Secondly, by exempting certain measures from countermeasures, article 51 (1) implies that there is a distinction between various classes of obligations, where no such distinction is reflected under customary international law. |
Во-вторых, исключая определенные меры из числа контрмер, статья 51(1) подразумевает существование различия между разными видами обязательств, тогда как в обычном международном праве такое различие отсутствует. |
Any attempt to inspect others while exempting oneself or to conduct more inspections on others and fewer on oneself would defeat the very purpose which we all aim to achieve. |
Любые попытки инспектировать других, исключая самих себя, или проводить больше инспекций в отношении других и допускать меньше инспекций в отношении себя, нанесут удар по самой той цели, которую мы все стремимся достичь. |
This approach would capture commercial mixtures containing BDE-99 and BDE-47 while exempting the mono-, di- and decaBDE compounds which may not have persistent organic pollutant-like activity. |
Такой подход позволил бы охватить изготавливаемые на коммерческой основе смеси, содержащие БДЭ-99 и БДЭ-47, исключая при этом моно-, би- и дека-БДЭ-соединения, не оказывающие воздействия, свойственного стойким органическим загрязнителям. |
Accordingly, we should not focus only on visits to certain regions or countries, while exempting other States because they are developed or because they export technical assistance to other countries. |
Следовательно, мы не должны сосредоточивать усилия только на поездках в определенные регионы или страны, исключая при этом другие государства только потому, что они являются развитыми, или из-за того, что они оказывают техническую помощь другим странам. |