Some laws make only a general reference to exempting impediments, whereas other laws contain extensive lists of circumstances that excuse the parties from performance under the project agreement. |
В некоторых законах делается лишь общая ссылка на препятствия, освобождающие от ответственности, в то время как в других содержится подробный перечень обстоятельств, которые освобождают стороны от исполнения обязательств по проектному соглашению. |
It was agreed that the language in legislative recommendation 1 and the accompanying notes, in particular the references to exempting circumstances, should be brought into line with terminology used in earlier chapters of the guide. |
Было принято решение о том, чтобы привести формулировки законодательной рекомендации 1 и сопровождающих ее комментариев, в частности, ссылки на обстоятельства, освобождающие от ответственности, в соответствие с терминологией, использованной в пре-дыдущих главах руководства. |
However, it is important to consider the possible disadvantages of setting forth in statutory or regulatory provisions a list of events that are to be considered exempting impediments for all cases. |
Однако важно рассмотреть возможные недостатки включения в законодательные или нормативные положения перечня событий, которые должны рассматриваться как препятствия, освобождающие от ответственности во всех случаях. |
Another aspect that may need to be carefully considered is whether and to what extent certain acts of public authorities other than the contracting authority may constitute exempting impediments. |
Другой аспект, который нуждается в тщательном рассмотрении, состоит в том, могут ли те или иные действия других публичных органов, помимо организации-заказчика, представлять собой препятствия, освобождающие от ответственности, и если да, то в какой степени. |
In reply, it was pointed out that paragraph 73 had been drafted in rather general terms because some legal systems had limits on the rights of the parties to provide for exempting circumstances. |
В ответ было указано, что пункт 73 был составлен в достаточно общих формулировках, поскольку в некоторых пра-вовых системах права сторон предусматривать обстоя-тельства, освобождающие от ответственности, огра-ничиваются. |
In order to avoid practical controversies, the project agreement should also clarify whether exempting circumstances produce automatic effects or whether their occurrence needs to be established by the parties using a special procedure. |
С тем чтобы избежать практических противоречий, в проектном соглашении следует четко указывать, обуславливают ли события, освобождающие от ответственности, наступление автоматических последствий или их возникновение должно быть установлено сторонами при использовании специальной процедуры. |