided legal assistance to such migrants so that employers exploiting them could be brought before the courts. | В некоторых странах неправительственные организации оказывают правовую помощь таким мигрантам с целью привлечения к суду работодателей, допускающих их эксплуатацию. |
| Production-related subsidies, various domestic measures supportive of the agricultural sector of developed countries and depressed global prices would force developing countries to increase output to levels that often implied exploiting their natural resources beyond sustainable levels. | Кроме того, субсидирование и поддержка своего сельскохозяйственного сектора развитыми странами вынуждают развивающиеся страны - для сохранения уровня своих доходов в условиях падения мировых цен - осуществлять производство в огромных объемах, что нередко предполагает хищническую эксплуатацию их природных ресурсов. |
| Morocco was illegally exploiting the natural resources of the Territory, exploitation in which others, such as the European Union, were unfortunately involved. | Марокко незаконно эксплуатирует природные ресурсы территории, причем к их эксплуатации, к сожалению, причастны и другие стороны, в частности Европейский союз. |
| New environmental markets must support tropical countries striving to achieve sustainable development, by generating billions from rainforest ecosystem services that humanity has so far been exploiting for free. | Тропические страны, упорно стремящиеся достичь устойчивого развития, должны пользоваться поддержкой новых экологических рынков путем формирования миллиардных доходов от обслуживания экосистем тропических лесов, которые человечество до сих пор эксплуатирует бесплатно. |
| Morocco was exploiting the natural resources of Western Sahara and committing gross human rights violations there, as confirmed by organizations like Amnesty International, Human Rights Watch and the Robert F. Kennedy Center for Human Rights. | Марокко эксплуатирует природные ресурсы Западной Сахары и злостно нарушает права человека в этом регионе, что подтверждают такие организации, как "Международная амнистия", "Хьюман райтс вотч" и Центр по правам человека имени Роберта Ф. Кеннеди. |
| Morocco was engaged in political repression against the Saharawi people in the occupied Territory and was exploiting their natural resources, in violation of international law. | Марокко осуществляет политические репрессии против сахарского народа на оккупированной территории и эксплуатирует принадлежащие ему природные ресурсы в нарушение международного права. |
| Although Argentina had protected seals and whales through stringent legislation, the United Kingdom had abusively hunted those animals and was now exploiting Argentina's oil, plundering its seas and maintaining the largest military base south of the 50th parallel south, causing concern in the region. | Хотя Аргентина защищала тюленей и китов посредством строгого законодательства, Соединенное Королевство противозаконно охотится на этих животных и в настоящее время эксплуатирует принадлежащую Аргентине нефть, грабит ее моря и содержит самую крупную военную базу к югу от 50-й южной широты, вызывая обеспокоенность в регионе. |
| Some grass-roots organizations complained that NGOs were patronizing or exploiting them, for their own fund-raising purposes or other political objectives. | Некоторые низовые организации жалуются, что НПО мелочно опекают или эксплуатируют их, руководствуясь своими собственными интересами привлечения финансовой поддержки или другими политическими целями. |
| Second, there is a major concern in regard to smugglers of human beings and traffickers exploiting women who seek asylum or livelihoods in other countries. | Во-вторых, большую обеспокоенность вызывают торговцы людьми и контрабандисты, которые эксплуатируют женщин, ищущих убежища или средств к существованию в других странах. |
| Civil society activists, particularly in Africa, have expressed concerns that corporations are exploiting local people and resources and have pressed for monitoring and guidelines to ensure that all transactions are equitable. | Активисты гражданского общества, особенно в Африке, выражают обеспокоенность тем, что корпорации эксплуатируют местное населения и ресурсы и требуют осуществления контроля и руководящих принципов для обеспечения того, чтобы все сделки были основаны на праве справедливости. |
| It was also exploiting the rich fishing grounds within the territorial waters of Western Sahara by granting licences to States and companies to take large quantities of fish. | Кроме того, они эксплуатируют богатые рыбные промыслы в территориальных водах Западной Сахары: выдаются лицензии государствам и компаниям, которые занимаются крупномасштабным выловом имеющихся там рыбных ресурсов. |
| The inspectors had the power to take legal action against employers found to be exploiting under-age workers. | Инспекторы уполномочены возбуждать иски против нанимателей, которые эксплуатируют труд работников, не достигших минимального возраста. |
| The other side was not in earnest in engaging in dialogue and was exploiting it for purposes of manoeuvre. | Другая сторона несерьезно относится к проведению диалога и использует его для целей маневрирования. |
| The Asia-Pacific region, on the other hand, has been rather slow in exploiting the potential of regional economic integration, due to its focus on Western export markets. | Вместе с тем Азиатско-Тихоокеанский регион медленнее использует потенциал региональной экономической интеграции ввиду его зависимости от западных экспортных рынков. |
| You're sure she's not... exploiting you at all, Jez? | Ты уверен, что она тебя попросту ни использует, Джез? |
| Ahmedinejad can sense an international community divided, and like his fellow pariah leader, North Korea's Kim Jong-il, he is exploiting that division at every opportunity. | Ахмадинежад чувствует, что мнения международного сообщества разделились и, как и лидер-пария Северной Кореи Ким Чен Ир, он использует это разделение при любой возможности. |
| He is exploiting Shaw's one weakness. | Он использует единственную слабость Шоу. |
| You should be ashamed of yourself to suggest exploiting those poor girls. | Как вам не стыдно предлагать эксплуатировать этих несчастных девочек. |
| We must never forget that child labour is about adults using and exploiting children for personal profit; it means adults tolerating the abuse of children. | Мы никогда не должны забывать о том, что детский труд представляет собой попытку взрослых использовать и эксплуатировать детей в целях личной наживы; он означает, что взрослые мирятся с надругательством над детьми. |
| Before exploiting lands and resources which affect the living conditions of indigenous peoples, companies must obtain the free, prior and informed consent of the indigenous peoples concerned. | Прежде чем эксплуатировать земли и ресурсы с вытекающими отсюда последствиями для условий жизни коренных народов, компаниям надлежит заручаться добровольным, предварительным и осознанным согласием соответствующих коренных народов. |
| The major gains have accrued to the relatively few States whose zones of extended jurisdiction contain large or valuable resources, which they are either capable of exploiting themselves or which attract long-distance fleets. 75 | Большие выгоды были получены относительно небольшим числом государств, чьи зоны расширенной юрисдикции содержат значительные или ценные ресурсы, которые они в состоянии эксплуатировать сами или которые привлекают экспедиционные флоты 75/. |
| In October 2010, the Indonesia government requested assistance of the Republic of China (Taiwan) to help exploiting this island. | В октябре 2010 правительство Индонезии предложило Китайской Республике (Тайвань) совместно эксплуатировать ресурсы острова. |
| They say that wealthy people like the Vanderbilts and Rockefellers are sinful because they accumulated fortunes by exploiting the poor. | Говорят, что богачи вроде Вандербилтов и Рокфеллеров грешны, потому что они накопили богатство, эксплуатируя бедных. |
| By exploiting the mass media, a number of major Powers sought to politicize human rights. | Эксплуатируя средства массовой информации, ряд крупных держав стремятся политизировать права человека. |
| Of course, as we see every day, terrorism, cowardly and indiscriminate, thrives in poverty and seeks to express itself through violence, exploiting the weakest links in the global chain. | Как мы видим ежедневно, терроризм коварно и огульно расцветает в условиях нищеты и находит проявление в актах насилия, эксплуатируя самые слабые звенья в глобальной цепи. |
| It essentially belonged to the United States, as that country had the right to dispose of Guam's land, reshape its demography and appropriate its earnings by exploiting the citizens of the Territory. | Остров фактически принадлежит Соединенным Штатам, которые вправе распоряжаться его землей, изменять его демографическую структуру и извлекать прибыль, эксплуатируя граждан территории. |
| Morocco had been illegally occupying the Territory for more than 28 years, during which it had engaged in the systematic violation of human rights in the Territory while exploiting its resources. | Марокко незаконно оккупирует эту территорию на протяжении более 28 лет, в течение которых, эксплуатируя ее ресурсы, оно систематически нарушает права человека на оккупированных территориях. |
| Political parties everywhere had found that exploiting sensitive issues earned them votes, enabling them to form alliances within Governments and have their racist programmes implemented democratically. | Политические партии повсюду пришли к выводу, что эксплуатация вопросов, затрагивающих жизненно важные проблемы, добавляет им голосов, дает им возможность формировать блоки в правительстве и осуществлять свои расистские программы демократическим путем. |
| Of course, technology transfer from China and India could be a mere smokescreen for a new "brown imperialism" aimed at exploiting African oil, food, and minerals. | Конечно, передача технологий из Китая и Индии может быть только дымовой завесой нового «окрашенного империализма», целью которого является эксплуатация африканских земель, продуктов питания и ископаемых ресурсов. |
| A critical element of a new development strategy that can create synergy among the three pillars of sustainable development is investing in human and natural capital, rather than exploiting cheap human and natural capital. | Одним из важнейших элементов новой стратегии развития, которая может использовать элементы взаимодополняемости между тремя основами устойчивого развития, является инвестирование в человеческий и природный капитал, а не эксплуатация дешевой рабочей силы и природного капитала. |
| What's crazy is exploiting people. | А вот эксплуатация трудящихся - это абсурд. |
| The new law establishes and defines certain crimes including the offence of trafficking in persons and the offence of exploiting the begging of another. | В новом законе предусматривается и определяется ряд преступлений, таких, как торговля людьми и эксплуатация третьих лиц в целях попрошайничества. |
| It's a bunch of crooks exploiting the vulnerable and the broken-hearted. | Это кучка жуликов, эксплуатирующих уязвимые и убитая горем. |
| However, the Special Rapporteur was unofficially informed by the Government that the death sentence applies only to persons exploiting women or responsible for trafficking in women. | Тем не менее в неофициальном порядке Специальный докладчик был информирован правительством о том, что смертная казнь применяется лишь в отношении лиц, эксплуатирующих женщин или ответственных за торговлю ими. |
| As noted by some observers, a large share of revenues from the export of natural resource products such as oil or minerals may accrue to the enterprises exploiting those resources, rather than to host Governments or other actors in the national economy. | Как отмечают некоторые наблюдатели, значительная доля поступлений от экспорта таких природных ресурсов, как нефть и полезные ископаемые, может оседать в бюджетах предприятий, эксплуатирующих эти ресурсы, а не у правительств стран их базирования или других субъектов национальной экономики. |
| Other ways whatsoever despite the liberating aspects would end up recompose the domination of the exploiting classes. | Однако, несмотря на свой освободительный характер, эти прогрессивные процессы зачастую заканчиваются возвратом к господству эксплуатирующих классов. |
| Sometimes instead of being an external partner of the exploiting companies, governments can directly participate in the operations of TNCs or national exploiting firms through State equity. | В ряде случаев вместо того, чтобы становиться внешним партнером эксплуатирующих компаний, правительства могут напрямую участвовать в операциях ТНК или национальных эксплуатирующих компаний посредством вложения государственного капитала. |
| Crime is no longer just a domestic concern: increasingly, crime and criminals are taking on global dimensions; exploiting jurisdictional differences and evading border controls. | Преступность уже не является чисто внутригосударственной проблемой: преступность и преступники все в большей степени приобретают глобальный характер, пользуясь юрисдикционными различиями и избегая пограничного контроля. |
| Pirates are able to operate successfully in areas much beyond the coast of Somalia, exploiting security shortcomings in the maritime environment and taking benefit of the political, social and economic developments conducive to the occurrence of such attacks. | Пиратам удается с успехом действовать в водах, далеко отстоящих от побережья Сомали, пользуясь недостаточной защищенностью морских акваторий и играя на политических, социальных и экономических моментах, благоприятствующих подобного рода вылазкам. |
| Exploiting its success and the cultural aura, Moleskine diversified its products to include handbags, pens, computer bags. The brand includes every kind of support. | Пользуясь своим успехов и культурной аурой, Moleskine разнообразил свои продукты, которые теперь включают сумки, ручки, сумки для компьютеров. Бренд включает все виды поддержки. |
| Inspired by and exploiting this situation, Armenians succeeded in the perpetration of genocide and unprecedented historical crimes against Azerbaijanis. | Воодушевленные этой ситуацией и пользуясь ею, армяне учинили геноцид и совершили невиданные исторические преступления против азербайджанцев. |
| (b) Impose stronger legislation and adopt relevant policies with regard to the private sector, which continues to ignore the rights of women around the world by not complying with international employment legislation or exploiting the lack of legislation; | Ь) установить более жесткое законодательство и принять соответствующую политику по отношению к частному сектору, который продолжает игнорировать права женщин во всем мире, не соблюдая международное законодательство в области занятости или пользуясь фактом его отсутствия; |
| Apart from efforts to improve the efficiency of energy production and transmission, fuel substitution and exploiting alternative energy sources, several approaches are currently being explored to reduce harmful industrial emissions: | Помимо усилий, предпринимающихся с целью повышения эффективности производства и передачи энергии, использования заменителей топлива и освоения альтернативных источников энергии, в настоящее время изучается несколько подходов, которые позволят сократить выбросы вредных веществ промышленностью: |
| Bearing in mind the important role of satellite remote sensing for thematic mapping in exploring and exploiting natural resources and for monitoring environmental factors related to natural resources development and natural disasters, | учитывая важную роль дистанционного зондирования с помощью спутников для составления тематических карт разведки и освоения природных ресурсов и мониторинга экологических факторов, связанных с разработкой природных ресурсов, и природных катастроф, |
| In recent years, the former has included a number of specific cooperative initiatives in utilizing and exploiting natural resources shared by two or more developing countries. | Первая из этих особенностей включала за последние годы ряд конкретных совместных инициатив в области использования и освоения природных ресурсов, являющихся трансзональными ресурсами двух и более развивающихся стран. |
| Further progress in reform and openness was bound to accelerate cooperation between China and neighbouring countries in exploiting and utilizing the resources of those watercourses. | Дальнейший прогресс в осуществлении реформ и обеспечении открытости, безусловно, активизирует сотрудничество между Китаем и соседними государствами в деле освоения и использования ресурсов этих водотоков. |
| We would like to use this opportunity to underline that the Convention on the Law of the Sea represents a unique system of international treaties laying down a comprehensive legal framework for various aspects of international cooperation in exploiting world seas and oceans. | Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и подчеркнуть, что Конвенция по морскому праву относится к уникальной системе международных договоров, закладывающих всеобъемлющие правовые рамки различных аспектов международного сотрудничества в деле освоения морей и мирового океана. |