| "He is an exemplary colleague, and trusted friend." | "Он образцовый коллега и надёжный друг." |
| Captain Tasha Williams is an exemplary soldier. | Капитан Таша Вильямс образцовый солдат. |
| To date, there has been no diversion from our licit production, and our practice is referred to as an exemplary way of producing opiate raw material by the International Narcotics Control Board (INCB). | На сегодня не было случаев незаконной утечки из сферы законного производства, и Международный комитет по контролю над наркотиками (МККН) оценивает нашу практику как образцовый способ производства опиума-сырца. |
| The decision was the outcome of a process of cooperation between the United Nations and the African Union that was exemplary in many respects. | Данное решение стало результатом процесса сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом, которое носило во многих отношениях образцовый характер. |
| The unflinching support of the Government of Canada to the Convention and to us as the host country is, to say the least, exemplary and worth singling out and emulating. | Неукоснительная поддержка Конвенции и нам как принимающей стране со стороны правительства Канады носит по крайней мере образцовый характер и достойна особого упоминания и подражания. |
| You're such an exemplary boy. | Ты такой примерный мальчик. (нем.) |
| You're a very exemplary boy. | Какой же ты примерный мальчик. |
| Who is this exemplary human being? | Кто этот примерный гражданин? |
| At trial in federal court, his attorney, George H. Moyer, noted his exemplary military service record, including a Bronze Star, service in Korea and Vietnam War and lack of a civilian criminal record beyond a drunken-driving conviction in 1958. | На суде, его адвокат сделал акцент на примерный послужной список, военную награду (Бронзовая звезда), службу в Корее и Вьетнаме и отсутствие судимости, не считая судимости за вождение в пьяном виде в 1958 году. |
| Exemplary family man, just a stellar human being. | Примерный семьянин и прекрасный человек. |
| He noted the exemplary role of QCS in the field of humanitarian and social development. | Он отметил достойную подражания работу БОК в области гуманитарного и социального развития. |
| For several decades Cuba has struggled in an exemplary fashion and taken effective measures against international terrorism. | На протяжении нескольких десятилетий Куба ведет достойную подражания борьбу и принимает эффективные меры против международного терроризма. |
| In so doing, Thailand worked in close partnership with UNHCR, which had shown exemplary commitment. | При этом Таиланд тесно сотрудничает с УВКБ ООН, которое демонстрирует достойную подражания приверженность своему делу. |
| Such acts of aggression have not spared the members of religious faiths, who have usually distinguished themselves in Burundi by their exemplary and courageous work among the population and young people, particularly in Bujumbura. | В результате таких нападений страдают также представители религиозных конгрегаций, которые регулярно проводят в Бурунди смелую и достойную подражания деятельность среди населения и молодежи, в частности в Бужумбуре. |
| In this context, the Commissioner commends the exemplary dedication of the Commission's staff, particularly those still present since the very beginning of the investigation, in a highly volatile and constrained work/living environment. | В этой связи глава Комиссии высоко оценивает достойную подражания самоотверженность персонала Комиссии, в частности тех, кто осуществляет свою деятельность с самого начала расследования в весьма нестабильной обстановке и в сложных для работы/жизни условиях. |
| Their dedication, efficiency and professionalism have been exemplary. | Их приверженность делу, эффективные действия и профессионализм служат образцом для всех. |
| In particular, the forest sector can play a leading and exemplary role in the emerging green economy in the region. | В частности, лесной сектор может играть ведущую роль и стать образцом для формирования «зеленой» экономики в этом регионе. |
| to make the public sector exemplary in terms of women's career development and a balanced distribution of decision-making positions, for instance through the definition of targets and the implementation of positive action; | обеспечивать, чтобы государственный сектор служил образцом в плане условий продвижения по службе женщин и сбалансированного распределения руководящих должностей, например, посредством установления целевых рубежей и осуществления позитивных действий; |
| The safety record of inland shipping, though exemplary, can be further improved by on-board and on-shore information technology, navigational equipment, vessel design, as well as by training and education. | Показатели безопасности во внутреннем судоходстве хотя и служат образцом для подражания, можно в еще большей степени улучшить за счет бортовых и береговых информационных технологий, навигационного оборудования, конструкции судна, а также повышения качества подготовки и образования. |
| Furthermore, the international community, through political and economic means, has consistently supported the exemplary engagement of local actors. | Кроме того, международное сообщество политическими и экономическими средствами неизменно способствовало участию в этой деятельности местных сторон, которое может стать образцом для подражания. |
| Some of these countries have already adopted exemplary and bold measures; others must follow suit. | Некоторые из этих стран уже приняли достойные подражания и смелые меры; их примеру должны последовать и другие. |
| It also shows that some exemplary solutions have been put in place at different levels, including in ports, countries or regional economic groupings. | Он также показывает, что на различных уровнях, в том числе в отдельных портах, странах или региональных экономических группировках, были приняты достойные подражания решения. |
| Third, exemplary success stories of women employed in non-traditional areas have been given recognition and widely publicized, as good models for other women to follow. | В-третьих, получили признание и широко освещались в печати достойные подражания истории успеха женщин, работающих в нетрадиционных областях и ставших хорошими примерами для других женщин. |
| However, this had given way to an exemplary response, demonstrating a spirit of burden-sharing and international solidarity. | Однако затем были предприняты достойные подражания ответные меры, продемонстрировавшие дух совместной ответственности и международной солидарности. |
| 113.163 Continue its exemplary efforts to improve the living standards of the people, particularly by ensuring their access to quality health-care services and education (Lao People's Democratic Republic); | 113.163 продолжать свои достойные подражания усилия по повышению уровня жизни населения, в частности за счет гарантирования ему доступа к качественному медицинскому обслуживанию и образованию (Лаосская Народно-Демократическая Республика); |
| The death penalty had been given only as exemplary punishments in case of most heinous crimes. | Смертные приговоры выносились лишь в качестве показательных наказаний в случае самых гнусных преступлений. |
| Nevertheless, there is still a wide variety of approaches to dealing with drug-dependent offenders, ranging from segregation and exemplary punishment to treatment and rehabilitation schemes. | Тем не менее все еще применяются самые разнообразные подходы к обращению с правонарушителями- наркоманами, начиная от изоляции и показательных наказаний и кончая программами лечения и реабилитации. |
| Though the balance between supply and demand is quite fragile, the activities of the governmental and non-governmental development agencies have brought certain exemplary changes in the social context in Ethiopia. | Несмотря на весьма неустойчивое равновесие между спросом и предложением, правительственным органам и неправительственным организациям, занимающимся проблемами развития, удалось добиться определенных показательных сдвигов в социальной сфере в Эфиопии. |
| The 2003 report submitted by Didier Robert to the Economic and Social Council reviewed the increasing involvement of companies in exemplary initiatives taken by many associations and local authorities, such as exchanges, seminars or integration programmes, particularly benefiting young people. | В докладе, представленном в 2003 году гном Дидье Робером Экономическому и Социальному Совету отмечается растущее участие предприятий в показательных инициативах многих ассоциаций и местных органов власти: обмены мнениями, семинары или программы включения, в частности в интересах молодежи. |
| Several organizations took on exemplary cases to apply the manual through lawyers who had been trained to use it. | Несколько организаций взяли на себя ведение показательных дел с опорой на это пособие с привлечением юристов, обученных его применению. |
| Their exemplary gesture bears heartening witness to a growing solidarity within the international community. | Этот достойный подражания жест является свидетельством растущей солидарности международного сообщества. |
| The exemplary approach we have adopted at the national level is complemented by our Government's resolute commitments at the international level. | Достойный подражания подход, применяемый нами на национальном уровне, сопровождается твердыми обязательствами нашего правительства на международном уровне. |
| The impressive measures taken by the State party and the exemplary nature of the legislation enacted constituted a first step towards surmounting that legacy. | Впечатляющие меры, принятые государством-участником, и достойный подражания характер принятых законов - первый шаг к преодолению этого наследия. |
| It is equally important that the United Nations operation comes to back the critical political role of ECOWAS and the African Union, which, over the past months, have demonstrated exemplary dynamism in the management of the crisis in Mali. | Не менее важно обеспечить, чтобы указанная операция Организации Объединенных Наций поддерживала важнейшую политическую роль ЭКОВАС и Африканского союза, которые в последние месяцы продемонстрировали достойный подражания динамичный подход в деле урегулирования кризиса в Мали. |
| He also welcomed the integration of the political mandate of the United Nations with its various development mandates, as reflected in the New Vision, which embodied a new and exemplary approach to peacebuilding. | Оратор также приветствует объединение политического мандата Организации Объединенных Наций с ее различными мандатами в области развития, как это отражено в Новой концепции, которая воплощает в себе новый и достойный подражания подход к миростроительству. |
| A number of cases had already been settled in favour of the victims, who had obtained compensation of up to $30 million or more for pain and suffering and physical injury, as well as exemplary damages. | Несколько дел уже были решены в пользу потерпевших, которые получили компенсацию в размере вплоть до 30 млн. долл. за причиненный им моральный и физический ущерб и в целях показательного возмещения убытков. |
| The Dutch lost the war and were forced to accept a condition in the 1654 Treaty of Westminster, calling for the exemplary punishment of the culprits "then still alive". | Голландцы потерпели в войне поражение и были вынуждены принять условия Вестминстерского мирного договора, требующие показательного наказания обвиняемых, «тех, которые ещё живы.» |
| In the present case, it is to be hoped that an effective and exemplary judicial sentence will be imposed on the mercenary Bob Denard for his repeated criminal activities against a number of African peoples. | В данном случае надо надеяться, что в ходе эффективного и показательного процесса над наемником Бобом Денаром ему будет вынесен надлежащий приговор за его многократные преступные деяния в отношении различных народов Африки. |
| The appointment, travel to Abidjan, accommodation and start of work of the New Forces ministers are the subject of all sorts of fears, rumours and doubts, which must be countered by the exemplary behaviour of an impartial security force like ECOMICI. | Назначение, прибытие в Абиджан, размещение и начало работы министров «Новых сил» вызывают до настоящего времени опасения, слухи и домыслы, с которыми необходимо вести борьбу посредством демонстрации показательного поведения таких беспристрастных сил по обеспечению безопасности, как МИЭККИ. |
| We are convinced that there are moments when exemplary civic engagement, such as Liu's, requires an exemplary response. | Мы убеждены, что существуют моменты, когда показательные общественные наказания, такие как в случае с Лю, требуют показательного ответа. |
| While the aim is to impose order on people illegally occupying land set aside for the government programme, abuses are suppressed and punished in exemplary fashion. | Хотя поставленная цель заключается прежде всего в наведении порядка в том, что касается нелегального захвата участков, утвержденных для официальной застройки, сопутствующие злоупотребления пресекаются и караются показательным образом. |
| Some delegations considered those achievements as representing UNCTAD at its best, and as an exemplary case of the benefits of linking relief and development under adverse conditions. | По мнению ряда делегаций, эти успехи свидетельствуют об эффективности деятельности ЮНКТАД и служат показательным примером выгод, получаемых благодаря увязке чрезвычайной помощи с решением задач развития в неблагоприятных условиях. |
| Referring to the questionnaire confirms the special attention paid to women at the project level. An exemplary case is the United Nations girls' education initiative launched by the Secretary-General in April 2000. | Показательным примером является инициатива Организации Объединенных Наций «Образование для девочек», выдвинутая Генеральным секретарем в апреле 2000 года. |
| The Ministry regards it as an emblematic illustration of exemplary, high-quality service delivery. | Министерство считает ее показательным примером образцового и качественного оказания услуг. |
| The changes in the legal structure were exemplary but insufficient since concrete application of the law had not yet been ensured. | Осуществленное преобразование законодательной структуры является весьма показательным, но не достаточным, поскольку необходимо также обеспечить конкретную реализацию юридических документов. |
| It is exemplary, first, because of what it is doing. | Показательной прежде всего в том, что она делает. |
| Clearly, climate change is an exemplary challenge for global cooperation, since the need for multilateral action can hardly be more obvious. | Несомненно, что изменение климата является показательной проблемой в области глобального сотрудничества, поскольку потребность в многосторонних действиях вряд ли может быть более очевидной. |
| I should like to begin by expressing our appreciation for the very comprehensive briefing by the Secretariat on the activities of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina. UNMIBH is an exemplary peace operation. | Прежде всего я хотел бы выразить признательность Секретариату за весьма всеобъемлющий брифинг о деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине. МООНБГ является показательной миротворческой операцией. |
| While it is true that penalizing certain conduct is not the most effective way of eliminating discrimination, it is none the less true that consideration is still being given to a measure of serious and exemplary punishment for disturbing the status quo and offending human dignity. | Хотя очевидно, что уголовное наказание за определенное деяние не может служить наиболее действенным средством искоренения дискриминации, не менее очевидно и то, что по-прежнему рассматривается возможность введения показательной меры строгого наказания за нарушение статус-кво и посягательство на права личности. |
| Please provide information regarding the State party's "best practices" that it considers to be exemplary in the implementation of the Covenant. Justiciability of ESC rights, in particular, for protection of children, the elderly, disabled persons, migrants, and other minorities. | В1. Просьба представить информацию о "передовой практике" государства-участника, которая, по его мнению, является показательной с точки зрения осуществления Пакта. |
| Its staff worked with exemplary dedication, increasingly risking their lives in performing their duties. | Сотрудники Агентства трудятся с достойной подражания самоотдачей, но все чаще при выполнении задач они вынуждены рисковать своей жизнью. |
| A representative mentioned the example of the football club Zenit St. Petersburg, which had initiated an exemplary programme against racism that could be extended to other clubs, and said that it was important to have statutes for sporting events that prohibited discrimination. | Один из представителей привел пример футбольного клуба "Зенит", Санкт-Петербург, ставшего инициатором проведения достойной подражания программы борьбы с расизмом, которая может быть распространена на другие клубы, и подчеркнул важность подготовки нормативных правовых документов, запрещающих дискриминацию, для проведения спортивных соревнований. |
| That achievement was made possible by international cooperation and, in particular, by the unswerving commitment and exemplary support of the African countries in the genuinely difficult but inspiring discharge of the mandate entrusted to the Tribunal. | Этот успех оказался возможен в результате международного сотрудничества и, в частности, неизменной приверженности Трибуналу африканских стран и их достойной подражания поддержки его действительно сложной, но вдохновляющей деятельности по выполнению порученного ему мандата. |
| Austria highlighted that the establishment of "Human Rights Advisers" to the police is a particular interesting and exemplary measure and requested Poland to elaborate more on this, on the nature of these posts, by whom they are filled and who appoints them. | Австрия подчеркнула, что введение постов "советников по правам человека" в полиции является конкретной представляющей интерес и достойной подражания мерой, и просила Польшу представить более подробную информацию на этот счет, сведения о характере этих постов, о занимающих их сотрудниках и о назначающих их лицах. |
| In his report of 2007 on his mission to Ethiopia, the independent expert on minority issues had acknowledged that Ethiopia's human rights education programme was exemplary. | В своем докладе 2007 года о поездке в Эфиопию Независимый эксперт по вопросам, касающимся меньшинств, назвала достойной подражания осуществляемую в Эфиопии программу образования в области прав человека. |
| Ukraine has made an unprecedented and exemplary decision to initiate the process of practical nuclear disarmament, and it strictly honours its obligations undertaken in this field. | Украина приняла беспрецедентное и достойное подражания решение приступить к процессу практического ядерного разоружения и строго выполняет свои обязательства, принятые в этой области. |
| But these are also values that have led us to modernize our administration, to adopt exemplary legislation in areas such as anti-discrimination and the protection of minorities, and to redouble our efforts towards regional reconciliation. | Но это еще и те самые ценности, которые заставили нас модернизировать свою администрацию, принять достойное подражания законодательство в таких областях, как борьба с дискриминацией и защита меньшинств, и удвоить усилия по достижению регионального примирения. |
| It was very encouraging that the exemplary cooperation that the Committee had enjoyed with UNESCO over the past few years was also being developed with other agencies. | Приятно, что достойное подражания сотрудничество Комитета с ЮНЕСКО в последние годы также развивается и с другими учреждениями. |
| Over recent years a tradition of exemplary cooperation with OSCE has evolved. | Дальнейшее развитие получило в последние годы достойное подражания традиционное сотрудничество между ЮНОДК и ОБСЕ. |
| The Government of the Republic of Albania is showing an exemplary patience aiming at averting any conflict risking to bring the crisis in the region on the verge of a pan-Balkanic war. | Правительство Республики Албании проявляет достойное подражания терпение, с тем чтобы предотвратить любой конфликт, способный поставить кризисную ситуацию в регионе на грань всебалканской войны. |
| In order to do away with such crimes, we must implement preventive measures and apply exemplary punishment through due process. | Для того чтобы избавиться от подобных преступлений, нам необходимо осуществлять превентивные меры и применять показательное наказание в рамках надлежащего разбирательства. |
| The protracted nature of judicial inquiries into complaints of torture nullifies the exemplary and deterrent effect which prosecution of the perpetrators of such crimes should have. | Значительные проволочки в проведении судебных расследований по жалобам о применении пыток сводят на нет показательное и сдерживающее воздействие, которые уголовное преследование должно оказывать на таких правонарушителей. |
| In 1995, the Constitutional Court of South Africa had handed down an exemplary ruling on the subject by concluding that, however applied, the death penalty constituted cruel, inhuman or degrading treatment. | В этой связи Конституционным судом Южной Африки было принято в 1995 году показательное решение, в котором признавалось, что смертная казнь, в какой бы форме она не применялась, составляет жестокий, бесчеловечный или унижающий достоинство вид обращения. |
| The senior officials requested the secretariat to continue its exemplary cooperation with the Shanghai Cooperation Organization and to renew the Memorandum of Understanding on cooperation between the secretariat of the Shanghai Cooperation Organization and the secretariat of ESCAP. | Старшие должностные лица просили секретариат продолжать его показательное сотрудничество с Шанхайской организацией сотрудничества и продлить срок действия Меморандума о взаимопонимании о сотрудничестве между секретариатом Шанхайской организации сотрудничества и секретариатом ЭСКАТО. |
| Mr. Solari Yrigoyen, welcoming Sweden's exemplary human rights record, said that there was nonetheless room for improvement in some areas. | Г-н Солари Иригойен, приветствуя показательное отношение Швеции к правам человека, говорит, что тем не менее в некоторых областях существуют возможности для улучшения положения. |
| Mr. CHERIF (Tunisia) said that Tunisian law on protection of mothers and children was exemplary. | Г-н ШЕРИФ (Тунис) говорит, что тунисское законодательство по вопросам защиты женщин и детей может служить примером. |
| It is for that reason that the example offered by the Tribunal, to quote the report, "must be exemplary to the very end". | Именно по этой причине Трибунал должен, если цитировать доклад, «служить примером до самого конца». |
| The degree of cooperation within the OSCE in the sphere of arms and weapons transparency, now improved through the updated Vienna Document, can be exemplary to the United Nations, and through the United Nations to other regions of the world. | Уровень сотрудничества в рамках ОБСЕ в плане обеспечения транспарентности в вооружениях, который в настоящее время повысился благодаря обновленному Венскому документу, может служить примером для Организации Объединенных Наций и через нее для других регионов мира. |
| China also indicated that mainstreaming human rights by Argentina has been exemplary in empowering women. | Китай также сообщил, что учет правозащитных аспектов Аргентиной может служить примером подхода к расширению прав женщин. |
| Many people around the world regarded Burundi as a peacebuilding success story; the speedy integration of its security forces had indeed been exemplary. | Многие люди во всем мире рассматривают Бурунди в качестве образца успешного миростроительства; фактически быстрая интеграция ее сил безопасности может служить примером для других стран. |
| In 1994, the National Museum of Wildlife Art received the Wyoming Humanities Award for exemplary efforts in fostering the humanities in Wyoming. | В 1994 году Национальный музей искусства дикой природы получил премию Wyoming Humanities Award за выдающиеся усилия в укреплении гуманитарных наук в штате Вайоминг. |
| Our thanks go also to the outgoing president, Mr. Julian Hunte, for his exemplary efforts and achievements in revitalizing the work of the General Assembly, as well as on many other issues. | Мы также благодарим покидающего пост Председателя г-на Джульяна Ханта за его выдающиеся усилия и достижения в деле активизации работы Генеральной Ассамблеи, а также во многих других вопросах. |
| Many representatives highlighted the important successes of the Protocol, praising it as an exemplary achievement in international cooperation that, in addition to protecting the ozone layer, had also helped to mitigate climate change. | Многие представители подчеркнули важные и успешные вехи в деятельности Протокола, высоко оценив его выдающиеся достижения в области международного сотрудничества, которые помимо охраны озонового слоя содействовали также ослаблению воздействия изменения климата. |
| (a) Extraordinary and exemplary leadership in advancing the survival, protection and development of children; | а) особые и выдающиеся заслуги и вклад в деятельность по обеспечению выживания, защиты и развития детей; |
| 1987 Award of Honor from the United States Department of Justice, presented "in recognition of your outstanding accomplishments, exemplary service and dedication in the area of drug law". | 1987 год Лауреат почетной премии министерства юстиции Соединенных Штатов Америки, присужденной «За выдающиеся достижения в работе и неустанные усилия в развитии норм права, касающихся борьбы с наркотиками». |