A third State would like to know why the exception relating to the laws of neutrality is set out in draft article 16 as a "without prejudice" clause rather than in the indicative list contained in the annex to the draft articles. |
Третье государство хотело бы знать, почему оговорка относительно законов о нейтралитете содержится в проекте статьи 16 в качестве оговорки «не наносят ущерба», а не в ориентировочном перечне, содержащемся в приложении к проекту статей. |
This contradicts Article 3 of the Agreement (recognition by all CP) and Article 11, paragraph 3 (no reservation accepted with the exception to Article 10 of the Agreement). |
Это противоречит статье З Соглашения (признание всеми ДС) и пункту З статьи 11 (никакие оговорки не допускаются за исключением статьи 10 Соглашения). |
Such an exception was warranted, in the Special Rapporteur's view, by the fact that a reservation to a provision of such a treaty must be accepted by all States parties before the reserving State could participate in the treaty. |
Такое исключение, по мнению Специального докладчика, было оправдано тем, что оговорка такого характера к положению договора должна быть принята всеми государствами-участниками, чтобы автор оговорки смог стать участником договора. |
He appealed to the Working Group to make clear the meaning of the exception clause provided for under article 4.2 of the Declaration, which reads "except where specific practices are in violation of national law and contrary to international standards". |
Он призвал Рабочую группу четко пояснить смысл приведенной в статье 4.2 Декларации, исключающей оговорки, которая гласит следующее: "... за исключением тех случаев, когда конкретная деятельность осуществляется в нарушение национального законодательства и противоречит международным нормам". |
(b) However phrased or named, but which is distinguished by the fact that, if it is not conditional, With regard to this (important) exception, see draft guideline 1.2.4 above. |
Ь) в любой формулировке и под любым наименованием, однако отличается от оговорки тем, что, если оно не является условнымВ отношении этого (важного) исключения см. выше, проект статьи 1.2.4. |
The second paragraph of draft guideline 2.5.11 [2.5.12] sets out both the principle that it is impossible to object to a reservation in the event of a partial withdrawal and the exception when the withdrawal is discriminatory. |
Во втором пункте проекта руководящего положения 2.5.11 [2.5.12] одновременно закрепляется принцип невозможности возражения против оговорки в случае ее частичного снятия и исключение из него в случае, если снятие имеет дискриминационные последствия. |
The second exception concerned cases of objections with maximum effect, by which their authors specifically purported not to apply the treaty as with the author of the reservation; that exception was reflected in draft guideline 4.3.4. |
Второе исключение касается случаев возражений с максимальным эффектом, авторы которых имеют определенное намерение не применять договор с автором оговорки; оно нашло свое отражение в проекте руководящего положения 4.3.4... |
However, this is not a subject for the Rules but may have been provided in the applicable arbitration law as appears already from the exception made in paragraph 2 for requesting the setting aside. |
Однако данный вопрос должен регулироваться не в Регламенте, а в применимом арбитражном законодательстве, как следует из содержащейся в пункте 2 оговорки об исключении из данного правила ходатайств об отмене арбитражного решения. |
On the other hand, while silence against a reservation constituted acceptance with the sole exception of reservations incompatible with the object and purpose of the treaty, silence against interpretative declaration could never give rise to any legal effects. |
С другой стороны, когда молчание при появлении оговорки представляет собой ее одобрение, молчание при появлении заявления о толковании не может порождать каких-либо юридических последствий. |