Given that the poorest communities have the least capacity to participate, decentralization can in fact exacerbate inequality. |
С учетом того, что наиболее бедные общины имеют наименьшие возможности участия, децентрализация может фактически усилить неравенство. |
Full structural integration could exacerbate perceptions that humanitarian and recovery assistance has political objectives, jeopardizing the provision of aid to Somalis in crises. |
Полная структурная интеграция может усилить представление о том, что гуманитарная помощь и помощь в области восстановления преследуют политические цели, а это может затруднить оказание помощи сомалийцам в кризисных ситуациях. |
The conflict would solve nothing, but would simply exacerbate the existing hatred and develop other forms. |
Путем конфликта невозможно ничего урегулировать, а можно только усилить существующую ненависть и способствовать появлению других форм вражды. |
Inadequate property rights and insecure access to land can exacerbate a returnee's level of vulnerability. |
Отсутствие надлежащих имущественных прав и безопасного доступа к земле может усилить уязвимость возвращенцев. |
Alcohol can greatly exacerbate sleep problems. |
Употребление с алкоголем может усилить сонливость. |
Steep population increases can exacerbate competition not only for social services, employment and other income opportunities but also for arable land, water and energy. |
Чрезмерный прирост населения может усилить конкуренцию не только в сфере социальных услуг, занятости и других возможностей получения дохода, но и предоставления обрабатываемой земли, воды и энергии. |
In certain circumstances, changes in classification could exacerbate confidentiality problems. |
В некоторых случаях изменения в классификации могут усилить проблемы, связанные с конфиденциальностью. |
I call on all concerned to avoid any action that could exacerbate tensions in this conflict-torn country. |
Я призываю всех, кого это касается, воздерживаться от любых действий, которые могли бы усилить напряженность в этой истерзанной в результате конфликта стране. |
Continuing forced returns from host countries may negatively impact the ability of Kosovo authorities to support sustainable returns and may exacerbate existing tensions. |
Продолжение насильственного возвращения людей из других стран может негативно сказаться на способности косовских властей поддерживать стабильность процесса возвращения и может также усилить существующую напряженность. |
The current crisis could plunge millions more children into poverty and exacerbate these already existing deprivations. |
Нынешний кризис может ввергнуть новые миллионы детей в пучину бедности и усилить те лишения, которые они и без того испытывают. |
However, this flexibility may also exacerbate the difficulty in delineating the roles between national and international coordinating mechanisms discussed above. |
Вместе с тем, эта гибкость может усилить трудности с разграничением ролей между национальными и международными координационными механизмами, о которых говорилось выше. |
Similarly, in internal conflicts, it can exacerbate polarization in a society. |
Аналогичным образом в случае внутренних конфликтов он способен усилить поляризацию в обществе. |
Unfortunately, this may exacerbate the insanity. |
К сожалению, это может усилить переполох. |
New development activities in the context of post-crisis reconstruction efforts, for instance, can potentially exacerbate, create or recreate vulnerabilities to disasters. |
Новые инициативы в области развития, осуществляющиеся в рамках усилий по восстановлению в посткризисный период, могут потенциально усилить уязвимость перед бедствиями, стать причиной ее первичного или повторного возникновения. |
Increasing water scarcity may further limit access to water for sanitation, and consequently exacerbate health impacts and limit the ability of natural ecosystems to assimilate wastes. |
Растущий дефицит воды может еще более ограничить доступ к воде для санитарных нужд и соответственно усилить воздействия на здоровье людей и ограничить способность природных экосистем к ассимиляции отходов. |
In other words, the Council may either exacerbate tension and distrust or encourage understanding, confidence and respect for the rule of law in inter-State relations. |
Иными словами, Совет может либо усилить напряженность и недоверие, либо способствовать взаимопониманию, доверию и соблюдению правовых норм в межгосударственных отношениях. |
However, it has been asserted elsewhere that emerging market funds did not shift investment in a manner that would exacerbate price swings. |
Вместе с тем, согласно другим оценкам, инвестиционные фонды формирующихся рынков не осуществляли перераспределения инвестиций таким образом, чтобы это могло усилить колебание цен. |
As recent events in the region have demonstrated, mass exodus and the failure to develop durable solutions can exacerbate existing ethnic tensions and lead to renewed conflict and recurring mass population movements. |
Как показали последние события в этом районе, массовый исход и пассивность в выработке долгосрочных решений могут усилить существующую этническую напряженность и привести к возобновлению конфликта и к новому массовому передвижению населения. |
For technological hazards and those activities that may exacerbate the effects of natural hazards, design evolution and operational experience have reduced the risk levels over the years. |
Что касается технологических опасностей и видов деятельности, способных усилить воздействие стихийных бедствий, то с течением времени уровни риска снижаются по мере совершенствования инженерных решений и накопления опыта технической эксплуатации. |
While wood burning is not always a primary cause of tree-cutting (as women carry mostly twigs), it can exacerbate other existing environmental problems. |
Хотя использование древесного топлива не всегда служит главной причиной рубки деревьев (поскольку женщины в основном собирают хворост), оно способно усилить другие существующие экологические проблемы. |
Return may create or exacerbate friction between former displaced persons and communities, and overcoming tensions may require peacebuilding activities, ideally based on integrated strategies for post-conflict recovery. |
Возвращение может привести к трениям между бывшими перемещенными лицами и местными общинами или усилить их, и для преодоления напряженности могут потребоваться меры по укреплению мира, которые в идеале должны опираться на комплексные стратегии постконфликтного восстановления. |
But it can exacerbate the competition for scarce resources and severely limit the capacity of the State, civil society, and regional and subregional organizations to resolve domestic tensions peacefully and fully. |
Однако оно может усилить соперничество за скудные ресурсы и серьезно ограничить возможности государства и гражданского общества, а также региональных и субрегиональных организаций по мирному и окончательному урегулированию внутренних разногласий. |
Furthermore, a diminished international presence will have a significant financial impact in many areas that, at least in the short term, may even exacerbate predatory behaviour, with a reduced flow of money encouraging criminality. |
Кроме того, сокращение международного присутствия окажет заметное финансовое воздействие во многих областях, которое, по крайней мере в краткосрочной перспективе, может даже усилить хищническое поведение, поскольку сокращение денежного потока приведет к усилению преступности. |
It appears that toxic effects can be produced directly from the drug, and that the presence of other drugs or alcohol may exacerbate such effects. |
Представляется, что токсическое воздействие может быть оказано непосредственно наркотиком и что присутствие других наркотиков или алкоголя может усилить такое воздействие. |
It demands that they desist forthwith from taking any action which would exacerbate tension and plunge the country into more violence and bloodshed, which could have serious implications for peace and stability in the region. |
Он требует от них воздерживаться в дальнейшем от любых действий, которые могут усилить напряженность и ввергнуть страну в пучину еще большего насилия и кровопролития, что могло бы иметь серьезные последствия для мира и стабильности в регионе. |