Therefore, LLDCs may wish to join efforts aimed at exempting developing countries from sectoral elimination of tariffs. | Поэтому НВМРС, возможно, пожелают объединить усилия, направленные на освобождение развивающихся стран от необходимости отмены тарифов в ключевых секторах. |
There has been a simplified mechanism for registering religious associations since 2004, and the Government's tax policy is aimed at exempting religious associations from the payment of taxes for the benefit of church taxes, contributing to the growth of registered religious associations. | Упрощенный механизм регистрации религиозных объединений, действующий с 2004 года, а также налоговая политика государства, направленная на освобождение религиозных объединений от уплаты налогов на прибыль и церковные сборы, способствуют свободному развитию зарегистрированных на территории государства религиозных объединений. |
there be some flexibility for smaller employers, for example exempting them from the requirement of developing a pay equity plan. | для мелких работодателей должна быть предусмотрена некоторая гибкость - например, предполагающая их освобождение от требования, связанного с разработкой плана обеспечения равенства в оплате труда. |
Nevertheless, another court has granted a seller an exemption from damages for delivery of non-conforming goods on the basis that the defective merchandise was manufactured by a third party, which the court found was an exempting impediment as long as the seller had acted in good faith. | Тем не менее другой суд предоставил продавцу освобождение от ответственности за поставку несоответствующего товара на основании того, что дефектный товар был изготовлен третьим лицом, что, по мнению суда, явилось освобождающим от ответственности препятствием, поскольку продавец действовал добросовестно. |
Exempting Value-Added Tax on Feminine Products | Освобождение от НДС гигиенической продукции для женщин |
As substantial purchases are usually made by peacekeeping operations in a host country, status-of-forces agreements contain specific provisions exempting the United Nations from taxes charged on goods and services including general sales tax. | Поскольку в принимающих странах операции по поддержанию мира производят, как правило, значительные закупки, в соглашениях о статусе сил содержатся конкретные положения об освобождении Организации Объединенных Наций от налогов на товары и услуги, в том числе от общего налога с оборота. |
With regard to freedom of conscience, the State party should comment on the absence of provisions exempting conscientious objectors from military service and on why such individuals had not been offered alternative forms of service. | Относительно свободы совести государство-участник должно высказаться по поводу отсутствия положений об освобождении от военной службы лиц, отказывающихся от нее по политическим и религиозно-этическим мотивам, и объяснить, почему таким лицам не предлагаются альтернативные виды службы. |
A Presidential Decree has been issued exempting students of Darfurian origin from higher education fees for a period of five years. | Был издан президентский указ об освобождении на пять лет студентов высших учебных заведений из Дарфура от платы за учебу. |
So, consideration might also need to be given to exempting secured creditors from any publicity requirement where they have no right to follow the asset into the hands of innocent transferees. | Таким образом, возможно, потребуется также рассмотреть вопрос об освобождении обеспеченных кредиторов от любого требования в отношении публичности, когда они не имеют права следовать за активами, передаваемыми добросовестным цессионариям. |
The Committee welcomes the regulation by the Ministry of Health and Social Security in 2008 exempting children below the age of 18 from health-care and hospital fees. | Комитет приветствует принятые в 2008 году Министерством здравоохранения и социального обеспечения Правила об освобождении детей, не достигших 18 лет, от взимания платы за медицинское обслуживание и пребывание |
The organizations noted that the proposed bill artificially broadened the definition of "military action", thus exempting the State from responsibility for damage suffered by civilians. | Организации отметили, что предлагаемый законопроект искусственно расширяет определение "военные действия", освобождая тем самым государство от ответственности за ущерб, наносимый гражданским лицам. |
The organizations contended that this meant that almost no soldiers would be brought to trial, thereby exempting the State from having to pay damages. | По мнению организаций, это практически исключает возможность привлечения солдат к суду, освобождая тем самым государство от необходимости компенсации ущерба. |
Her Government encouraged doctors to work for three years in the rural areas that the Ministry of Health had designated as priority zones by exempting them from competitive civil service examinations. | Правительство содействует тому, чтобы врачи отрабатывали по три года в сельских районах, которые министерство здравоохранения считает зоной приоритетного внимания, освобождая этих врачей от конкурсных экзаменов в системе гражданской службы. |
It would also mean setting more generous time limits and transitional conditions for MICs, without exempting them from the agreed rules. | Это будет также означать установление более щедрых временных сроков и условий перехода для стран со средним уровнем дохода, не освобождая их при этом от выполнения согласованных правил. |
Against that background, what is the meaning of taxing imports of ethanol, while exempting oil from import duties, when the international community discusses alternatives to fossil fuels? | В свете вышесказанного, какой смысл облагать налогами импортируемый этанол, освобождая при этом нефть от импортных пошлин, и это в современных условиях, когда международное сообщество обсуждает альтернативы ископаемым видам топлива? |
Some laws make only a general reference to exempting impediments, whereas other laws contain extensive lists of circumstances that excuse the parties from performance under the project agreement. | В некоторых законах делается лишь общая ссылка на препятствия, освобождающие от ответственности, в то время как в других содержится подробный перечень обстоятельств, которые освобождают стороны от исполнения обязательств по проектному соглашению. |
It was agreed that the language in legislative recommendation 1 and the accompanying notes, in particular the references to exempting circumstances, should be brought into line with terminology used in earlier chapters of the guide. | Было принято решение о том, чтобы привести формулировки законодательной рекомендации 1 и сопровождающих ее комментариев, в частности, ссылки на обстоятельства, освобождающие от ответственности, в соответствие с терминологией, использованной в пре-дыдущих главах руководства. |
Another aspect that may need to be carefully considered is whether and to what extent certain acts of public authorities other than the contracting authority may constitute exempting impediments. | Другой аспект, который нуждается в тщательном рассмотрении, состоит в том, могут ли те или иные действия других публичных органов, помимо организации-заказчика, представлять собой препятствия, освобождающие от ответственности, и если да, то в какой степени. |
In reply, it was pointed out that paragraph 73 had been drafted in rather general terms because some legal systems had limits on the rights of the parties to provide for exempting circumstances. | В ответ было указано, что пункт 73 был составлен в достаточно общих формулировках, поскольку в некоторых пра-вовых системах права сторон предусматривать обстоя-тельства, освобождающие от ответственности, огра-ничиваются. |
In order to avoid practical controversies, the project agreement should also clarify whether exempting circumstances produce automatic effects or whether their occurrence needs to be established by the parties using a special procedure. | С тем чтобы избежать практических противоречий, в проектном соглашении следует четко указывать, обуславливают ли события, освобождающие от ответственности, наступление автоматических последствий или их возникновение должно быть установлено сторонами при использовании специальной процедуры. |
Prolonged discussions in the Working Group exposed the inherent flaws in proposals that conceived of a regional process for the selection of permanent members from some quarters while exempting two industrialized countries from the same type of selection procedure. | В ходе продолжительных прений, проходивших в Рабочей группе, были обнаружены серьезные недостатки в предложениях, которые предусматривают региональный процесс избрания постоянных членов некоторых регионов и одновременно освобождают две промышленно развитые страны от такой процедуры выбора. |
The claim amounting to $750,000 was initially resisted by the United Nations, which contended that its privileges and immunities had the effect of exempting it from paying the charges. | Первоначально Организация Объединенных Наций отказалась производить оплату по претензии на сумму 750000 долл. США на том основании, что ее привилегии и иммунитеты освобождают ее от уплаты этих сборов. |
The Committee is also concerned that some provisions in the Penal Code, including articles 17 and 60, condone acts of violence against women by exempting perpetrators from punishment or reducing the sentences imposed. | Комитет обеспокоен также тем, что некоторые положения Уголовного кодекса, в том числе статьи 17 и 60, поощряют насилие в отношении женщин вследствие того, что они освобождают виновников от наказания либо смягчают выносимый им приговор. |
The Committee reiterates its concern that several provisions of the Penal Code condone acts of violence against women by exempting perpetrators from punishment. | Комитет вновь выражает свою обеспокоенность в отношении того, что ряд положений Уголовного кодекса попустительствуют совершению актов насилия в отношении женщин, поскольку они освобождают виновных от ответственности. |
Some laws make only a general reference to exempting impediments, whereas other laws contain extensive lists of circumstances that excuse the parties from performance under the project agreement. | В некоторых законах делается лишь общая ссылка на препятствия, освобождающие от ответственности, в то время как в других содержится подробный перечень обстоятельств, которые освобождают стороны от исполнения обязательств по проектному соглашению. |
In 1962, as one of the measures to comply its First Five-Year Economic Development Plan, the Korean government passed a law exempting from taxes imported parts to assemble KD cars locally. | В 1962 году, в качестве одной из мер по выполнению плана первой пятилетки экономического развития, корейское правительство приняло закон, освобождающий от налогов на импортные комплектующие для сборки CKD автомобилей в стране. |
HR Committee recommended the adoption of a law exempting conscientious objectors from compulsory military service and providing for alternative civilian service of equivalent length. | КПЧ рекомендовал принять закон, освобождающий лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, от прохождения обязательной военной службы и предусматривающий альтернативную гражданскую службу эквивалентной продолжительности. |
It was generally felt that exempting events along those lines would be acceptable. | Было выражено общее мнение, что перечень подобных событий, освобождающий от ответственности, был бы приемлемым. |
All of these changes were rammed through the Congress as constitutional amendments, exempting them from appeals to the courts. | Все эти изменения были проведены через Конгресс в качестве конституционных поправок, освободив их от аппеляций в суды. |
The Security Council modified the arms embargo on Somalia in resolutions 2093 (2013), 2111 (2013) and 2142 (2014), effectively exempting the Federal Government from seeking the Committee's approval for arm deliveries destined for its security forces. | Совет Безопасности внес изменения в режим эмбарго на поставки оружия в Сомали в резолюциях 2093 (2013), 2111 (2013) и 2142 (2014), по сути дела освободив федеральное правительство от необходимости получать одобрение Комитета на поставки оружия, предназначенные для правительственных вооруженных сил. |
To facilitate transit transport and eliminate non-physical barriers we have provided special privileges to neighbouring countries by exempting customs on commercial goods that are transited through Thailand. | Для содействия транзитным перевозкам и в целях ликвидации нефизических барьеров мы создали для соседних стран особые благоприятные условия, освободив от таможенных сборов коммерческие грузы, перевозка которых осуществляется через Таиланд. |
Secondly, by exempting certain measures from countermeasures, article 51 (1) implies that there is a distinction between various classes of obligations, where no such distinction is reflected under customary international law. | Во-вторых, исключая определенные меры из числа контрмер, статья 51(1) подразумевает существование различия между разными видами обязательств, тогда как в обычном международном праве такое различие отсутствует. |
Any attempt to inspect others while exempting oneself or to conduct more inspections on others and fewer on oneself would defeat the very purpose which we all aim to achieve. | Любые попытки инспектировать других, исключая самих себя, или проводить больше инспекций в отношении других и допускать меньше инспекций в отношении себя, нанесут удар по самой той цели, которую мы все стремимся достичь. |
This approach would capture commercial mixtures containing BDE-99 and BDE-47 while exempting the mono-, di- and decaBDE compounds which may not have persistent organic pollutant-like activity. | Такой подход позволил бы охватить изготавливаемые на коммерческой основе смеси, содержащие БДЭ-99 и БДЭ-47, исключая при этом моно-, би- и дека-БДЭ-соединения, не оказывающие воздействия, свойственного стойким органическим загрязнителям. |
Accordingly, we should not focus only on visits to certain regions or countries, while exempting other States because they are developed or because they export technical assistance to other countries. | Следовательно, мы не должны сосредоточивать усилия только на поездках в определенные регионы или страны, исключая при этом другие государства только потому, что они являются развитыми, или из-за того, что они оказывают техническую помощь другим странам. |
The Special Rapporteur appeals to all Governments concerned to revise any legislation as may be in force exempting those involved in violations of the right to life from prosecution. | Специальный докладчик призывает все соответствующие правительства пересмотреть любое действующее в их странах законодательство, которое может освобождать от судебного преследования лиц, причастных к нарушениям права на жизнь. |
When her parents became aware that banishment to the kitchen was used as a punishment for pupils who behaved badly in class, they stopped exempting her from lessons. | Когда родители узнали, что учеников, плохо ведущих себя в классе, отправляют на кухню в качестве наказания, они прекратили освобождать ее от присутствия на уроках. |
It was agreed that any article on teachers, if included in the Model Convention, should not have the effect of exempting a teacher from tax both in the home country and in the country visited. | Участники согласились с тем, что какая бы статья о преподавателях ни была бы включена в Типовую конвенцию, она не должна освобождать преподавателей от уплаты налогов и в стране проживания, и в стране пребывания. |
As the Commission had acknowledged, the aim was to make sure that liability was channelled primarily to the operator without exempting States from their preventive obligations under international law. | Как подтвердила Комиссия, цель состоит в том, чтобы гарантировать, что ответственность в первую очередь возлагается на оператора, при этом государства не освобождаются от их обязанности по предотвращению вреда в соответствии с международным правом. |
These projects often involved exempting from various direct and indirect taxes the transactions undertaken to carry out the project, although the extent of exemption varied significantly depending on the recipient country and the requirements of the donor. | В связи с такими проектами часто освобождаются от различных прямых и косвенных налогов операции, проводимые для осуществления соответствующего проекта, хотя масштабы такого освобождения существенно разнятся в зависимости от страны-получателя и от требований донора. |
Also on 18 April, the President signed the amnesty bill, exempting all those involved in political-military crimes before October 2004 from legal prosecution, while also restoring the political and civil rights of those who lost them as a consequence of past crises. | Также 18 апреля президент подписал законопроект об амнистии, в соответствии с которым все те, кто был причастен к военно-политическим преступлениям, совершенным до октября 2004 года, освобождаются от судебного преследования, и также восстанавливаются их политические и гражданские права, утраченные вследствие предыдущих кризисов. |